期刊文献+

张家口市城市标识语英译的顺应性研究 认领

Adaptation Study of English Translation of Public Signs in Zhangjiakou
在线阅读 免费下载
收藏 分享 导出
摘要 通过实地调查和统计分析了张家口市城市标识语的英译现状和规范性,运用顺应论进行具体分析,指出标识语的英译过程不仅是词汇、句法、语义等语言结构选择的顺应,而且还是读者的心智和社会文化等语境成分的顺应。译者在语言和非语言层面所做的动态顺应可以有效增强译语的规范性,使之发挥良好的跨文化交际功能。 This paper sums up the current conditions and normalization of the English translation of public signs in Zhangjiakou based on the results of on-the-spot investigation applied with adaptation theory, and points out that the translation of public signs is the adaptation to the mental, social and cultural contexts as well as the lexical, syntactic and semantic structures of English. The dynamic adaptation to both context and structure can enhance the quality of the translation of public signs and achieve effective cross-cultural communication.
作者 杨晓红 刘晓玲 刘威 胡荣欣 YANG Xiao-hong, LIU Xiao-ling, LIU Wei, HU Rong-xin (School of Foreign Languages, Hebei North University, Zhangjiakou, Hebei 075000, China)
出处 《河北北方学院学报:社会科学版》 2010年第4期 31-34,共4页 Journal of Hebei North University
基金 张家口市第六届社会科学立项研究课题(2008164)
关键词 标识语 规范性 顺应论 public signs normalization Adaptation Theory
  • 相关文献

参考文献6

共引文献28

202103读书月活动
维普数据出版直通车
今日学术
投稿分析
职称考试

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部 意见反馈