期刊文献+

时代文学语境与穆旦译介择取的特点 被引量:14

On the Relationship Between the Cultural Context and Mu Dan's Literary Translation Selection
分享 导出
摘要 中国现代主义诗人、翻译家穆旦,50年代初开始从事翻译.他的文学翻译选择既体现了他追求与当时主流意识形态的认同,也体现了他的个性化审美追求.本文试图根据当时的时代文学语境,阐释其译介择取的特点. Mu Dan, a Chinese modernist poet and translator, began his literary translation in the early 1950s. His selection for literary translation was closely related to his poetic conception and his aesthetic tendency. This article analyses the features of Mu Dan's selection for translation according to the literary atmosphere at that time.
作者 张曼
出处 《中国比较文学》 CSSCI 2001年第4期49-58,共10页 Comparative Literature in China
关键词 文学语境 译介 穆旦 诗人 文学翻译 时代 审美追求 阐释 主义 翻译家 ideology selection for translation aesthetic tendency
  • 相关文献

参考文献11

  • 1李方编.《穆旦年谱简编》,《穆旦诗全集》,中国文学出版社1996年. 被引量:1
  • 2英、明、瑷、平.《忆父亲》,《一个民族已经起来》,江苏人民文学出版社1987年. 被引量:1
  • 3郭保卫.《书信今犹在,诗人何处寻》,《一个民族已经起来》,江苏人民文学出版社1987年. 被引量:4
  • 4蓝棣之.《论穆旦诗的演变轨迹及其特征》,《一个民族已经起来》,江苏人民文学出版社1987年. 被引量:5
  • 5柳鸣九.现当代资产阶级文学评价的几个问题[J].外国文学研究,1979(1):14-31. 被引量:24
  • 6徐迟.《日丹诺夫研究》[J].外国文学研究,1981,. 被引量:1
  • 7阿尼克斯特.《英国文学史纲》,戴镏龄等译,人民文学出版社1957年. 被引量:1
  • 8洪子诚著..中国当代文学史[M],1999:430.
  • 9郑敏.《回顾中国现代主义新诗的发展,并谈当前先锋派新诗创作》,《诗歌与哲学是近邻:结构-解构诗论》,北京大学出版社1999年,第228-229页. 被引量:1
  • 10穆旦.《丘特切夫诗选-译后记》,《丘特切夫诗选》,外国文学出版社1985年,第179页. 被引量:1

共引文献42

同被引文献124

引证文献14

二级引证文献345

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部 意见反馈