期刊文献+

浅析中华传统文化典籍中概念术语翻译问题——以“龙”和《论语》的翻译为例 预览 被引量:2

An Analysis of Translation of the Concept Words in Chinese Traditional Classics
在线阅读 下载PDF
分享 导出
摘要 典籍翻译是一项相当具有挑战性的工作,也是把富有中国特色的传统文化精髓介绍给世界的良好途径。"龙"的误译即带来长时间的文化误解,而目前有较多译本的典籍《论语》中概念术语也不尽人意,因而提出概念术语翻译的规范原则和技巧,以便更好地介绍和传播中国传统思想文化。 Although the work of translating Chinese classics is challengeable,it's a good way to introduce the Chinese traditional essence to the world.Reflecting on the misunderstanding caused by the inappropriate translation of "dragon" and the appeal of revising "dragon" to "loong" by some scholars,the thesis analyzes the mass translation of concept words in Confucian Analects and puts forward some suggestions of bringing the translation to some more perfection in the hope of conveying Chinese traditional essence better.
作者 熊启煦 XIONG Qi-xu(School of Foreign Languages,Southwest University for Nationalities,Chengdu 610041,China)
出处 《烟台大学学报:哲学社会科学版》 CSSCI 北大核心 2011年第2期 117-120,共4页 Journal of Yantai University(Philosophy and Social Science Edition)
关键词 “龙” 《论语》 概念术语 翻译技巧 Confucian Analects concept words way of translation
作者简介 熊启煦(1975-),女,重庆人,西南民族大学外国语学院讲师,从事跨文化交际翻译研究。
  • 相关文献

参考文献4

  • 1胡庚申主编..翻译与跨文化交流:整合与创新 第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会论文集[M].上海:上海外语教育出版社,2009:420.
  • 2汪榕培,王宏主编..翻译专业本科生系列教材:中国典籍英译[M].上海:上海外语教育出版社,2009:451.
  • 3王国维.《书辜氏汤生英译《中庸》后》,北京:中国文史出版社,1997年,第44-54页. 被引量:1
  • 4黄兴涛著..文化怪杰辜鸿铭[M].北京:中华书局,1995:383.

同被引文献10

引证文献2

投稿分析

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部 意见反馈