期刊文献+
共找到4,514篇文章
< 1 2 226 >
每页显示 20 50 100
阐释学(hermeneutics)译名之辨 预览 被引量:1
1
作者 邱扬 《西南民族大学学报:人文社会科学版》 CSSCI 北大核心 2012年第9期206-209,共4页
西方学术术语的引入与翻译,其"译名"的科学性和准确度,要求等值地完成这一术语在另一语言中的内涵意义、表述方式和解读途径。然而一名之立,有时即便历经世纪辗转也难能求得"完美"之词,阐释学(her-meneutics)译名就属一例。我国... 西方学术术语的引入与翻译,其"译名"的科学性和准确度,要求等值地完成这一术语在另一语言中的内涵意义、表述方式和解读途径。然而一名之立,有时即便历经世纪辗转也难能求得"完美"之词,阐释学(her-meneutics)译名就属一例。我国学者在翻译这一外来术语时,或许过多的依托于学科、流派或个人见解为准则的取舍尺度,故译名泛而不精,概念漂移模糊,大有疏于源术语整体学术框架中的具体含义以及译入语内的整体概念表述之嫌,从而必然地引发出了某些视角和认知上的混乱。Hermeneutics一词的理想"译名"不仅应与来源语有着相对应的整体概念,同时还应在译入语的语言形态表述中具有同等的唯一性和权威性。 展开更多
关键词 术语 概念 阐释学 翻译
在线阅读 下载PDF
话语开头次句短语之省略论与语用充实论 预览
2
作者 唐韧 《现代语文:下旬.语言研究》 2014年第10期64-67,共4页
次句子短语可用来用真值条件实施言语行为,可从句法省略方面及语用充实方面解释此现象,其中语用充实论更可行,因其避免了自然语言中在阐释中不起作用的冗余表达层次,因而更经济。虽然可以因内容非确定性而质疑此方法,但它考虑了加工努... 次句子短语可用来用真值条件实施言语行为,可从句法省略方面及语用充实方面解释此现象,其中语用充实论更可行,因其避免了自然语言中在阐释中不起作用的冗余表达层次,因而更经济。虽然可以因内容非确定性而质疑此方法,但它考虑了加工努力在推理理解中的作用,因而能包容此非确定性,将其转为一有利条件。 展开更多
关键词 次句子短语 真值条件 省略 语用充实 非确定性
在线阅读 下载PDF
以喻论译与科学论证 预览 被引量:6
3
作者 佘协斌 梁海军 《外语与翻译》 2002年第3期 17-25,共9页
本文搜集整理了105例关于翻译功用、性质、标准、方法以及译者、作者、读者三者之间关系等方面的比喻。这些比喻化远知为近知,化繁复为简易,化抽象为具体,化深奥为浅显,已构成中外译论的重要组成部分。但对任何比喻都应用一分为二... 本文搜集整理了105例关于翻译功用、性质、标准、方法以及译者、作者、读者三者之间关系等方面的比喻。这些比喻化远知为近知,化繁复为简易,化抽象为具体,化深奥为浅显,已构成中外译论的重要组成部分。但对任何比喻都应用一分为二的辩证法全面进行考察,任何比喻都代替不了科学论证。本文对“艺人说”、“仆人说”、“叛逆说”、“美人说”等几类常见的比喻进行了初步的评析。 展开更多
关键词 比喻 外译 译论 翻译 译者 组成部分 叛逆 仆人 作者 读者
在线阅读 下载PDF
《翻译服务译文质量要求》国家标准批准发布通报会在京举行
4
作者 杨子强 梁玉荣 《中国标准化》 2005年第7期 1,共1页
6月2日,由中国标准化协会、中国译协翻译服务委员会、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息中心共同主办的<翻译服务译文质量要求>国家标准批准发布通报会在京召开.
关键词 翻译服务 译文质量 国家标准 行业标准
文内连贯对中医典籍英译的意义--以《黄帝内经·素问》为例 预览
5
作者 赵玉华 张长江 《社科纵横》 2015年第7期112-115,共4页
中医理论体系所具有的民族性、完整性以及中医典籍言简意丰的语言风格使其英译之路困难重重。而中医所具有的诸多优势和日益提升的国际认可度见证了大量中医典籍英译本的问世。本文以目的论的“文内连贯”为审视视角,以语篇的衔接性和... 中医理论体系所具有的民族性、完整性以及中医典籍言简意丰的语言风格使其英译之路困难重重。而中医所具有的诸多优势和日益提升的国际认可度见证了大量中医典籍英译本的问世。本文以目的论的“文内连贯”为审视视角,以语篇的衔接性和语言形式的可接受度为切入点,对《黄帝内经。素问》的两个英译本进行了对照分析,旨在探讨“文内连贯”对中医典籍英译的指导和规范意义。 展开更多
关键词 文内连贯 中医典籍英译 衔接性 可接受度
在线阅读 下载PDF
满译本《三国演义》研究述评 预览
6
作者 秀云 《赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版》 2016年第12期118-120,共3页
满译《三国演义》系清代第一部满译汉文小说,属清朝文治肇兴的重要事宜,也是汉、满、蒙古族文化交流的例证。因此,对此进行历史学、文献学、文化学研究,具有重要意义。学界虽然对此已有所关注,但专题性研究成果仍不多见。本文利用汉、... 满译《三国演义》系清代第一部满译汉文小说,属清朝文治肇兴的重要事宜,也是汉、满、蒙古族文化交流的例证。因此,对此进行历史学、文献学、文化学研究,具有重要意义。学界虽然对此已有所关注,但专题性研究成果仍不多见。本文利用汉、蒙古文种材料,搜集版本编目、书籍著述、学术文章中有关《三国演义》满译研究成果,略加品评,汇成拙文,以供参考。 展开更多
关键词 满译本《三国演义》 翻译 述评
在线阅读 免费下载
文化译介理据及其主体性意义 预览 被引量:2
7
作者 欧飞兵 《沈阳大学学报:社会科学版》 2017年第5期633-637,共5页
以翻译的"科学化"及"文化转向"为切入点,探寻文化译介理据。认为社会符号学为文化译介提供社会性理据,文化翻译论为文化译介提供本源性理据,文化互动论为文化译介提供关联性理据,文化可译介论则为文化译介提供多元性理据,这些文化... 以翻译的"科学化"及"文化转向"为切入点,探寻文化译介理据。认为社会符号学为文化译介提供社会性理据,文化翻译论为文化译介提供本源性理据,文化互动论为文化译介提供关联性理据,文化可译介论则为文化译介提供多元性理据,这些文化译介理据具有主体性意义。 展开更多
关键词 文化 译介理据 主体性
在线阅读 下载PDF
九头鸟
8
作者 孙恒年 《文史知识》 1983年第6期28-,共1页
孽摇之虚有鸟焉,一身而九头,得食则八头皆争,呀然而相衔,洒血飞毛,食不得入咽,而九头皆伤。海凫观而笑之曰:'而胡不思九口之食同归于一腹乎,而奚其争也?' ——[明]刘基:《郁离子》卷下
关键词 郁离 毛飞 借山
译文-原文美的再现 预览
9
作者 陈楠 《湖南工业职业技术学院学报》 2004年第1期 64-66,63,共4页
翻译是将一种语言转换成另一种语言的人类社会实践活动,它涉及到两种语言:原文、译文.译文是将原文转换成另一种语言的言语活动,作为原文另一种语言的再现形式,译文必须以原文为基础,必须忠实于原文,也就是说,译文必须把原文的形式美和... 翻译是将一种语言转换成另一种语言的人类社会实践活动,它涉及到两种语言:原文、译文.译文是将原文转换成另一种语言的言语活动,作为原文另一种语言的再现形式,译文必须以原文为基础,必须忠实于原文,也就是说,译文必须把原文的形式美和内容美忠实地表现出来. 展开更多
关键词 译文 原文 翻译 形式美 内容美 英语 汉语
在线阅读 下载PDF
论语言表达中的流利性与精确性 预览
10
作者 崔雪峰 《沈阳大学学报》 2008年第4期 67-68,82,共3页
论述了流利性与精确性两个相对性相关概念属性及其对阐释语言表达的基本概念。认为在语言表达中相对性对理解流利性与精确性起到双重作用。
关键词 流利性 精确性 相对性
在线阅读 下载PDF
篇际英语词汇增幅率研究 预览 被引量:2
11
作者 李晶洁 《术语标准化与信息技术》 2009年第2期 36-43,共8页
本文基于Brown语料库的100万词的数据,考察科技英语的篇际词汇增长模型,以篇章为计量单位,描述科技英语文本中词汇量V(N)与累积文本容量N之间的函数关系。通过对幂函数和对数函数的比较分析,构建了新的词汇增长模型,并应用此模... 本文基于Brown语料库的100万词的数据,考察科技英语的篇际词汇增长模型,以篇章为计量单位,描述科技英语文本中词汇量V(N)与累积文本容量N之间的函数关系。通过对幂函数和对数函数的比较分析,构建了新的词汇增长模型,并应用此模型推导出科技英语的理论词汇增长曲线及其95%双向置信区间。本研究属于计算语言学的基础理论研究,反映了语言的经济律,有深刻的理论价值;另外,本文对英语作为外语的教学(English as Foreign Language,简称EFL),特别是词汇教学和教材编写,也有一定的指导意义。 展开更多
关键词 篇际词汇增长模型 对数函数 幂函数 拟合度检验
在线阅读 下载PDF
对外汉语教学中的语码转换和语码选择 预览 被引量:5
12
作者 刘英 刘华 《南京航空航天大学学报:社会科学版》 2005年第4期 50-53,共4页
对外汉语教学中的语码转换主要发生在汉语和媒介语或学生母语之间.作为一种辅助教学手段,语码转换可以成为沟通学生和教师的桥梁,可调节课堂气氛,发挥积极作用,但也有消极影响,其关键是要把握好使用的'度'.另一方面,应辩证看待... 对外汉语教学中的语码转换主要发生在汉语和媒介语或学生母语之间.作为一种辅助教学手段,语码转换可以成为沟通学生和教师的桥梁,可调节课堂气氛,发挥积极作用,但也有消极影响,其关键是要把握好使用的'度'.另一方面,应辩证看待在二语习得过程中,教师和学生都会出现大量选用目标语的简单语码,而回避复杂语码的现象. 展开更多
关键词 语码转换 对外汉语教学 简单语码 复杂语码
在线阅读 下载PDF
日汉互译需注意的几个问题 预览 被引量:1
13
作者 张建华 《日语知识》 2000年第4期 35-36,共2页
说到翻译,人们一定会首先联想到长时期以来一直被倡导的三个基本标准——“信”“达”“雅”。即翻译时既要忠实于原作的内容,要做到译文通顺明瞭,而且还要保持原作的风格和文采。这三项标准通常谁都说得出来,但是在具体的翻译实践... 说到翻译,人们一定会首先联想到长时期以来一直被倡导的三个基本标准——“信”“达”“雅”。即翻译时既要忠实于原作的内容,要做到译文通顺明瞭,而且还要保持原作的风格和文采。这三项标准通常谁都说得出来,但是在具体的翻译实践中要真正落实这三点却不是一件简单的事情。 展开更多
关键词 日语 汉语 翻译标准 表达方式 翻译技巧
在线阅读 下载PDF
选择顺应论视角下科技英语长难句的翻译 预览 被引量:1
14
作者 魏丽 《榆林学院学报》 2013年第1期108-111,共4页
科技英语长难句在科技性的英语文本中出现得极为频繁,对译者准确理解原文及贴切地表达译文产生诸多困难。本文从Vershueren的选择顺应论这个视角出发,运用理论阐述和译例分析相结合的方法,将选择顺应论这一理论运用到科技英语长难句... 科技英语长难句在科技性的英语文本中出现得极为频繁,对译者准确理解原文及贴切地表达译文产生诸多困难。本文从Vershueren的选择顺应论这个视角出发,运用理论阐述和译例分析相结合的方法,将选择顺应论这一理论运用到科技英语长难句的翻译实践中,从而指导科技英语长难句的翻译。 展开更多
关键词 选择顺应 科技英语翻译 长难句
在线阅读 下载PDF
公示语汉英翻译研究:从原则到灵活 预览
15
作者 杨存友 陈达 《西华大学学报:哲学社会科学版》 2013年第2期88-92,共5页
公示语汉译英是应用文翻译的重要部分,有其相应的翻译理论和原则。但在实际翻译中,由于对英汉语言、文化差异及公示语特征的重视不够,汉英公示语翻译尚存在诸多不足。为此,本文从应用文本翻译的原则出发,结合英汉语言、文化及文本... 公示语汉译英是应用文翻译的重要部分,有其相应的翻译理论和原则。但在实际翻译中,由于对英汉语言、文化差异及公示语特征的重视不够,汉英公示语翻译尚存在诸多不足。为此,本文从应用文本翻译的原则出发,结合英汉语言、文化及文本差异,在充分重视公示语注重“信息传递目的”这一特征的基础上,以译例对比的方式,探讨汉英公示语翻译的灵活性。 展开更多
关键词 公示语 汉译英 应用文本翻译 原则 灵活
在线阅读 免费下载
目的论指导下的广告英语翻译策略 预览 被引量:1
16
作者 马梦 王华 《滁州学院学报》 2013年第1期47-49,共3页
本文从分析广告英语的语言特征出发,明确指出了广告英语在语言的语音、词汇、句法和修辞各方面的特点,同时使用广告案例加以说明,进而指出独特的语言特点决定了用目的论指导实用文体广告英语翻译具有一定的可行性。在对广告英语翻译策... 本文从分析广告英语的语言特征出发,明确指出了广告英语在语言的语音、词汇、句法和修辞各方面的特点,同时使用广告案例加以说明,进而指出独特的语言特点决定了用目的论指导实用文体广告英语翻译具有一定的可行性。在对广告英语翻译策略的分析说明上,本文使用了大量的成功广告案例旨在展示目的论突破了功能对等理论的限制,是广告英语翻译的过程中的首要翻译原则,并根据广告英语的语言特征分析探讨了直译、意译、补译的广告英语翻译策略。 展开更多
关键词 广告英语 语言特点 目的论 翻译策略
在线阅读 免费下载
三级擂台 预览
17
《对联》 2018年第12期22-23,共2页
简评:出句中“今”是名词。而对句中相应位置是名词的寥寥无几。用“永”的最多。二者词性虽然不同,但“今”是时间概念;这里“永”是表达时间长的意思,此处丝毫感觉不到不工。而且感觉工于一般的名词、代词。这么多入不约而同选用了“... 简评:出句中“今”是名词。而对句中相应位置是名词的寥寥无几。用“永”的最多。二者词性虽然不同,但“今”是时间概念;这里“永”是表达时间长的意思,此处丝毫感觉不到不工。而且感觉工于一般的名词、代词。这么多入不约而同选用了“永”字,可见,这是符合人们的习惯用语的。 展开更多
关键词 时间概念 习惯用语 “今” 名词 感觉 对句
在线阅读 下载PDF
古词英译——虞美人
18
作者 李煜 龚景浩(英译) 《英语沙龙:阅读版.英汉版》 2007年第4期38-38,共1页
春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
关键词 古词 英译 虞美人 五代 李煜
从语言顺应论看苏曼殊翻译的创作性叛逆 预览
19
作者 伍丽云 张汨 《湖南工业职业技术学院学报》 2011年第4期 116-117,共2页
顺应论,简单而言,是指语言顺应环境,或环境顺应语言,或两者相互顺应。苏曼殊的翻译有其鲜明的特点,而这些特点都是顺应当时特定的文化语境的结果。本文旨在用语言顺应论阐释苏曼殊翻译的创造性叛逆及其产生的原因。
关键词 语言顺应论 翻译:苏曼殊 创造性叛逆
在线阅读 下载PDF
旅游警示语“功能对等”英译的“借用”策略 预览 被引量:1
20
作者 夏康明 《乐山师范学院学报》 2011年第9期 77-79,102,共4页
旅游警示语常常在旅游景区或旅游者经常光顾的地方使用,具有明显的指令功能,以此来指导旅游者的行为,具有十分明显的强制效果。为此,旅游公示语的英译也必须充分体现其警示功能。文章根据大量相关的译例主要探讨了常用旅游警示语"功能... 旅游警示语常常在旅游景区或旅游者经常光顾的地方使用,具有明显的指令功能,以此来指导旅游者的行为,具有十分明显的强制效果。为此,旅游公示语的英译也必须充分体现其警示功能。文章根据大量相关的译例主要探讨了常用旅游警示语"功能对等"英译的中的种种"借用"策略。从很大程度上讲,英语译文功能对等质量的高低取决于译者能否正确、恰当和灵活地借用英语中现有相同或类似的语言或文化表达形式。 展开更多
关键词 旅游警示语 功能对等 英译 借用 策略
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 226 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈