期刊文献+

论文学的演变--致艾亨鲍姆

On the Change of Literature-for Boris Eikhenbaum
收藏 分享 导出
摘要 译介是不同语言文化间交流的重要方式,其中不仅涉及语言,更关涉理论的理解及文化传统等更为本质和深刻的问题。西学东渐百年有余,学术界对很多译介作品也多有反思,其中一个突出的问题是,很多理论著作不是从源语种直接翻译,而是从其他语言转译而来,这不利于对原理论的精准把握。本刊2019年推出“现代斯拉夫文论经典汉译与研究”专栏,刊发由源语种直译的经典理论著作,约请国内外专家进行专题讨论,希望能够以文学理论为切入点,推动经典理论的汉译与研究工作,敬请广大学者关注与支持。
作者 尤里·蒂尼亚诺夫 孙烨 ЮрийниколаевичТынянов(不详)
出处 《社会科学战线》 CSSCI 北大核心 2019年第5期170-178,共9页 Social Science Front bimonthly
基金 国家社会科学基金重大项目(17ZDA282) 教育部人文社会科学青年项目(19YJC752027) .
作者简介 尤里·尼古拉耶维奇·蒂尼亚诺夫(Юрий николаевич Тынянов,1894-1943),俄罗斯文艺理论家、文学评论家、作家,俄罗斯形式论学派的关键人物.与什克洛夫斯基、艾亨鲍姆被并称为“革命的三套马车”蒂尼亚诺夫的学术思想是俄形式论学派成熟期的产物,其理论探索并未局限在文学的形式层面.具有动态性和功能性,为此后形式主义与捷克结构主义的对接提供了可能;孙烨,中山大学国际翻译学院副研究员,研究方向:俄罗斯文论。
  • 相关文献
投稿分析

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部 意见反馈