期刊文献+

中国的英国文学经典 预览 被引量:9

British Literary Classics Localized in China
在线阅读 下载PDF
分享 导出
摘要 英国文学经典并不等同于中国的英国文学经典,那些成为了中国的英国文学经典必然经过了文化的过滤和转换。英国文学经典的中国化与中国译介者的眼光和视野是分不开的,并与中国的政治意识形态、主流文学传统紧密相关。英国文学经典中国化后,对中国文学和读者产生了重大而深刻的影响,对中国文学的发展和演变发挥着十分重要的作用,甚至在某种程度上影响并改变了中国文学的基本精神和特征。 It goes without saying that British literary classics are quite different from British literary classics in Chinese since the latter have been culturally transferred and filtered. The localization of the former has been affected by the translators' visions, as well as Chinese ideology and main stream literature. The localized British literary classics have played a vital role in the development of Chinese literature, have important influences for Chinese literature and readers, and to some extent, have influenced and changed some basic Chinese literary spirits and characteristics.
作者 曾艳兵 ZENG Yan-bing
出处 《天津师范大学学报:社会科学版》 CSSCI 北大核心 2010年第2期 65-70,共6页 Journal of Tianjin Normal University(Social Science)
基金 天津市社会科学规划项目(TJYW07-1019).
关键词 英国文学经典 中国化 鲁迅 布鲁姆 British literature classics localization in China LU Xun Harold Bloom
作者简介 曾艳兵,天津师范大学(天津300387)文学院教授,博士生导师,博士。
  • 相关文献

参考文献19

  • 1鲁迅著..鲁迅全集 10[M].北京:人民文学出版社,2005:526.
  • 2哈罗德·布鲁姆.西方正典[M].江宁康译.南京:译林出版社,2005. 被引量:52
  • 3杨周翰等主编..欧洲文学史 下[M].北京:人民文学出版社,1979:509.
  • 4朱维之,赵澧.外国文学简编[M].北京:中国人民大学出版社,1980. 被引量:2
  • 5李赋宁.欧洲文学史(第2卷)[M].北京:商务印书馆,2001. 被引量:2
  • 6郭延礼..中国近代翻译文学概论[M],1998.
  • 7王建开著..五四以来我国英美文学作品译介史 1919-1949[M],2003:344.
  • 8孙致礼编著..1949-1966:我国英美文学翻译概论[M],1996:239.
  • 9阿英编..晚清文学丛钞 小说戏曲研究卷[M].北京:中华书局,1960:647.
  • 10斯蒂文·托托西.文学研究的合法化[M].北京:北京大学出版社,1997.43. 被引量:12

共引文献286

同被引文献247

引证文献9

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部 意见反馈