期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
顺应论视角下的译员主体性研究 预览
1
作者 伍永花 《重庆科技学院学报:社会科学版》 2016年第11期77-79,共3页
顺应论认为语言使用过程的核心是动态的顺应和选择,是语言使用者在一种顺应性介质中处理动态顺应选择的要求。意识凸显性是表示和顺应性介质相联系的意义生成过程的语言使用者的状态,它强调语言使用者在交际过程中的主体性。口译是一种... 顺应论认为语言使用过程的核心是动态的顺应和选择,是语言使用者在一种顺应性介质中处理动态顺应选择的要求。意识凸显性是表示和顺应性介质相联系的意义生成过程的语言使用者的状态,它强调语言使用者在交际过程中的主体性。口译是一种译员主体性活动。顺应论视角下的译员主体性不仅是其主观能动性和创造性的发挥,而且是其主观能动性和客观语境制约性的辩证统一。 展开更多
关键词 顺应论 意识凸显性 主体性 主观能动性 语境制约性
在线阅读 下载PDF
“文化转向”视域下袁可嘉“十七年”(1949--1966)英诗汉译 预览 被引量:1
2
作者 刘晰 《合肥学院学报:社会科学版》 2012年第4期62-65,75共5页
“十七年”(1949-1966)是袁可嘉诗歌翻译的高峰期,他以深厚的英语文学与汉语写作的功底,将翻译作为展示自己诗艺的舞台,为中国新诗发展做出了杰出的贡献。此处以“文化转向”为视角,将关注点投注于袁可嘉在这一阶段的译源选择与... “十七年”(1949-1966)是袁可嘉诗歌翻译的高峰期,他以深厚的英语文学与汉语写作的功底,将翻译作为展示自己诗艺的舞台,为中国新诗发展做出了杰出的贡献。此处以“文化转向”为视角,将关注点投注于袁可嘉在这一阶段的译源选择与翻译策略,通过梳理发现他的译介活动是在当时政治语境、主流诗学及翻译政策等多因素规约和作用下发生的。而作为一位诗人翻译家,袁可嘉在这一特殊时期充分发挥了自己的诗才。在相对逼仄的范围内根据自己的审美标准进行诗歌译介,力求达到“限制中寻求完美”。 展开更多
关键词 文化转向 袁可嘉 “十七年” 英诗汉译
在线阅读 免费下载
释义派理论指导下的记者招待会口译策略浅析 预览 被引量:6
3
作者 高素芳 《文学界:理论版》 2010年第10期 130-131,共2页
法国释意学派的口译理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是"信息意义",口译过程是释意过程。本文... 法国释意学派的口译理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是"信息意义",口译过程是释意过程。本文运用释意派口译理论对今年"两会"中外记者招待会现场口译实例进行评述和分析,进一步说明口译的释意性,并据此探讨为实现口译释意过程而设计的训练方法。 展开更多
关键词 释意理论 意义 脱离词语外壳 训练
在线阅读 下载PDF
鲁迅儿童文学译作中的欧化现象考察 预览 被引量:3
4
作者 李丽 《湖北大学学报:哲学社会科学版》 CSSCI 北大核心 2010年第6期 94-97,共4页
有关鲁迅的研究,可谓汗牛充栋。但聚焦他的译作的研究,目前并不多见。其中的一个原因或许是他的译作欧化的痕迹过多,晦涩难懂。以鲁迅的三部儿童文学译作《小约翰》、《表》和《俄罗斯的童话》作为具体的考察对象,从动态的视角来探究鲁... 有关鲁迅的研究,可谓汗牛充栋。但聚焦他的译作的研究,目前并不多见。其中的一个原因或许是他的译作欧化的痕迹过多,晦涩难懂。以鲁迅的三部儿童文学译作《小约翰》、《表》和《俄罗斯的童话》作为具体的考察对象,从动态的视角来探究鲁迅儿童文学译作中的欧化现象,可以发现,就鲁迅的儿童文学译作而言,欧化现象并非一成不变。从整体上看,鲁迅后期的儿童文学译作中的欧化现象没有他中期的明显。同是后期的作品,也会有一定的差异。 展开更多
关键词 鲁迅 儿童文学 欧化现象 翻译研究
在线阅读 下载PDF
中国传统哲学典籍翻译中的意象转换——以《庄子》为例 预览
5
作者 冯代红 《辽宁教育行政学院学报》 2016年第1期94-96,共3页
《庄子》是一部"以象筑境"的哲思典籍。译介《庄子》,既要译者能够充分理解原作的精神格局,运用"意象思维"走进原作者的认识世界,充分认识原文中的"象",又要译者高度重视"意象转化",合理地进行翻译,保证这些文本精神格局,如哲... 《庄子》是一部"以象筑境"的哲思典籍。译介《庄子》,既要译者能够充分理解原作的精神格局,运用"意象思维"走进原作者的认识世界,充分认识原文中的"象",又要译者高度重视"意象转化",合理地进行翻译,保证这些文本精神格局,如哲学范式、"意境"等的原汁原味。以《庄子》为例,探讨典籍翻译中的意象转换及翻译策略,以期让西方读者更好地理解《庄子》中所蕴藏的哲学思想和文化内涵,为中国文化走向世界提供有益借鉴。 展开更多
关键词 典籍翻译 意向转换 《庄子》
在线阅读 下载PDF
论文学的演变--致艾亨鲍姆
6
作者 尤里·蒂尼亚诺夫 孙烨 《社会科学战线》 CSSCI 北大核心 2019年第5期170-178,共9页
译介是不同语言文化间交流的重要方式,其中不仅涉及语言,更关涉理论的理解及文化传统等更为本质和深刻的问题。西学东渐百年有余,学术界对很多译介作品也多有反思,其中一个突出的问题是,很多理论著作不是从源语种直接翻译,而是从其他语... 译介是不同语言文化间交流的重要方式,其中不仅涉及语言,更关涉理论的理解及文化传统等更为本质和深刻的问题。西学东渐百年有余,学术界对很多译介作品也多有反思,其中一个突出的问题是,很多理论著作不是从源语种直接翻译,而是从其他语言转译而来,这不利于对原理论的精准把握。本刊2019年推出“现代斯拉夫文论经典汉译与研究”专栏,刊发由源语种直译的经典理论著作,约请国内外专家进行专题讨论,希望能够以文学理论为切入点,推动经典理论的汉译与研究工作,敬请广大学者关注与支持。 展开更多
关键词 文学理论 现代斯拉夫文论 演变 语言文化 理论著作 文化传统 西学东渐 直接翻译
文化可译性限度及文化翻译策略 预览 被引量:1
7
作者 杜少华 《邢台学院学报》 2011年第4期 78-79,82,共3页
自翻译研究的“文化转向”以来,翻译被赋予很强的文化性,被视为一项跨文化交际活动,文化的可译性与不可译性问题也受到了极大的关注。总体上,文化具有可译性,只是存在一个可译性限度问题。作为翻译主体的译者应该充分合理地发挥译... 自翻译研究的“文化转向”以来,翻译被赋予很强的文化性,被视为一项跨文化交际活动,文化的可译性与不可译性问题也受到了极大的关注。总体上,文化具有可译性,只是存在一个可译性限度问题。作为翻译主体的译者应该充分合理地发挥译者主体性,培养跨文化意识,平衡两种文化之间的差异,采用异化翻译策略,把文化的可译性限度降到最低,促进两种文化的交流与融合。 展开更多
关键词 文化可译性 可译性限度 译者主体性 异化策略
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈