期刊文献+

英汉省略号修辞作用对比及其翻译策略 预览

在线阅读 免费下载
收藏 分享 导出
摘要 省略号在汉语和英语中都有一定的修辞功能,而译者在英汉翻译时如何将其蕴含的修辞效果完全传达出来是一件值得探讨的问题。通过分析英汉经典文学作品中的省略号用法,总结归纳出省略号在汉语和英语中共有的三个修辞功能:一、塑造人物特点;二、增强跳脱的表现力;三、创造特定情境。在此基础上,提出了在英译汉中省略号的三种翻译方法:一、移植;二、省略;三、转化,其中移植是最为常用的译法。
出处 《海外英语》 2019年第13期173-175,共3页 Overseas English
作者简介 项桂敏(1998-),女,湖北武汉人,学生,本科,英语翻译系;马隽薇(1998-),女,湖北武汉人,本科,英语翻译系。
  • 相关文献
投稿分析

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部 意见反馈