期刊文献+
共找到8,668篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
译介学:概念 渊源 对象 批评 预览 被引量:8
1
作者 费小平 《西安外国语学院学报》 2002年第4期 15-19,共5页
译介学是比较文学视野下迥异于语言研究的跨文化研究.本文通过大量例子具体讨论翻译过程中出现的文化信息的失落与变形、"创造性叛逆"、翻译文学的承认以及翻译与政治意识形态之关系等译介学问题.
关键词 译介学 比较文学 跨文化研究 翻译文学 政治意识形态
在线阅读 下载PDF
浅析目的论视角下的儿童文学翻译 预览 被引量:1
2
作者 尤佳 《经营管理者》 2014年第35期406-406,共1页
本文以德国功能派翻译理论中的翻译目的论为指导原则,根据儿童文学及其翻译的特点和要求,提出儿童文学作品汉译宜采用归化的策略,易为目的读者所接受。总结出儿童文学作品在具体翻译实践中可采取的方法。
关键词 儿童文学 儿童文学翻译 目的论 归化
在线阅读 下载PDF
阐释学视角下的咏物词英译——以《双双燕》为例 预览
3
作者 孙亮 《海外英语》 2015年第18期110-112,共3页
阐释学是研究文本意义和解释的理论。近年来,翻译学研究者将阐释学的思想同翻译理论结合起来,提出译者要在理解和解释原文的过程中,拓展自己的视阈并与原文视阈交融,实现"视阈融合"。意象是宋词的灵魂。阐释和理解意象是宋词... 阐释学是研究文本意义和解释的理论。近年来,翻译学研究者将阐释学的思想同翻译理论结合起来,提出译者要在理解和解释原文的过程中,拓展自己的视阈并与原文视阈交融,实现"视阈融合"。意象是宋词的灵魂。阐释和理解意象是宋词翻译的关键。宋词中的咏物词更是如此。由于词人多通过咏物达到借景抒情、托物言志的目的,原作者的视阈通常比词本身的字面含义更广。史达祖的《双双燕》即是一例,作为咏物词的代表作,原作者看似写燕,实际上却隐含着更广阔的视阈。因此,译者在进行英译时,应从阐释学视角,融合自身和原文视阈,努力接近原作者的初始视阈,并将融合后的新视阈同目标语读者的视阈再次融合,在读者可理解的基础上,为读者最大限度地展现出与原文等同的意境。 展开更多
关键词 阐释学 视阈融合 咏物词 宋词翻译 双双燕
在线阅读 免费下载
浅析林语堂《葬花吟》生态翻译的三维转换 预览
4
作者 张雪莲 《海外英语》 2017年第11期90-91,共2页
作为用外语创作的一位中国作家,林语堂在翻译作品时不拘一格加入自己的创作,生态翻译学提倡以生态学的视角研究翻译且进行生态翻译环境的适应选择,也就是对译文进行三维转换。该文拟从生态翻译学角度解读林语堂在翻译《葬花吟》时三维... 作为用外语创作的一位中国作家,林语堂在翻译作品时不拘一格加入自己的创作,生态翻译学提倡以生态学的视角研究翻译且进行生态翻译环境的适应选择,也就是对译文进行三维转换。该文拟从生态翻译学角度解读林语堂在翻译《葬花吟》时三维转换的适应与选择。 展开更多
关键词 林语堂 《葬花吟》 生态翻译 三维转换
在线阅读 免费下载
视角下赏析When You Are Old及译文——论以傅浩、冰心、袁可嘉译本为例
5
作者 刘佳 《汉字文化》 2018年第1期43-44,共2页
本文从三美论出发,对许渊冲先生的主要观点进行了列举和概括,并简述了对叶芝(William Butler Yeats)经典诗歌When you are old的研究现状。从音美、意美、形美三角度对这首诗及其三个译文进行了全面的解读、赏析和比较,并对'三美论&... 本文从三美论出发,对许渊冲先生的主要观点进行了列举和概括,并简述了对叶芝(William Butler Yeats)经典诗歌When you are old的研究现状。从音美、意美、形美三角度对这首诗及其三个译文进行了全面的解读、赏析和比较,并对'三美论'在这首诗中的体现进行了总结概括。有利于读者理解'三美论'诗歌翻译及赏析方面的重要作用,并从更深层次体会作者所传达的思想情感。 展开更多
关键词 意美音美形美 诗歌翻译 浅析
论黔南谚语的翻译路径选择
6
作者 金学美 《唐山文学》 2017年第10期114-115,共2页
<正>黔南谚语所折射出的是黔南多姿多彩的少数民族文化和民族风情。目前,黔南谚语有逐步退化的趋势,年轻人中说谚语的人越来越少,只有文化水平低的老年人还十分热衷于谚语,黔南州自古以来就是少数民族居住之地,文化传承中呈现出... <正>黔南谚语所折射出的是黔南多姿多彩的少数民族文化和民族风情。目前,黔南谚语有逐步退化的趋势,年轻人中说谚语的人越来越少,只有文化水平低的老年人还十分热衷于谚语,黔南州自古以来就是少数民族居住之地,文化传承中呈现出多层次、多侧面、多重背景的特点,谚语不是孤立的,它的产生和发展都离不开社会,离不开整个语言文化背景。浩瀚如烟的谚语,大都是反映农民朴实无华的观点和视角,它们不仅对上层建筑、国家政 展开更多
陶渊明诗作的法文译介与梁宗岱对陶诗的接受 预览
7
作者 李剑锋 《新疆大学学报:哲学.人文社会科学版》 CSSCI 2017年第4期116-121,共6页
梁宗岱第一个向欧洲文化中心法国译介了陶渊明的诗作。梁氏借助他的象征主义诗论,把陶诗平淡美的本质归于'精力弥满的极端'的论点为平淡之味找到了精神上的根源,这对于理解陶诗、陶渊明为人和平淡美的深厚意蕴都是一种创造性阐... 梁宗岱第一个向欧洲文化中心法国译介了陶渊明的诗作。梁氏借助他的象征主义诗论,把陶诗平淡美的本质归于'精力弥满的极端'的论点为平淡之味找到了精神上的根源,这对于理解陶诗、陶渊明为人和平淡美的深厚意蕴都是一种创造性阐释。梁氏认为陶诗是最能体现出象征主义最高境界的优秀代表之一,其象征的境界物我契合、含蓄而无限,是经由审美的渠道,涵容着'理智'与'感觉'、'心灵与官能'的玄妙境界。梁宗岱的为人和精神也深受渊明影响,有陶潜遗风。梁宗岱的象征理论对于理解陶诗丰厚而有机的整体意蕴具有重要的启发意义。 展开更多
关键词 梁宗岱 陶渊明 平淡 象征
在线阅读 免费下载
从翻译美学角度对比分析《声声慢》 预览 被引量:1
8
作者 胡燕花 《语文建设》 北大核心 2015年第8X期66-67,共2页
中文、英文语言存在较大差异,要想将好诗词翻译得体更加困难,本文将从林语堂、许渊冲两人对李清照的宋词《声声慢》的译本进行对比分析,进一步诠释诗歌的翻译美学理论。
关键词 翻译美学 对比 声声慢
在线阅读 下载PDF
女权主义背景下文学作品译者主体性解读 预览 被引量:1
9
作者 曹思思 钟丽 《语文建设》 北大核心 2015年第12X期65-66,共2页
女权主义是西方国家过度时期的一个产物,也是西方国家社会进步的一个象征。女权的文学作品的创作风格多有差异,将英美文学作品转换成为本国语言性质的文学,离不开翻译工作者的主体性工作。因此女权主义必然就与翻译中的译者主体性研究... 女权主义是西方国家过度时期的一个产物,也是西方国家社会进步的一个象征。女权的文学作品的创作风格多有差异,将英美文学作品转换成为本国语言性质的文学,离不开翻译工作者的主体性工作。因此女权主义必然就与翻译中的译者主体性研究产生互鸣。很多文学作品在女性译者的主导下,开辟了英美女性文学走向世界的研究视角。 展开更多
关键词 女权主义 译者主体性 文学理论 突出女性
在线阅读 下载PDF
食人主义在汉语诗歌英译中的体现——以许渊冲的译作为例 预览
10
作者 李芳芳 《北方文学:下》 2015年第12期115-116,共2页
在后殖民翻译理论中占有重要的地位的巴西食人主义翻译主张吃透强势文化,在批判的基础上将外来文化融入本土文化模式以强大自身;它认为翻译就像作品的创作,是文化身份的重现。这对第三世界翻译研究与翻译实践无疑具有借鉴价值。因此... 在后殖民翻译理论中占有重要的地位的巴西食人主义翻译主张吃透强势文化,在批判的基础上将外来文化融入本土文化模式以强大自身;它认为翻译就像作品的创作,是文化身份的重现。这对第三世界翻译研究与翻译实践无疑具有借鉴价值。因此,本文旨在阐述食入主义在汉语诗歌英译过程中的体现,并以许渊冲的译作加以例证。 展开更多
关键词 后殖民主义 食人主义 诗歌 翻译
在线阅读 下载PDF
“鲁拜集”英诗汉译文的比较与品读
11
作者 吴艳 孙倩 《长城》 北大核心 2014年第03X期201-202,共2页
【正】一、"鲁拜集"这一诗体堪称奇迹鲁拜集(Rubaiyat,在此采用的是郭沫若对其的音译,意译为"四行诗集")。鲁拜集的作者是波斯诗人欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam,1048—1122)。他是中古波斯帝国的天文学家、数... 【正】一、"鲁拜集"这一诗体堪称奇迹鲁拜集(Rubaiyat,在此采用的是郭沫若对其的音译,意译为"四行诗集")。鲁拜集的作者是波斯诗人欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam,1048—1122)。他是中古波斯帝国的天文学家、数学家和诗人。鲁拜这种诗形,一首四行,第一第二第四行押韵(a-a-b-a),第三行大抵不押韵,或四行全部押尾韵(a-a-a-a)和中国的绝句相类似。他在 展开更多
关键词 鲁拜集 英诗 欧玛尔 诗形 诗歌本身 玉簪花 诗歌翻译 《尝试集》 菲茨杰拉德 译诗
《镜花缘》韩译本的多元影响因素探究 预览
12
作者 王潇 胡健 《山西广播电视大学学报》 2018年第4期64-69,共6页
中国古典小说的外译是个受到多种因素制控与影响的复杂过程。文章从译本赞助人、政治因素、社会主流意识形态及文化因素等几个方面探讨清代长篇小说《镜花缘》现代韩译本的产生和翻译策略的选择,探索静而不语的译本背后所隐藏的中韩国... 中国古典小说的外译是个受到多种因素制控与影响的复杂过程。文章从译本赞助人、政治因素、社会主流意识形态及文化因素等几个方面探讨清代长篇小说《镜花缘》现代韩译本的产生和翻译策略的选择,探索静而不语的译本背后所隐藏的中韩国际政治关系的风云变化、目的语国社会主流意识形态对译本的影响以及译者在翻译活动中通过与原作、读者的沟通互动对自身双重文化身份的建构。探究中国文学外传中翻译的多元影响因素,以期对中国文学走向世界提供参考。 展开更多
关键词 《镜花缘》 韩译本 影响因素 多元系统
在线阅读 下载PDF
透、精、化——对我国文学翻译理论的思考 预览
13
作者 张学曾 郑高吟 《辽宁大学学报:哲学社会科学版》 CSSCI 1999年第4期111-112,共2页
关键词 文学翻译理论 大澈大悟 普希金 大百科全书 “化境” 形式美 文学作品 朗诵者 诗歌 理解与表达
在线阅读 下载PDF
海龟会叫吗?——文学翻译的自我批评
14
作者 史国强 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第3期56-57,共2页
【正】 1987年我读英语硕士研究生,不知深浅,在几位编辑朋友的怂恿下,壮起胆子和王祥先生一道,准备翻译美国著名小说家约瑟夫·海勒的一部长篇《上帝知道》。当时春风文艺出版社在张英的倡导下,打算推出一套外国一流作品。《上帝... 【正】 1987年我读英语硕士研究生,不知深浅,在几位编辑朋友的怂恿下,壮起胆子和王祥先生一道,准备翻译美国著名小说家约瑟夫·海勒的一部长篇《上帝知道》。当时春风文艺出版社在张英的倡导下,打算推出一套外国一流作品。《上帝知道》是其中之一。一般中国读者对海勒这个名字不大熟悉。他不像海明威、马克·吐温、或赛珍珠,在国内有较高的知名度。海勒的作品大多反映现代人进退两难的困境,左也不是右也不是,仿佛人陷在烂泥里。但人们对海勒60年代出版的《第二十二条军规》还是知道的。我们当时就瞄准了海勒三十几万字的《上帝知道》。 展开更多
关键词 文学翻译 约瑟夫·海勒 海龟 硕士研究生 《第二十二条军规》 海明威 赛珍珠 简明不列颠百科全书 自我批评 巴勒斯坦地区
文学翻译中的风格视角探析 预览 被引量:1
15
作者 魏琳 《河南广播电视大学学报》 2011年第2期 39-41,共3页
文学风格是文学作品思想内容和艺术形式上的各种特点的综合表现,是作家的思想修养、审美意识、艺术情趣、艺术素养和语言特质构成的艺术个性在文学作品中的集中反映,再现出原文所蕴含的各种风格价值。本文从文学风格视角探析文学作品的... 文学风格是文学作品思想内容和艺术形式上的各种特点的综合表现,是作家的思想修养、审美意识、艺术情趣、艺术素养和语言特质构成的艺术个性在文学作品中的集中反映,再现出原文所蕴含的各种风格价值。本文从文学风格视角探析文学作品的可译性,并指出风格翻译在文学翻译中的重要性和必要性。 展开更多
关键词 文学风格 翻译 可译性
在线阅读 下载PDF
非诗体文学翻译中的语言节奏问题研究 预览 被引量:1
16
作者 袁新 《山东外语教学》 北大核心 2011年第5期 76-80,共5页
节奏美是一条相当普遍的形式美法则,是一切艺术的灵魂。语言节奏是文学作品审美效果不可分割的一部分,具有很强的审美调节功能。任何一部优秀的文学作品,都具有与情节相配合的语言节奏。.本文结合具体译例,从以下几方面进行分析:... 节奏美是一条相当普遍的形式美法则,是一切艺术的灵魂。语言节奏是文学作品审美效果不可分割的一部分,具有很强的审美调节功能。任何一部优秀的文学作品,都具有与情节相配合的语言节奏。.本文结合具体译例,从以下几方面进行分析:停顿的把握,音节的选择,句型的调配,声韵的烘托,叠音词的运用,四字格的配合。 展开更多
关键词 文学翻译 语言节奏 艺术效果
在线阅读 下载PDF
论施蛰存建国初期的文学翻译 预览
17
作者 刘军 李灿 《中南大学学报:社会科学版》 CSSCI 2013年第1期170-173,196共5页
施蛰存在建国初期翻译的东欧诸国小说,以行云流水的清新文字,情节生动而温情涌动的故事内容将读者带进艺术世界,这些译作除了渗透出原作者的风格与风采之外,也有着浓郁的施蛰存小说创作的特色——善于以简练笔触勾勒自然风景,以精微眼... 施蛰存在建国初期翻译的东欧诸国小说,以行云流水的清新文字,情节生动而温情涌动的故事内容将读者带进艺术世界,这些译作除了渗透出原作者的风格与风采之外,也有着浓郁的施蛰存小说创作的特色——善于以简练笔触勾勒自然风景,以精微眼光打量人物心灵。 展开更多
关键词 施蛰存 文学翻译 建国初期 东欧小说 翻译个性
在线阅读 下载PDF
买买提明.吾守尔小说汉译本对原作叙事关系改变的探析——买买提明.吾守尔小说维汉文本的对比以《棱角玻璃杯》为例 预览
18
作者 朱爱娴 《赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版》 2013年第6期155-157,共3页
维吾尔文学近十年的发展同时带动了维吾尔翻译文学的繁荣,翻译后的文本在叙事关系上发生了变化,《棱角玻璃杯》在翻译中把叙述者和作者等同起来,但原文中是采用“故事套故事”的结构,“我”叙述“疯子”的故事,“疯子”叙述他自己... 维吾尔文学近十年的发展同时带动了维吾尔翻译文学的繁荣,翻译后的文本在叙事关系上发生了变化,《棱角玻璃杯》在翻译中把叙述者和作者等同起来,但原文中是采用“故事套故事”的结构,“我”叙述“疯子”的故事,“疯子”叙述他自己的故事,这是买买提明·吾守尔“疯子”系列小说的叙述风格,而这种处理也与译者本人的生活与学习背景有着必然的联系。 展开更多
关键词 叙述者 作者 叙述风格
在线阅读 免费下载
从美学角度谈诗歌翻译 预览 被引量:9
19
作者 许丽玲 《广州师院学报:社会科学版》 1998年第8期 118-121,共4页
本文从美学的角度,分析了诗歌翻译中的艺术欣赏与艺术创造,第一审美同第二审美客体的辩证关系,力求用美学理论阐明译坛上多年争论的关于“创造”和“标准”的问题。
关键词 美学 诗歌翻译 艺术欣赏 艺术创造 审美客体
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题 预览 被引量:7
20
作者 洪涛 《安徽师范大学学报:人文社会科学版》 2002年第2期 212-218,共7页
讨论译者翻译《红楼梦》时所采用的方法;衡量这些方法的得失, 以及个别译者从事跨文化翻译的成绩.
关键词 《红楼梦》 跨文化翻译 典故 霍克思 杨宪益 翻译方法 文学翻译 增饰法
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈