期刊文献+
共找到36,106篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
汉语广告语翻译探索 预览
1
作者 王彦飞 于婷 《辽宁科技大学学报》 CAS 2006年第5期 520-523,共4页
探讨了汉英广告语翻译中的策略、方法,指出了汉英广告语翻译中对于广告词正确理解的必要性.同时,研究了广告词中的文化现象、广告词的市场功能等,从而得出结论,广告语翻译不仅是语言的翻译,而且也是文化的翻译,更重要的是它有别于其他... 探讨了汉英广告语翻译中的策略、方法,指出了汉英广告语翻译中对于广告词正确理解的必要性.同时,研究了广告词中的文化现象、广告词的市场功能等,从而得出结论,广告语翻译不仅是语言的翻译,而且也是文化的翻译,更重要的是它有别于其他翻译文体,是一种具有强烈广告功效的翻译. 展开更多
关键词 广告口号 广告语句 翻译 文化 市场功效
在线阅读 下载PDF
跨文化交际与翻译 被引量:2
2
作者 赵欣 《安顺学院学报》 2001年第2期 47-52,共6页
翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程,译者为这个过程为主体,不仅应通晓原语和译入语,而且应通晓这两种文化.本文拟就信息传递,原文与译文相对的对等,译文的可接受性进行初步探讨.
关键词 跨文化 交际 翻译
在线阅读 免费下载
林纾译《巴黎茶花女遗事》:一种跨语际实践的生成 预览
3
作者 马泰祥 《东南大学学报:哲学社会科学版》 CSSCI 北大核心 2011年第S2期89-91,共3页
林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》是第一个《茶花女》汉语译本,它是具有先锋特质构成跨语际实践的绝佳范本。从译者翻译动机上来讲,林纾利用外国文本重演中国特有文化;从小说成形语言来看,"汉化"的翻译方式辅助译者完成德性的... 林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》是第一个《茶花女》汉语译本,它是具有先锋特质构成跨语际实践的绝佳范本。从译者翻译动机上来讲,林纾利用外国文本重演中国特有文化;从小说成形语言来看,"汉化"的翻译方式辅助译者完成德性的抒发。译本从内外两个方面完成了通过翻译张扬自身文学理念的目的,对后世影响深远。 展开更多
关键词 林纾 林译小说 《茶花女》 《巴黎茶花女遗事》
在线阅读 下载PDF
文学作品汉译英过程中文化因素的处理 被引量:7
4
作者 刘士聪 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第6期9-15,共7页
【正】 作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。汉语经过一个漫长的发展过程已经成为世界上最古老、最复杂、最丰富、最形象的语言之一。各族劳动人民几千年来在生产过程、政治斗争... 【正】 作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。汉语经过一个漫长的发展过程已经成为世界上最古老、最复杂、最丰富、最形象的语言之一。各族劳动人民几千年来在生产过程、政治斗争和文化活动中创造、发展了这一语言;历代文学家以它为工具,创作了数不尽的不朽著作。因此,汉语这一复杂、丰富 展开更多
关键词 文学作品 文化因素 汉译英 英语 汉语拼音 历史背景 文学语言 文化内涵 译文 原文
科技论文英文摘要写作质量改进雏议 预览
5
作者 傅国强 《中国科技翻译》 1989年第2期16-25,共10页
【正】 配备英文摘要,是确保科技论文日后能作为科技文献被有效地检索利用至关重要的一环。一则好的英文摘要可以使读者迅速抓住原文所论述的主要内容,从而决定是否有必要进一步阅读原文;同时它亦可作为二次文献直接进入检索服务系统... 【正】 配备英文摘要,是确保科技论文日后能作为科技文献被有效地检索利用至关重要的一环。一则好的英文摘要可以使读者迅速抓住原文所论述的主要内容,从而决定是否有必要进一步阅读原文;同时它亦可作为二次文献直接进入检索服务系统。这就是说,英文摘要已经 展开更多
关键词 英文摘要 and method 科技论文 写作质量 MATE 逻辑 讨论 读者 原文
在线阅读 下载PDF
科技翻译中的“非语言成份”
6
作者 蔡中锟 《中国翻译》 1988年第3期32-34,共3页
【正】 在科技资料的翻译工作中常常会遇到这样一些句子:如果完全按照原文词语的释义和语法结构进行翻译,那末译出来的语句不是逻辑不通,就是概念不明,令人读后,不知所云。对这样的句子,必须联系上下文,并运用逻辑分析判断,翻译时作必... 【正】 在科技资料的翻译工作中常常会遇到这样一些句子:如果完全按照原文词语的释义和语法结构进行翻译,那末译出来的语句不是逻辑不通,就是概念不明,令人读后,不知所云。对这样的句子,必须联系上下文,并运用逻辑分析判断,翻译时作必要的增、减和调整,才能把原文的含意在译文中准确无误地表达出来。之所以出现这种现象,是由于"翻译实践中存在着‘非语言成份’"的原故(参看苏联语言学家巴尔胡达罗夫所著《语言与翻译》一书)。 展开更多
关键词 语言成份 科技翻译 联系上下文 翻译工作 科技资料 译文 疲劳强度 巴尔胡达罗夫 原文 语法结构
蒙古族文学翻译传统初探
7
作者 安柯钦夫 《中国翻译》 1984年第5期35-37,共3页
【正】 在蒙古族文学发展史上,有一个重要的因素,就是相当重视文学借鉴。通过文学翻译开阔视野,了解周围,认识世界,并学习其他兄弟民族的长处,吸取营养,充实自己,从而形成蒙古族文学独具特色的粗犷豪迈风格,丰富了祖国的文学宝库。今天... 【正】 在蒙古族文学发展史上,有一个重要的因素,就是相当重视文学借鉴。通过文学翻译开阔视野,了解周围,认识世界,并学习其他兄弟民族的长处,吸取营养,充实自己,从而形成蒙古族文学独具特色的粗犷豪迈风格,丰富了祖国的文学宝库。今天,为繁荣我国多民族的社会主义文学,增进各民族之间的相互了解,应该进一步发扬这个翻译传统。一、关于《蒙古秘史》的翻译《蒙古秘史》是蒙古族第一部书面文史典籍,也是一部兼有史学和文学双重价值的古典名著,成书于公元1240年,距今已有七百多年的历史了。它和史诗《格斯尔传》、《江格尔传》被誉为蒙古古典文学三颗灿烂的明珠。《蒙古秘史》叙述了从成吉思汗二十二代以前的远 展开更多
文化转向之后的翻译研究探析
8
作者 赵玉珍 《芒种》 北大核心 2012年第24期36-37,共2页
一、翻译研究的文化转向背景当翻译学遇上文化学,两者的合力导致了翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向。1976年比利时洛文会议召开,标志着翻译学作为一门独立的学科诞生。之后,翻译研究越来越向文化的方向发展。1990年,苏珊·... 一、翻译研究的文化转向背景当翻译学遇上文化学,两者的合力导致了翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向。1976年比利时洛文会议召开,标志着翻译学作为一门独立的学科诞生。之后,翻译研究越来越向文化的方向发展。1990年,苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒弗菲尔合编的《翻译、历史与文化》出版,二人在这本书 展开更多
关键词 翻译研究 文化转向 翻译活动 翻译学 文化研究 翻译理论 本体研究 外部研究 解构主义 文化学
论苏曼殊外国文学作品翻译的主题 被引量:1
9
作者 池娟 《芒种》 北大核心 2012年第8期59-60,共2页
苏曼殊是近代作家、翻译家,其创作的作品多带有浪漫主义文学色彩,在诗风上受李商隐的影响,幽怨凄恻的风格多与自身身世相关。他是第一个将浪漫主义文学带进中国的人,也是我国第一个翻译拜伦和雪莱作品的人,在翻译界的历史上记录着他
关键词 苏曼殊 浪漫主义色彩 翻译作品 浪漫主义文学 拜伦 文学作品翻译 英国文学 雪莱 李商隐 悲惨世界
翻译质量评估理论在中国的评介及应用综述 被引量:2
10
作者 李曦 《民族翻译》 2010年第4期27-35,共9页
本文通过回顾中国学者对国外翻译质量评估研究成果的评介,总结近些年国内学者对翻译质量评估模式的理论及应用研究,系统介绍翻译质量评估理论及其在国内的发展现状。本文从文本类型学及系统功能语言学出发,结合跨学科的研究成果,建立... 本文通过回顾中国学者对国外翻译质量评估研究成果的评介,总结近些年国内学者对翻译质量评估模式的理论及应用研究,系统介绍翻译质量评估理论及其在国内的发展现状。本文从文本类型学及系统功能语言学出发,结合跨学科的研究成果,建立兼顾定性与定量、宏观与微观的评估标准及评估模式,着力促进理论与应用的并行发展。 展开更多
关键词 翻译质量评估 翻译标准 翻译批评
《诺亚·韦伯斯特》译后记 预览
11
作者 邹国统 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第1期29-30,共2页
诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)是美国著名的词典编纂家。从青年时代起,我就爱用韦氏词典。在《大英百科全书》(The New Encyclopedia Britannica)上查到了韦氏传略,我当然就译出来了。稿交《英语世界》。编辑部作了细心的审校,已... 诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)是美国著名的词典编纂家。从青年时代起,我就爱用韦氏词典。在《大英百科全书》(The New Encyclopedia Britannica)上查到了韦氏传略,我当然就译出来了。稿交《英语世界》。编辑部作了细心的审校,已刊于总51期。 这里谈谈译后的体会。如: 1.Nath Webster was intrumental in giving American English a dignity and vitality of its own。 展开更多
关键词 韦伯斯特 词典编纂 诺亚 英语世界 GIVING Webster 英语词典 惯用法 美国英语 SPOKEN
在线阅读 下载PDF
漫谈维吾尔语熟语的汉译(续) 预览
12
作者 王启 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第4期47-49,共3页
八某一个客观概念,在维汉两种语言中各用两个或两个以上的熟语表达,尽管这些熟语所表达的概念是相同的,但由于在翻译实践中,受某种特定的语境的影响,就必须有选择地使用。例如:
关键词 维吾尔语 讲话人 直译与意译 部分词 女口 重重障碍 吃饺子 内涵意义 常乐 纠纷事件
在线阅读 下载PDF
可译性与可译性限度及其转换策略 预览 被引量:4
13
作者 李波阳 田琳 《杭州电子科技大学学报:社会科学版》 2006年第3期127-132,共6页
本文从语言和文化的角度来探讨可译性及可译性限度存在的理论依据并着重探讨如何降低可译性限度的一些可行性策略。翻译是译语对原语的重构与再现,是对原作的二度创作。原作者和译作者之间在认识和体验社会生活上的共性,人类在思维和... 本文从语言和文化的角度来探讨可译性及可译性限度存在的理论依据并着重探讨如何降低可译性限度的一些可行性策略。翻译是译语对原语的重构与再现,是对原作的二度创作。原作者和译作者之间在认识和体验社会生活上的共性,人类在思维和语言方面的同一性,是语言可译性的基本依据。但语言的可译性又是有限的、相对的。它有一定的限度,这种限度在一定程度上影响了语际间的有效转换。 展开更多
关键词 翻译 可译性 可译性限度 转换策略
在线阅读 下载PDF
从文化和语言功能看翻译——翻译思考二题 预览
14
作者 柯飞 《外语与翻译》 2004年第4期 10-13,共4页
翻译一方面是文化的结晶,它摄取的是异文化的精华,代表两种文化的交融;另一方面,翻译是文化的媒介,在两种文化之间起激活的作用。但翻译的作用要通过语言实现,从语言的外部功能和内部功能切入翻译研究是必然途径。
关键词 翻译研究 异文化 语言功能 精华 激活 途径 交融 媒介
在线阅读 下载PDF
存真以求美——《文学翻译比较美学》简评 被引量:1
15
作者 周小珊 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第2期78-79,共2页
近读奚永吉先生的《文学翻译比较美学》,这是湖北教育出版社“中华翻译研究丛书”中的一种,全书八十余万字,拿在手里,感觉沉甸甸的,可以想见作者凝结了多少心血在其中。恰好自己也在作文学翻译的比较工作,于是下决心花了一个多星... 近读奚永吉先生的《文学翻译比较美学》,这是湖北教育出版社“中华翻译研究丛书”中的一种,全书八十余万字,拿在手里,感觉沉甸甸的,可以想见作者凝结了多少心血在其中。恰好自己也在作文学翻译的比较工作,于是下决心花了一个多星期去细细研读。奚先生在文中所作的主要是同本异译的比较审美研究,译本比较内容之丰富、之细腻、之深刻,令人叹服,且条理清晰, 展开更多
关键词 文学翻译 比较美学 审美研究 作者 感觉 丛书 译本 翻译研究 作文 研读
“克隆”的意义流变与外来词的汉化 预览 被引量:2
16
作者 潘福燕 《潍坊学院学报》 2005年第3期 116-118,共3页
文章以"克隆"一词为例,通过分析梳理其在词义、用法(词性)、使用范围上的流变,试对外来词的汉化问题作一探讨.
关键词 克隆 外来词 汉化
在线阅读 下载PDF
中国译协名誉会长伊斯雷尔·爱泼斯坦在京逝世
17
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第4期9-9,共1页
中国共产党优秀党员、杰出的国际主义战士、国际著名记者、全国政协第六届至第十届常委、中国翻译协会名誉会长伊斯雷尔·爱泼斯坦同志,因病医治无效,于2005年5月26日上午11时40分在北京逝世,享年90岁。
关键词 中国翻译协会 名誉会长 伊斯雷尔·爱泼斯坦 因病逝世 2005年
试论中国古诗词的模糊性和可译性障碍 预览 被引量:11
18
作者 曹山柯 黄霏嫣 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第1期 65-68,共4页
本文讨论了中国古诗词翻译成英文时所存在的问题和障碍。通过对具体例子的分析、讨论,本文认为,中国古诗词中的模糊性是把这些诗词翻译成英文时的最大障碍。
关键词 中国古诗词 模糊性 可译性障碍
在线阅读 下载PDF
论译技 被引量:1
19
作者 马悦然 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第1期19-21,共3页
作者认为,翻译之所以困难,是因为翻译过程涉及的两种语言具有不同的结构形态;理想的译者必须有高超的翻译技巧,并且同时对原文作者和译文读者负责。译者应尽力模仿原文作者,理想的译文必须与原文相像。此外,作者还提议将文学翻译... 作者认为,翻译之所以困难,是因为翻译过程涉及的两种语言具有不同的结构形态;理想的译者必须有高超的翻译技巧,并且同时对原文作者和译文读者负责。译者应尽力模仿原文作者,理想的译文必须与原文相像。此外,作者还提议将文学翻译看成是文化交流的重要组成部分。 展开更多
关键词 技艺 艺师 翻译之难 语言模式 责任 模仿
翻译中的文化交流 预览
20
作者 刘爽 《科技资讯》 2006年第2期 148-149,共2页
翻译的根本任务就是进行思想文化交流、促进社会进步。文化是一个民族生活的重要组成部分,具有独特的民族特点,是不同民族在特殊历史条件里的独特创造。可以说翻译与文化有密切的关系。翻译促进个民族互相交流和理解。因此,翻译应像... 翻译的根本任务就是进行思想文化交流、促进社会进步。文化是一个民族生活的重要组成部分,具有独特的民族特点,是不同民族在特殊历史条件里的独特创造。可以说翻译与文化有密切的关系。翻译促进个民族互相交流和理解。因此,翻译应像一面镜子反映出原著当中的异国情调,译者应把“文化传真”作为文化翻译的一个基本原则。 展开更多
关键词 翻译 文化交流
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈