期刊文献+
共找到32篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
取象比类——中医学隐喻形成的过程与方法 被引量:8
1
作者 Friedrich G.Wallner 《自然辩证法通讯》 CSSCI 北大核心 2014年第2期98-104,共7页
取象比类是中医学的核心方法论。“观物-取象-比类-体道”贯穿于中医学基本概念的形成、医理阐述和临床发展等各个方面,体现着“象-比-喻”的思维过程,并最终形成中医学中的隐喻、指导着临床实践、促进着中医学的发展。本文立足于中... 取象比类是中医学的核心方法论。“观物-取象-比类-体道”贯穿于中医学基本概念的形成、医理阐述和临床发展等各个方面,体现着“象-比-喻”的思维过程,并最终形成中医学中的隐喻、指导着临床实践、促进着中医学的发展。本文立足于中国传统隐喻研究的三大要素——“象、比、喻”提出并论证取象比类就是中医学隐喻形成的过程与方法。 展开更多
关键词 取象比类 中医学 隐喻
基于隐喻认知的脉象术语英译研究 被引量:1
2
作者 梁杏 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2014年第6期760-763,共4页
无论在中国还是在西方,隐喻研究都有着悠久而连续的传统,早已超越了诗学、修辞学、语言学的局限,成为语言哲学、科学哲学、认知哲学所关注的重要命题。
关键词 隐喻认知 英译 脉象 科学哲学 语言学
中医脉学在西方的译介与传播——以英文译介为中心
3
作者 梁杏 《中华医史杂志》 CAS 2013年第5期271-277,共7页
霍尔姆斯、埃文-佐哈尔和图里共同建立的多元系统论视角下的描写性翻译研究方法论,将翻译置于历史、文化背景下进行考察、研究,为中医翻译史学研究提供了崭新的视角和方法.自第1部涉及中医脉学的西文译作17世纪问世以来,中医脉学在西方... 霍尔姆斯、埃文-佐哈尔和图里共同建立的多元系统论视角下的描写性翻译研究方法论,将翻译置于历史、文化背景下进行考察、研究,为中医翻译史学研究提供了崭新的视角和方法.自第1部涉及中医脉学的西文译作17世纪问世以来,中医脉学在西方的译介和传播已走过了300多年,涌现了多部脉学西文译作.采用多元系统论指导下的描写翻译研究方法,以中医脉学在西方的译介与传播为主题,以中医脉学的英文译介为中心,对9部具有代表性的脉学西文译作进行较为全面的历时性描述,可以呈现中医脉学在西方译介传播的历史脉络和规律:译介内容从技术开始逐步涉及中医典籍,发展趋势是从跨文化视角、基于中医典籍和中西医学文化差异对中医学从理论基础到临床技术的全面解读. 展开更多
关键词 中医脉学 英文译介 中外医学交流
中医英语学科建设的重点是教材建设 预览 被引量:6
4
作者 丁年青 《中国中医药信息杂志》 CAS CSCD 2012年第5期 96-97,共2页
中医英语源自中医英译,是特殊用途英语(ESP)家族中的一员。现行《大学英语教学课程要求》把大学阶段的英语教学要求分为3个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。一般要求是高等学校非英语专业本科毕业生应达到的基本要求;较高要求... 中医英语源自中医英译,是特殊用途英语(ESP)家族中的一员。现行《大学英语教学课程要求》把大学阶段的英语教学要求分为3个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。一般要求是高等学校非英语专业本科毕业生应达到的基本要求;较高要求或更高要求是为有条件的学校根据自己的办学定位、类型和人才培养目标所选择的标准而推荐的。各高等学校应根据本校实际情况确定教学目标,并创造条件,使那些英语起点水平较高、学有余力的学生能够达到较高要求或更高要求。就中医院校而言,中医英语就是"较高要求或更高要求"阶段的主 展开更多
关键词 中医学 英语 学科建设 教材
在线阅读 下载PDF
中医学中“脉”与“经络”概念的源流与翻译 预览 被引量:6
5
作者 梁国庆 张苇航 《中国科技术语》 2011年第1期 54-58,共5页
追溯了“脉”与“经络”概念的源流,基于“中医典籍汉英双语语料库”分析了“脉”与“经络”现有的翻译,认为meridian、channel和vessel均可用于表达“经脉”——meridian是世界卫生组织推荐的标准化译语,channel是目前西方流行较广... 追溯了“脉”与“经络”概念的源流,基于“中医典籍汉英双语语料库”分析了“脉”与“经络”现有的翻译,认为meridian、channel和vessel均可用于表达“经脉”——meridian是世界卫生组织推荐的标准化译语,channel是目前西方流行较广的译语,但二者又均有不足之处:前者是二维的线,与经脉运行气血的功能相矛盾,后者一词多义,具有词义不明确性;vessel,指人体内三维的管道,是很严谨、恰当的“经脉”的对应译语,值得进一步推广应用。 展开更多
关键词 中医学 经络 源流 汉英双语语料库
在线阅读 下载PDF
中医学中“脏腑”的源流与翻译 预览 被引量:4
6
作者 梁国庆 张苇航 《中国科技术语》 2010年第5期 40-45,共6页
“脏腑”是中医学特有的概念,现有viscera and bowels ,solid organs and hollow organs,depots and palaces,yin organs and yang organs,yin viscera and yang viscera,zang organs and fu organszang-fu organs)、zang viscera and... “脏腑”是中医学特有的概念,现有viscera and bowels ,solid organs and hollow organs,depots and palaces,yin organs and yang organs,yin viscera and yang viscera,zang organs and fu organszang-fu organs)、zang viscera and fu viscerazang-fu viscera (或zang—fu viscera)等几对不同的译语。在基于“中医典籍汉英双语语料库”分析、探讨了“脏腑”的现有翻译之后,认为depots and palaces保留了“藏府”的原始比喻内涵,反映着中医学取象比类的思维模式,体现了“藏府”的源流及其史学价值、文化价值和医学价值,是目前“藏府”的最佳对应译语,值得进一步推广。 展开更多
关键词 脏腑 源流 汉英双语语料库 翻译
在线阅读 下载PDF
中医学疾病的概念——“病”、“症”、“证”的内涵与翻译 预览 被引量:2
7
作者 《中国中西医结合杂志》 CAS 北大核心 2010年第4期428-429,共2页
中国古人对疾病的认识源于一种直接的感觉。甲骨文中的病名多是根据某一部位生理功能失常命名的,如疾首、疾耳、疾口、疾齿、疾自(鼻)等等。《说文解字》对某些病症的认识已达到相当的水平,其中记录了许多种疾病,涉及内、外、妇、... 中国古人对疾病的认识源于一种直接的感觉。甲骨文中的病名多是根据某一部位生理功能失常命名的,如疾首、疾耳、疾口、疾齿、疾自(鼻)等等。《说文解字》对某些病症的认识已达到相当的水平,其中记录了许多种疾病,涉及内、外、妇、儿、五官、皮肤科及流行病等,仅《说文解字·广部》就解释了102个与疾病相关的文字。《说文解字·广部》:“广,倚也。 展开更多
关键词 疾病 中医学 “症” “证” 《说文解字》 翻译 功能失常 甲骨文
在线阅读 下载PDF
中医名词术语英译标准的哲学思考 被引量:13
8
作者 《医学与哲学:人文社会医学版》 北大核心 2010年第7期 72-73,共2页
中医名词术语英译标准应从哲学角度考量。绝大多数代表中医学专门知识的概念在中医典籍中通过隐喻、类比的方式命名、形成,体现着中医学特有的天人合一、取象比类的思维模式和方法论。因此,中医名词术语英译应采用反映其隐喻内涵的翻... 中医名词术语英译标准应从哲学角度考量。绝大多数代表中医学专门知识的概念在中医典籍中通过隐喻、类比的方式命名、形成,体现着中医学特有的天人合一、取象比类的思维模式和方法论。因此,中医名词术语英译应采用反映其隐喻内涵的翻译策略,从而反映其中蕴含的中医哲学思维。 展开更多
关键词 中医名词术语 隐喻 英译 哲学
在线阅读 免费下载
谈谈中医学中“虚实”的翻译 预览 被引量:3
9
作者 《中国中西医结合杂志》 CAS 北大核心 2010年第6期655-656,共2页
阴、阳、表、里、寒、热、虚、实,统称“八纲”,是辨证论治的理论基础之一。八纲辨证就是通过四诊,掌握辨证资料之后,根据病位的深浅、病邪的性质及盛衰,人体正气的强弱等,加以综合分析,归纳为八类证候的过程。疾病的表现尽管极... 阴、阳、表、里、寒、热、虚、实,统称“八纲”,是辨证论治的理论基础之一。八纲辨证就是通过四诊,掌握辨证资料之后,根据病位的深浅、病邪的性质及盛衰,人体正气的强弱等,加以综合分析,归纳为八类证候的过程。疾病的表现尽管极其复杂,但基本上都可用八纲加以归纳。如疾病的类别,可分阴证与阳证;病位的深浅,可分表证与里证;疾病的性质,可分寒证与热证;邪正的盛衰,邪盛为实证,正虚为虚证。 展开更多
关键词 中医学 翻译 虚实 八纲辨证 辨证论治 人体正气 疾病 深浅
在线阅读 下载PDF
中医名词术语英译:唯一还是多重标准? 预览 被引量:13
10
作者 《中国中西医结合杂志》 CAS 北大核心 2010年第2期188-192,共5页
中医学起源于我国,历经数千年的发展,其概念、理论和临床实践都有深厚的积淀,与中华文化水乳交融,已形成了一套完备的知识体系;中医是中国的,也是世界的,是中国文化对世界文化宝贵的贡献;当今西方对中医的传播需求越来越迫切,... 中医学起源于我国,历经数千年的发展,其概念、理论和临床实践都有深厚的积淀,与中华文化水乳交融,已形成了一套完备的知识体系;中医是中国的,也是世界的,是中国文化对世界文化宝贵的贡献;当今西方对中医的传播需求越来越迫切,研究中医、翻译中医文献,不仅具有重要的文化和语言学意义,还具有政治意义。在中医西传的过程中,中医名词术语的英译仍存在较多问题。 展开更多
关键词 中医名词术语英译 标准 多重 中华文化 中国文化 医学起源 临床实践 知识体系
在线阅读 下载PDF
建构实在论及其对中医学研究的启示 被引量:1
11
作者 《医学与哲学:人文社会医学版》 北大核心 2010年第8期 8-9,24,共3页
建构实在论是华尔纳教授主创的一种跨学科、跨文化的科学哲学,旨在使依赖于不同文化的多方面的科学途径得以理解。基于建构实在论的立场和观点,华尔纳教授指出了研究中医学常见的基本错误,并提出了几点建议;主张应用外推策略,阐释... 建构实在论是华尔纳教授主创的一种跨学科、跨文化的科学哲学,旨在使依赖于不同文化的多方面的科学途径得以理解。基于建构实在论的立场和观点,华尔纳教授指出了研究中医学常见的基本错误,并提出了几点建议;主张应用外推策略,阐释理解中医学;主张应在充分尊重中医学的前提下,进行中医学现代化研究。 展开更多
关键词 建构实在论 中医学 研究 启示
在线阅读 免费下载
中医学疾病名称的命名与翻译方法 预览 被引量:2
12
作者 《中国中西医结合杂志》 CAS 北大核心 2009年第10期934-935,共2页
中医学的疾病名称,涉及内、外、妇、儿、五官等临床各科疾病。其来源也多种多样,包括了各种各样的“症”、“证”和“(疾)病”。其命名方法,可归纳为以下5种情况:一是从因立名,即根据病因命名,如伤寒、伤暑、中风,等等;二是... 中医学的疾病名称,涉及内、外、妇、儿、五官等临床各科疾病。其来源也多种多样,包括了各种各样的“症”、“证”和“(疾)病”。其命名方法,可归纳为以下5种情况:一是从因立名,即根据病因命名,如伤寒、伤暑、中风,等等;二是从症命名,即以主要症状作为病名,如热病、咳(嗽)、呕(吐),等等;三是从机命名,即根据疾病的病机命名,如厥、痹、痿,等等;四是从位命名,即根据疾病的病位命名,如头痛、腰痛,等等;五是因、症、机、位组合命名,此类病名所占比例最多,如寒厥、热厥、气厥、厥心痛、心风、肝风、脾风、肾风,等等。 展开更多
关键词 疾病名称 中医学 翻译方法 命名方法 病因命名 “症” “证” 厥心痛
在线阅读 下载PDF
中医英译的历史回顾 被引量:9
13
作者 《中华医史杂志》 CAS 2008年第1期28-32,共5页
中医学对西方的交流与传播始自17世纪。从1676年英国伦敦出版的第一部英文中医学著作《痛风论文集》起,可将中医英译历史(1676-2007)分成5个阶段,每一阶段都有其特点和主要成就。回顾中医英译的历史,了解中医名词术语英译标准化历... 中医学对西方的交流与传播始自17世纪。从1676年英国伦敦出版的第一部英文中医学著作《痛风论文集》起,可将中医英译历史(1676-2007)分成5个阶段,每一阶段都有其特点和主要成就。回顾中医英译的历史,了解中医名词术语英译标准化历程,展望未来的中医英译研究,可对今后的中医英译工作提供参考。 展开更多
关键词 医学史 英译 医学交流
论中西医学语言文化差异与中医英译 预览 被引量:13
14
作者 《中国中西医结合杂志》 CAS 北大核心 2007年第4期 368-370,共3页
从象形文字、拼音文字与思维模式、中医学术语与西医学术语、医古文与医学英语等方面探讨了中西医学语言文化差异对中医英译的影响。
关键词 中医学 西医学 语言文化差异 中医英译
在线阅读 下载PDF
中医古典文献中“阴阳”的源流与翻译 被引量:10
15
作者 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第4期69-72,共4页
中医学继承、发挥了《周易》的阴阳思想。中医古典文献中的“阴阳”主要是指哲学意义上的“阴阳”,而在具体的语言环境中,又有具体的医学所指,如指男女、性生活、阴经阳经、阴邪阳邪、阴气阳气等等。“阴阳”含义的确定是高度依赖于... 中医学继承、发挥了《周易》的阴阳思想。中医古典文献中的“阴阳”主要是指哲学意义上的“阴阳”,而在具体的语言环境中,又有具体的医学所指,如指男女、性生活、阴经阳经、阴邪阳邪、阴气阳气等等。“阴阳”含义的确定是高度依赖于语境的。“阴阳”的翻译亦应视其具体的含义而定,不可一概音译为yin and yang。 展开更多
关键词 阴阳 源流 中医学 古典文献 翻译
评魏杰的《实用英文中医辞典》 预览 被引量:13
16
作者 《中国中西医结合杂志》 CAS 北大核心 2006年第2期 177-180,共4页
1980-2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏迺杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文... 1980-2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏迺杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文中医名词术语源流进行研究,对中文中医名词术语分层实现标准化——中医典籍术语标准化、现代通用中医学术语标准化、中西医结合中医学术语标准化,是“中医名词术语英译标准化”的必要前提。 展开更多
关键词 中医名词术语英译 标准化 魏迺杰 实用英文中医辞典
在线阅读 下载PDF
关于中医英语教材建设的几点建议 被引量:13
17
作者 《中医教育》 2006年第5期64-65,共2页
从1956年至今,中医药高等教育已走过了近半个世纪。如今的中医药高等教育与50年前相比。最大的不同恐怕就是“英语专业课”(即“双语教学”)的蓬勃开展。“中医英语”则构建着由“英语”通向“英语专业课(即双语教学)”的桥梁。中... 从1956年至今,中医药高等教育已走过了近半个世纪。如今的中医药高等教育与50年前相比。最大的不同恐怕就是“英语专业课”(即“双语教学”)的蓬勃开展。“中医英语”则构建着由“英语”通向“英语专业课(即双语教学)”的桥梁。中医英语源自中医英译。如果从History of Chinese Medicine(《中国医史》英文版,王吉民、伍连德合著,1932年第一版,1936年修订版)的出版算起的话,中国的中医英译事业已走过了74年。据初步统计。1980-2005年间,国内至少出版了28部“汉英中医辞典”。与之相应,中医英语教材也可以说是百花齐放,百家争鸣。科学出版社、人民卫生出版社、上海科学技术出版社、上海中医药大学出版社、天津科技翻译出版公司、河南大学出版社、四川大学出版社、西北大学出版社等均推出了各自的中医英语教材。 展开更多
关键词 中医英语 教材建设 建议
论《黄帝内经》对《说文解字》的影响 预览 被引量:3
18
作者 《中华医史杂志》 CAS 2006年第4期 201-205,共5页
从《说文解字》与《黄帝内经》的作者和成书年代考察,前者具有接受后者影响的可能性.通过比较、分析二者所反映的思维模式、哲学观念以及人体解剖、疾病和治疗知识,可知:《说文》中蕴涵的中医学知识与《内经》一脉相承;《说文》所体现... 从《说文解字》与《黄帝内经》的作者和成书年代考察,前者具有接受后者影响的可能性.通过比较、分析二者所反映的思维模式、哲学观念以及人体解剖、疾病和治疗知识,可知:《说文》中蕴涵的中医学知识与《内经》一脉相承;《说文》所体现的“天-地-人”宇宙思维模式与贯穿《内经》的“天-地-人”生态医学思维模式同出一辙;作为《内经》理论基础的“气、阴阳、五行”学说可通过《说文》追本溯源;《说文》主要是通过分析汉字的造字结构,追溯汉字源流及本义,是研读《内经》、探索中医学起源的重要书籍. 展开更多
关键词 《说文解字》 《黄帝内经》
在线阅读 下载PDF
谈医古文中英双语教学 被引量:3
19
作者 《中医教育》 2005年第1期51-54,共4页
为了培养外向型中医人才,即双语人才,实施医古文中英双语教学具有特别重要的意义;并以<扁鹊传>和<宝命全形论>为例,介绍了不同文体医古文双语教学的具体实施方案;同时对医古文中英双语教学提出了建议.
关键词 中英双语教学 医古文 教学方法
论译者主体性对《黄帝内经素问》英译的影响 预览 被引量:15
20
作者 《中华医史杂志》 CAS 2005年第2期 74-78,共5页
从1925年到2003年近80年间,出现了9种<黄帝内经素问>的英译本.在探讨了"谁在翻译<黄帝内经素问>"之后,从译者的学术背景和知识结构、译者的译入语(英语)医学文化意识和读者意识等方面论述了译者的主体性对<素... 从1925年到2003年近80年间,出现了9种<黄帝内经素问>的英译本.在探讨了"谁在翻译<黄帝内经素问>"之后,从译者的学术背景和知识结构、译者的译入语(英语)医学文化意识和读者意识等方面论述了译者的主体性对<素问>英译的影响,并提出了<黄帝内经素问>的译者所应具备的修养. 展开更多
关键词 译者主体性 《黄帝内经素问》 英译 翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈