期刊文献+

“劳动创造了美”还是“劳动生产了美”——对一个源自经典的实践美学核心命题的辨析与追踪 预览 被引量:2

"Labor Created Beauty" or "Labor Produced Beauty" —— An Analysis and tracking of a core proposition of the school of practical aesthetics drawn from classical theory
在线阅读 下载PDF
收藏 分享 导出
摘要 实践美学的核心命题“劳动创造了美”还有另一种译法:“劳动生产了美。”这两种译法,在中文的语境中有着不小的差异。“创造”一词,通常指的是那些前所未有的、建设性的行为,而且带有一些形而上性质。它的内涵和外延都具有相当的不确定性和可延展性。相对而言,“生产”一词词义就比较平实、具像、确定、有限得多。实践派美学家们未作有根据的辨析,却明显地偏爱“创造”这一译法,显然是因为这一译法能使他们对自己的学说所进行的发挥,既获得更大的余裕,也不失权威的背景。然而,更准确的并获得认定的却是“生产”这一译法。实践派美学家们今后仍然可以坚持甚至发挥他们原有的学说命题和体系,但应全凭他们自身的努力,而不能再以不准确的文本解读,去借取经典作家的理论庇荫。 There is another translation for "Labor Created Beauty"——the core proposition of the school of practical aesthetics drawn from Marx's works: "Labor Produced Beauty". There is much difference in between. In Chinese context, the word "created" usually refers to those unprecedented constructive acts, with some ideological nature. The connotation and denotation thereof has much uncertainty and extensionality. Compared with this, the word "produced" is far more concrete, definite and limited. That the practical aesthetes have a bias towards the translation of "created" without reasonable analysis is obviously because this translation can provide not only greater space but also background of authority for them to develop their theory. However, what is more accurate and thus confirmed is the translation of "produced". In the days to come, practical aesthetes might as well hold and even develop their original theories, propositions and systems, but must rely on their own efforts rather than using inaccurate understanding of classical writer's works so as to find theoretical shield therein.
作者 汪济生 Wang Jisheng
出处 《学术月刊》 CSSCI 北大核心 2007年第4期 111-114,共4页 Academic Monthly
关键词 实践美学 创造 生产 practical aesthetics, create, produce
作者简介 汪济生(1948-),男,安徽省桐城县人,上海交通大学人文学院副教授,主要从事美学研究。
  • 相关文献

参考文献8

共引文献129

同被引文献35

引证文献2

二级引证文献1

投稿分析

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部 意见反馈