期刊文献+

基于翻译实践的科幻小说中的回译研究 预览

On the Back-translation Embedded in the Translation of Science Fiction
在线阅读 下载PDF
分享 导出
摘要 《高城堡里的人》翻译的难点之一就是对文中《易经》内容的回译。这些内容既体现东方文化,又引导情节发展,因此至关重要。回译是翻译研究中的特殊话题,其翻译原则、翻译方法和功能都和普通翻译有所不同,一般认为,复原是回译的最好方法。本文根据翻译菲利普.迪克的科幻代表作《高城堡里的人》的实践,在充分例证分析的基础上,提出回译的方法应该由被翻译文本的文本类型、回译的对象和读者的认知能力来决定。本次实践的回译分为两类:一类是术语的翻译,另一类是爻辞和卦辞的翻译。案例分析说明,科幻小说中典籍术语的翻译可以采用复原的方法,爻辞和卦辞的翻译可以采用意译加注脚的方法,这样可以使得译文成为意义连贯、可读性较强的文本。 One of the difficulties in translating The Man in the High Castle is the back translation of quotations from The Book of Changes. On the one hand, these quotations guide the development of the plot in the novel;on the other hand, they feature oriental culture. Therefore, their translation is of vital importance to the translation of the novel as a whole. Back-translation is a special topic in translation studies, whose principles, methods and functions are different from those of general translation. It is generally held by many translation scholars that restoring the original content is the best way for back-translation. Based on the practice of the author of this paper, it is argued that the use of back-translation is determined by the type of the text to be translated, the target content to be back-translated and the target reader. In this paper, the back translation is classified into two types. One is the translation of special terms, and the other is the translation of horizontal lines and hexagrams. The analysis of the examples shows that the back-translation embedded in the translation of science fiction can be done by means of liberal translation and restoration plus footnotes. In this way, the translated text can be more coherent and readable than it is done otherwise.
作者 李广荣 LI Guangrong(School of International Studies,Yangzhou University,Yangzhou 225009,China)
出处 《北京第二外国语学院学报》 2019年第1期81-91,共11页 Journal Beijing International Studies University
基金 江苏省高校哲学社会科学研究基金项目“翻译变通的认知语用研究”(项目编号:2014SJB764) 扬州大学人文社科科研基金项目阶段性成果。
关键词 回译 科幻小说 《易经》 小说翻译 文学翻译 back-translation science fiction Book of Change fiction translation literature translation
作者简介 李广荣,扬州大学外国语学院,研究方向:翻译理论与实践。电子邮箱:liguangrong66@aliyun.com.
  • 相关文献
投稿分析

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部 意见反馈