期刊文献+
共找到81篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
功能对等理论视阙下的当代微型小说翻译——以“译趣坊”系列丛书译本为例 预览
1
作者 白桦 侃侃 《长春理工大学学报:社会科学版》 2019年第2期141-146,共6页
微型小说,又名小小说,已成为当代受众范围最广的纯文学样式的独立文体。这一成就的取得,与当代外国微型小说的发展以及译入语译者翻译有着直接的关系。拟用尤金·奈达的功能对等理论为支撑,以张白桦的'译趣坊'系列丛书为例... 微型小说,又名小小说,已成为当代受众范围最广的纯文学样式的独立文体。这一成就的取得,与当代外国微型小说的发展以及译入语译者翻译有着直接的关系。拟用尤金·奈达的功能对等理论为支撑,以张白桦的'译趣坊'系列丛书为例,主要从语义、句法、风格三个维度对译本进行分析。 展开更多
关键词 功能对等 语义 句法 风格
在线阅读 下载PDF
解读民俗翻译中的创造性叛逆——以《呼兰河传》英译本为例 预览
2
作者 白桦 孙晓宇 《渤海大学学报:哲学社会科学版》 2019年第4期121-125,共5页
中国现当代女作家萧红在其代表作《呼兰河传》中用细腻的笔触描绘了东北小镇呼兰河的风土人情。其中包括了众多东北的满汉民俗描写,而具有地域性和独特性的民俗是一国民众生活的集中体现高质量的民俗译介,对于传播现当代文学和中国文化... 中国现当代女作家萧红在其代表作《呼兰河传》中用细腻的笔触描绘了东北小镇呼兰河的风土人情。其中包括了众多东北的满汉民俗描写,而具有地域性和独特性的民俗是一国民众生活的集中体现高质量的民俗译介,对于传播现当代文学和中国文化意味深远。文章对葛浩文译本中的物质民俗、社会民俗和精神民俗翻译中的“创造性叛逆”进行系统分析,探寻影响译者翻译的文化因素。 展开更多
关键词 《呼兰河传》 创造性叛逆 民俗翻译 葛浩文译本
在线阅读 免费下载
翻译家沙博理的“红色”翻译诗学观初探——以沙译《新儿女英雄传》为例 预览
3
作者 聂炜 白桦 《安徽理工大学学报:社会科学版》 2019年第1期79-84,共6页
'红色'小说,作为中国文学史上一种特殊的文学题材,反映了中国'红色'时期的最高文学成就,其外译活动往往肩负着时代的使命。沙译《新儿女英雄传》作为中国第一部译介到美国市场的'红色'小说,其成功的经验对于后... '红色'小说,作为中国文学史上一种特殊的文学题材,反映了中国'红色'时期的最高文学成就,其外译活动往往肩负着时代的使命。沙译《新儿女英雄传》作为中国第一部译介到美国市场的'红色'小说,其成功的经验对于后续以'红色'为题材的中国文学外译有着一定的借鉴作用。译作总会受到各种社会因素的影响,诗学作为重要的'改写'因素之一,主要受到社会主流诗学观和个人诗学观的共同作用。研究试从沙译《新儿女英雄传》中梳理出其翻译策略的运用,窥探出其中的'红色'诗学观,以期对当下文学外译同类题材的作品有所裨益。 展开更多
关键词 沙博理 “红色”小说 勒菲弗尔 《新儿女英雄传》 翻译策略 文学外译
在线阅读 下载PDF
《呼兰河传》译本中民俗翻译的创造性叛逆 预览
4
作者 白桦 孙晓宇 《山西大同大学学报:社会科学版》 2019年第2期84-88,共5页
《呼兰河传》是中国现当代女作家萧红的代表作,展现了东北边陲小镇呼兰河的风土人情,其中含有大量的民俗描写,包括物质民俗、社会民俗和精神民俗。通过系统探究葛浩文译本在三种民俗翻译中的"创造性叛逆",探究其中制约翻译的... 《呼兰河传》是中国现当代女作家萧红的代表作,展现了东北边陲小镇呼兰河的风土人情,其中含有大量的民俗描写,包括物质民俗、社会民俗和精神民俗。通过系统探究葛浩文译本在三种民俗翻译中的"创造性叛逆",探究其中制约翻译的深层文化因素,发现葛浩文凭借出色的双语能力,灵活运用归化异化相结合的翻译策略,在中西方文化之间寻求一个平衡点,在保证忠实原文的前提下,求同存异,出色地向西方译介了中国文化。 展开更多
关键词 《呼兰河传》 创造性叛逆 民俗翻译 葛浩文译本
在线阅读 免费下载
意识形态在文学作品汉译中的影响——以张译《面纱》为例 预览
5
作者 白桦 庞娇 《安徽理工大学学报:社会科学版》 2019年第3期63-68,共6页
翻译活动是受制于译者意识形态并在一定的社会政治和文化历史语境下进行的。二十世纪八十年代,美国翻译研究文化学派提出操纵翻译的三大因素,其中之一就是意识形态。基于勒菲弗尔的改写理论,以《面纱》张译本为个案,从译者对文本的选择... 翻译活动是受制于译者意识形态并在一定的社会政治和文化历史语境下进行的。二十世纪八十年代,美国翻译研究文化学派提出操纵翻译的三大因素,其中之一就是意识形态。基于勒菲弗尔的改写理论,以《面纱》张译本为个案,从译者对文本的选择、翻译策略的选择和语言风格三个角度出发,分析意识形态在不同层面对翻译过程的操控,以说明意识形态在文学翻译中的重要作用。 展开更多
关键词 意识形态 文本选择 翻译策略 语言风格 《面纱》
在线阅读 下载PDF
《呼兰河传》英译本中民俗翻译的创造性叛逆 预览
6
作者 白桦 孙晓宇 《牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版》 2019年第2期77-86,共10页
《呼兰河传》是中国现当代女作家萧红的代表作,展现了东北边陲小镇呼兰河的风土人情,其中含有大量的民俗描写,包括物质民俗、社会民俗和精神民俗。通过系统分析葛浩文译本在三种民俗翻译中的“创造性叛逆”,探究制约翻译的深层文化因素... 《呼兰河传》是中国现当代女作家萧红的代表作,展现了东北边陲小镇呼兰河的风土人情,其中含有大量的民俗描写,包括物质民俗、社会民俗和精神民俗。通过系统分析葛浩文译本在三种民俗翻译中的“创造性叛逆”,探究制约翻译的深层文化因素,发现葛浩文凭借出色的双语能力,灵活运用归化异化相结合的翻译策略,在中西方文化之间寻求一个平衡点,在保证忠实原文的前提下,求同存异,出色地向西方译介了中国文化。 展开更多
关键词 《呼兰河传》 创造性叛逆 民俗翻译 葛浩文译本
在线阅读 免费下载
文化翻译视域下《寂静的春天》的译者风格研究 预览
7
作者 白桦 《绥化学院学报》 2018年第3期96-98,共3页
翻译的"文化转向"将翻译研究从纯语言层面引向文化领域,不仅拓宽了研究范围,也将译者风格研究置于译学研究之列。文章以张白桦的《寂静的春天》汉译本为例,在文化翻译视角下,主要从翻译策略、语篇文化信息层面对译本进行分析,结合译... 翻译的"文化转向"将翻译研究从纯语言层面引向文化领域,不仅拓宽了研究范围,也将译者风格研究置于译学研究之列。文章以张白桦的《寂静的春天》汉译本为例,在文化翻译视角下,主要从翻译策略、语篇文化信息层面对译本进行分析,结合译者个人的学识背景、文化经历和翻译思想综合探究译者风格。可以发现,译者的翻译风格为译文简洁易懂,注重实际效果;科学严谨,结构严密,兼具科普性和文学性,通过注释文本等方式向目的语读者介绍、解释原文信息;贴近读者,重视读者感受,充分满足译入语文化读者的需求。 展开更多
关键词 文化翻译 译者风格 翻译策略 《寂静的春天》
在线阅读 下载PDF
从“模仿说”的发展看文学作品中的真实性 预览
8
作者 白桦 聂炜 《长春大学学报》 2018年第1期64-69,共6页
在古希腊文艺观里,对艺术作品中的"真实性"的探讨贯彻的是"模仿说"文艺理论。从德谟克利特到柏拉图再到亚里士多德,对文艺作品中"真实"的追问一直以来影响着文艺作品的创作。电视剧《人民的名义》是一部成功的文艺作品,其受到热... 在古希腊文艺观里,对艺术作品中的"真实性"的探讨贯彻的是"模仿说"文艺理论。从德谟克利特到柏拉图再到亚里士多德,对文艺作品中"真实"的追问一直以来影响着文艺作品的创作。电视剧《人民的名义》是一部成功的文艺作品,其受到热捧的背后,正是人们对于文艺作品中"真实性"的拷问与追寻,其所映射出的"真实性",无论从理论侧面还是现实生活中,都给人以教化与警示的作用。 展开更多
关键词 模仿说 柏拉图 亚里士多德 真实性 《人民的名义》
在线阅读 下载PDF
文化浩劫中的译者意志 预览
9
作者 聂炜 白桦 《重庆交通大学学报:社会科学版》 2018年第4期108-116,共9页
学界对外来译者沙博理在华翻译生涯大致区分了三个阶段,即新中国成立十七年、“文革”十年、新时期二十六年。这一时间上的区分使得学界对沙博理的研究更具像化。从译者对源语文本的选择、翻译策略的取舍、自我身份构建出发,以沙博理... 学界对外来译者沙博理在华翻译生涯大致区分了三个阶段,即新中国成立十七年、“文革”十年、新时期二十六年。这一时间上的区分使得学界对沙博理的研究更具像化。从译者对源语文本的选择、翻译策略的取舍、自我身份构建出发,以沙博理翻译生涯第二个阶段为个案研究对象,厘清特殊时期国家强权意识形态下译者意志的彰显,从而为“文革”时期外来译者在华翻译活动的研究提供参考。研究沙博理“一人三体”的翻译模式,能够对现阶段中国文化“走出去”起到借鉴与启示作用。 展开更多
关键词 沙博理 “文革”时期 翻译策略 身份构建
在线阅读 免费下载
布迪厄理论视阈下的“红色”小说外译——以沙译《新儿女英雄传》为例 预览
10
作者 白桦 聂炜 《南京航空航天大学学报:社会科学版》 2018年第2期71-76,84共7页
文化转向后,译学界中翻译理论的发展如沐春风,"社会学"等跨学科理论的引入,使得翻译研究向更多视角延伸。"红色"小说,作为一种特殊的文学题材,其外译往往肩负着时代的使命,而这种使命与当下中国文化"走出去"有着不谋而合的任务与... 文化转向后,译学界中翻译理论的发展如沐春风,"社会学"等跨学科理论的引入,使得翻译研究向更多视角延伸。"红色"小说,作为一种特殊的文学题材,其外译往往肩负着时代的使命,而这种使命与当下中国文化"走出去"有着不谋而合的任务与目的。沙译《新儿女英雄传》作为新中国成立后第一部译介到美国市场的"红色"小说,其价值与意义值得探讨与借鉴。在布迪厄的翻译社会学看来,译者是带着"惯习"、各种"资本"、"幻想",在权力场中"争斗",进而所形成的翻译"场域"。试从布迪厄社会学翻译理论出发,结合沙译《新儿女英雄传》,为其提供个案例证。 展开更多
关键词 “红色”小说 布迪厄理论 翻译场域
在线阅读 下载PDF
从《呼啸山庄》的三个译本论名著重译的必要性 预览
11
作者 孙晓宇 白桦 《华北水利水电大学学报:社会科学版》 2018年第3期122-125,共4页
名著重译是近年来常见的文学现象,《呼啸山庄》就有数百个版本的译本,其中杨苡、方平和孙致礼的译本得到广泛好评。译作要忠于原作,就要忠实于原作的意图。如果词义误用、死译和混淆语法关系就会曲解原著的意图,进而影响译文的忠实... 名著重译是近年来常见的文学现象,《呼啸山庄》就有数百个版本的译本,其中杨苡、方平和孙致礼的译本得到广泛好评。译作要忠于原作,就要忠实于原作的意图。如果词义误用、死译和混淆语法关系就会曲解原著的意图,进而影响译文的忠实性。通过对三个译本的比较研究,发现名著重译可以修正这三方面的问题,保证译文的忠实性和可读性。 展开更多
关键词 名著 重译 《呼啸山庄》
在线阅读 免费下载
场域理论视角下的外译“红色”小说《新儿女英雄传》研究 预览
12
作者 白桦 聂炜 《华北理工大学学报:社会科学版》 2018年第5期114-120,共7页
“红色”小说,作为一种特殊的文学题材,其外译活动与当下中国文化“走出去”有着不谋而合的任务与目的。沙译《新儿女英雄传》作为新中国成立后第一部译介到美国市场的“红色”小说,有其成功经验。在布迪厄的翻译社会学看来,译者是带着... “红色”小说,作为一种特殊的文学题材,其外译活动与当下中国文化“走出去”有着不谋而合的任务与目的。沙译《新儿女英雄传》作为新中国成立后第一部译介到美国市场的“红色”小说,有其成功经验。在布迪厄的翻译社会学看来,译者是带着“惯习”、各种“资本”、“幻想”,在权力场中“争斗”,进而形成的翻译“场域”。试从布迪厄社会学翻译理论出发,结合沙译《新儿女英雄传》,为其提供个案例证。 展开更多
关键词 “红色”小说 布迪厄理论 惯习 资本 幻想 场域
在线阅读 下载PDF
也谈翻译家沙博理的“红色”翻译诗学观——以沙译《新儿女英雄传》为例 预览
13
作者 聂炜 白桦 《汕头大学学报:人文社会科学版》 2018年第9期24-29,共6页
沙博理作为中国翻译史上一位特殊的翻译家,其一生译著颇丰且质量上乘。纵观其翻译生涯,其译著多以“红色”文学体裁为主,且开拓了中国“红色”文学外译的先河。勒菲弗尔曾指出,译者在翻译过程中,总会受到社会主流诗学观和个人诗学... 沙博理作为中国翻译史上一位特殊的翻译家,其一生译著颇丰且质量上乘。纵观其翻译生涯,其译著多以“红色”文学体裁为主,且开拓了中国“红色”文学外译的先河。勒菲弗尔曾指出,译者在翻译过程中,总会受到社会主流诗学观和个人诗学观的影响。以特殊的历史语境为考察时期,选取沙译《新儿女英雄传》为代表,从中捕捉沙博理在其译本中所体现的“红色”诗学观,以期对沙博理“红色”翻译时期的断代史研究有所裨益。 展开更多
关键词 沙博理 "红色"文学 勒菲弗尔 诗学观 《新儿女英雄传》
在线阅读 下载PDF
贝尔曼理论视阈下外译“红色”小说的“变形倾向”分析——以沙译《新儿女英雄传》为例 预览
14
作者 白桦 聂炜 《北京化工大学学报:社会科学版》 2018年第2期86-92,共7页
法国翻译理论家贝尔曼认为,每一位译者都不可避免地且持续性地受到"民族中心主义"力量的影响,只有对译者的工作进行心理分析,并使译者意识到这些"力量",才能排除翻译中归化的倾向,形成中立的态度。基于此,以沙译《新儿女英雄传》中... 法国翻译理论家贝尔曼认为,每一位译者都不可避免地且持续性地受到"民族中心主义"力量的影响,只有对译者的工作进行心理分析,并使译者意识到这些"力量",才能排除翻译中归化的倾向,形成中立的态度。基于此,以沙译《新儿女英雄传》中的"变形倾向"为例进行分析,以期在一定程度上对译者在翻译过程中的"错误倾向"有所提醒,对当下中国文化"走出去"有所裨益。 展开更多
关键词 贝尔曼 沙译《新儿女英雄传》 变形倾向 中国文化“走出去”
在线阅读 下载PDF
从中国翻译史论的发展探寻中国史论结合研究模式 预览
15
作者 白桦 聂炜 《北京科技大学学报:社会科学版》 2018年第6期79-86,共8页
一直以来史论关系在社会科学研究中占据着重要位置,史论结合的研究范式,以科学的理论为指导,通过对客观事物的过去、当前所处的和即将发生的发展过程及相关事实总和的综合研究,达到对客观事物的历史发展的全面把握,进而发现事物的发展... 一直以来史论关系在社会科学研究中占据着重要位置,史论结合的研究范式,以科学的理论为指导,通过对客观事物的过去、当前所处的和即将发生的发展过程及相关事实总和的综合研究,达到对客观事物的历史发展的全面把握,进而发现事物的发展趋势和规律性,提出更为科学的理论观点,指导并预测事物的未来发展。翻译史与翻译理论是同属翻译研究分之下的研究对象,近年来关于翻译史论关系的探讨为译学界所热议。文章结合史论结合的研究范式,通过对翻译史的梳理,厘清翻译观的嬗变,进而对当下翻译现状有一个历时的了解与共时的把握,以期对现阶段的中国翻译理论体系构建有所裨益。 展开更多
关键词 史论结合 翻译史 翻译理论 中国翻译理论体系构建
在线阅读 下载PDF
风格标记理论视阈下文学作品风格的传译——以《月亮和六便士》汉译本为例 预览
16
作者 杨柳 白桦 《西安科技大学学报:社会科学版》 2017年第1期82-86,共5页
文学作品的风格因其模糊性和主观性,一直是学界讨论的热点问题。英国小说家毛姆的长篇小说《月亮和六便士》傅惟慈译本自1995年首次出版以来,被多次再版,至今风采依然,堪称经典,但相关研究却缺乏全面性和深刻性。文中以风格标记理... 文学作品的风格因其模糊性和主观性,一直是学界讨论的热点问题。英国小说家毛姆的长篇小说《月亮和六便士》傅惟慈译本自1995年首次出版以来,被多次再版,至今风采依然,堪称经典,但相关研究却缺乏全面性和深刻性。文中以风格标记理论作为研究主导,从形式标记和非形式标记2个层面探讨原文风格在译本中的再现,进一步验证风格标记理论对文学作品风格传译的指导作用。 展开更多
关键词 文学翻译 月亮和六便士 风格标记
在线阅读 下载PDF
改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例 预览 被引量:1
17
作者 白桦 胡雅洁 《中州大学学报》 2017年第1期105-108,共4页
20世纪80年代西方翻译研究开始"文化转向",翻译研究的中心从语言层面开始转向文化层面。美国翻译理论家、比较文学家和翻译家安德烈·勒菲弗尔提出了改写理论,认为翻译是一种改写,受到意识形态、诗学观和赞助人三要素的操纵。安德... 20世纪80年代西方翻译研究开始"文化转向",翻译研究的中心从语言层面开始转向文化层面。美国翻译理论家、比较文学家和翻译家安德烈·勒菲弗尔提出了改写理论,认为翻译是一种改写,受到意识形态、诗学观和赞助人三要素的操纵。安德烈·勒菲弗尔提出的改写理论倡导翻译的文化转向,给翻译研究提供了一个新视角。本文从改写理论三要素入手,以林语堂《浮生六记》英译本为研究对象,分析林语堂《浮生六记》英译本中的翻译活动,探讨意识形态、诗学观和赞助人三要素对其翻译工作的影响。 展开更多
关键词 安德烈·勒菲弗尔 改写理论 林语堂 《浮生六记》
在线阅读 下载PDF
林语堂英译《浮生六记》的诗学风格 预览
18
作者 白桦 胡雅洁 《中州大学学报》 2017年第5期89-92,共4页
诗学由一个文学概念被后人引入到翻译学当中进行研究,译者进行翻译活动时都会有 不同的诗学风格,本文以林语堂英译《浮生六记》为研究对象,从诗学主题、文学样式和原型人物角 度讨论林语堂英译《浮生六记》时在译本选择和翻译策略上的... 诗学由一个文学概念被后人引入到翻译学当中进行研究,译者进行翻译活动时都会有 不同的诗学风格,本文以林语堂英译《浮生六记》为研究对象,从诗学主题、文学样式和原型人物角 度讨论林语堂英译《浮生六记》时在译本选择和翻译策略上的诗学考量,以及诗学因素促使译者翻 译时做出的调整. 展开更多
关键词 诗学 翻译 林语堂 《浮生六记》
在线阅读 下载PDF
《非洲的青山》译本中的创造性叛逆——以张白桦、张建平译本为例
19
作者 聂炜 白桦 《环球市场信息导报》 2017年第25期123-125,共3页
20世纪70年代,翻译研究开始向文化转向,新的翻译理论悉数登场.国内知名学者谢天振提出的“创造性叛逆”颇具争议.本文试从海明威《非洲的青山》入手,以张建平和张白桦译本为例,为谢天振的“创造性叛逆”在译本中的体现提供个案例证.
关键词 创造性叛逆 张建平 译本 白桦 非洲 20世纪70年代 文化转向 翻译研究
文学翻译的新标准:译介学标准 预览
20
作者 白桦 《内蒙古工业大学学报:社会科学版》 2017年第1期69-72,共4页
本文运用译介学理论,探讨成功的文学翻译的规律,归纳总结并提出传统翻译标准以外的译介学翻译标准,来描述和解释翻译现象.同时提供译介学翻译标准的践行路径,为指导当下的翻译实践提供参考.
关键词 译介学 翻译标准 成功的翻译 描述功能 指导功能
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈