期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
再论中国特色翻译学——基于《中国翻译》和Babel的研究(1987~2016)
1
作者 韩子满 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2019年第6期116-123,158,共9页
《中国翻译》和Babel杂志近30年刊文情况表明,中国翻译研究与西方翻译研究表现出了明显的区别,主要体现在研究话题上。具体而言,中国翻译研究更加重视翻译教学、翻译史、翻译行业、翻译技术、翻译技巧的研究。这几个领域其实也是中国翻... 《中国翻译》和Babel杂志近30年刊文情况表明,中国翻译研究与西方翻译研究表现出了明显的区别,主要体现在研究话题上。具体而言,中国翻译研究更加重视翻译教学、翻译史、翻译行业、翻译技术、翻译技巧的研究。这几个领域其实也是中国翻译学与西方相比的优势所在,代表了中国翻译学的特色。这些特色与中国特色翻译学大讨论中学者们的设想并不一致,并非因为汉语或中国文化的特色才形成,主要原因在于学者们过于注重翻译理论的建构,未能预见国内翻译实践的新发展。 展开更多
关键词 中国特色翻译学 翻译教学 翻译技术 翻译史 翻译行业
论科技文献英译汉时的原文词选择问题 预览
2
作者 陈晓红 《无锡职业技术学院学报》 2004年第1期 37-38,47,共3页
主要讨论了科技文献英译汉时,可以根据词类、专业、上下文、名词单复数和固定搭配来选择词义.
关键词 词义 选择 英译汉 词类 上下文
在线阅读 下载PDF
从《水浒传》的连动句英译看“中国英语” 预览
3
作者 王振平 杨娇娇 《广东外语外贸大学学报》 2019年第1期65-71,共7页
“中国英语”是一种具有中国语言特征的英语变体。对中国英语的接受度,一定程度上体现了对中国文化的接受度。《水浒传》的赛珍珠英译本和沙博理英译本是典籍翻译的经典之作,对小说的连动句及其英译的比较研究发现,两译本中许多句式都... “中国英语”是一种具有中国语言特征的英语变体。对中国英语的接受度,一定程度上体现了对中国文化的接受度。《水浒传》的赛珍珠英译本和沙博理英译本是典籍翻译的经典之作,对小说的连动句及其英译的比较研究发现,两译本中许多句式都具有中国英语的特征。认识这些句式及其成因对于了解中国英语及中华典籍翻译具有一定的启发意义。 展开更多
关键词 典籍英译 《水浒传》 中国英语 连动句
在线阅读 下载PDF
功能语言学视阈下的翻译研究二十年回顾--基于CiteSpace知识图谱可视化分析 预览
4
作者 王赟 《语言教育》 2019年第3期58-65,F0003共9页
本文以中国知网CNKI数据库中1997年至2017年间与"功能语言学"和"翻译"相关的研究论文为数据来源,基于文献科学计量法进行数据分析,借助CiteSpace信息可视化工具对功能语言学视阈下翻译研究的主要作者、研究机构、... 本文以中国知网CNKI数据库中1997年至2017年间与"功能语言学"和"翻译"相关的研究论文为数据来源,基于文献科学计量法进行数据分析,借助CiteSpace信息可视化工具对功能语言学视阈下翻译研究的主要作者、研究机构、研究热点、研究前沿进行直观呈现,以多元、分时、动态的方式揭示该领域发展的基本特点。研究显示该领域理论模式逐步建立,核心作者基本确立,研究热点突出显示,研究前沿交叠更新,但在学科互动、领域分布和语种分布方面仍存在不足。 展开更多
关键词 功能语言学 翻译研究 CiteSpace可视化分析 研究热点 研究前沿
在线阅读 免费下载
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈