期刊文献+
共找到28,085篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究 被引量:99
1
作者 陈宏薇 江帆 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第5期46-52,共7页
本文从多元系统理论的新视角引入描写性翻译批评方法论,介绍其着眼点,批评方法和适用范围,并运用这种方法论从全新的视角对跨越近l60年,产生9种译本的《红楼梦》英译事业进行全面历时性描述。本文力图阐明以下要点:一、中国文化与... 本文从多元系统理论的新视角引入描写性翻译批评方法论,介绍其着眼点,批评方法和适用范围,并运用这种方法论从全新的视角对跨越近l60年,产生9种译本的《红楼梦》英译事业进行全面历时性描述。本文力图阐明以下要点:一、中国文化与英美文化力量的消长对不同历史时期中国古典文学英译规范与倾向有影响。二、《红楼梦》英译本作为翻译文学在英美文化多元系统中的地位与社会功能随着历史时期的变化而变化。三、文学翻译批评研究应涵盖规定性翻译批评研究与描写性翻译批评研究,以发展为完整的翻译批评系统,推动翻译文学事业的发展。 展开更多
关键词 多元系统理论 描写性研究 文学翻译批评 红楼梦
论《红楼梦》文化内容的翻译 被引量:67
2
作者 刘士聪 谷启楠 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第1期17-20,共4页
论《红楼梦》文化内容的翻译刘士聪*谷启楠关于《红楼梦》的文化,红学家周汝昌先生在《红楼梦辞典》《序》中指出,《红楼梦》是一部出自文人之手的传世之作,而“曹雪芹这个‘文人’,既有中国历代文人的共同特点,又有清代满洲八... 论《红楼梦》文化内容的翻译刘士聪*谷启楠关于《红楼梦》的文化,红学家周汝昌先生在《红楼梦辞典》《序》中指出,《红楼梦》是一部出自文人之手的传世之作,而“曹雪芹这个‘文人’,既有中国历代文人的共同特点,又有清代满洲八旗文人的更大的特色……这种文人的文化... 展开更多
关键词 红楼梦 交际翻译法 语义翻译法 文化内容 译文读者 曹雪芹 翻译理论 北京师范大学出版社 杨宪益夫妇 译入语
翻译中的文化移植———妥协与补偿 被引量:68
3
作者 屠国元 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第2期10-13,共4页
翻译中的文化移植———妥协与补偿屠国元何为文化?学术界众说纷纭,所给的定义据说达160多种。由此看来,要给文化下一个准确的定义,确非一件容易的事。但文化的含义有广、狭之分。广义的文化是指人类社会的一切精神和实践活动... 翻译中的文化移植———妥协与补偿屠国元何为文化?学术界众说纷纭,所给的定义据说达160多种。由此看来,要给文化下一个准确的定义,确非一件容易的事。但文化的含义有广、狭之分。广义的文化是指人类社会的一切精神和实践活动的总和,包括人类世世代代所有共享的东... 展开更多
关键词 翻译中的文化 文化信息 虚实互化 语言文化 《圣经》 姜太公 红楼梦 许国璋 文化移植 文化个性
霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考 预览 被引量:52
4
作者 崔永禄 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第6期 41-44,共4页
翻译要传达三种信息:主题信息,艺术信息和文化信息.霍克斯所译<红楼梦>传达主题信息和艺术信息比较完美,但对文化信息的传递却存在问题,即对原语文化的替代、改变及省略等.这种归化的策略体现着文化间权力关系的不平等,而翻译的... 翻译要传达三种信息:主题信息,艺术信息和文化信息.霍克斯所译<红楼梦>传达主题信息和艺术信息比较完美,但对文化信息的传递却存在问题,即对原语文化的替代、改变及省略等.这种归化的策略体现着文化间权力关系的不平等,而翻译的结果影响了对中国文化的正确理解和表达.应从促进文化发展和文化交流的角度正确解决文化的矛盾与冲突. 展开更多
关键词 霍克斯译本 红楼梦 主题信息 艺术信息 文化信息 原语文化 中国文化 归化 文化冲突 权力关系 翻译策略 文化交流 文学翻译
在线阅读 下载PDF
汉语动词拷贝结构的演化过程 预览 被引量:64
5
作者 李讷 石毓智 《当代语言学》 CSSCI 1997年第3期32-38,共7页
【正】 0.引言 动词拷贝结构(verb copying)的产生和发展是最近两三百年的事情,根据我们的考察,直到《红楼梦》时代才出现。这是一个很好的窗口来观察一个新结构产生的原因及其发展过程。语言发展中的一个常见现象为,虽然一种句法结构... 【正】 0.引言 动词拷贝结构(verb copying)的产生和发展是最近两三百年的事情,根据我们的考察,直到《红楼梦》时代才出现。这是一个很好的窗口来观察一个新结构产生的原因及其发展过程。语言发展中的一个常见现象为,虽然一种句法结构消失了,但是交际功能仍然存在,就要寻求别的句法结构来表达。此时就是一个新结构产生的契机。但是,新结构的构造不是随意的,它必须在这种语言的句法系统所允许的范围之内进行。新格式的一种常见来源是把某种话语结构(discourse structure)抽象稳定下来。下面就以动词拷贝结构为例来印证这一理论推断。 展开更多
关键词 话语结构 现代汉语 汉语动词 宾语 句法结构 红楼梦 “把”字句 动补结构 补语 世说新语
在线阅读 下载PDF
文体与风格的多种实验——四十年代小说研读札记 被引量:47
6
作者 钱理群 《文学评论》 CSSCI 北大核心 1997年第3期49-60,共12页
本文在讨论40年代较有影响的三位小说家——端木蕻良、路翎与废名的创作时,提出了一些新的研究视角与思路,并通过对他们在小说文体与风格上所作的实验性探索的具体分析,揭示了40年代小说为中国现代小说发展提供的新的可能性。
关键词 端木蕻良 《科尔沁旗草原》 红楼梦 路翎小说 胡风 四十年代 文学创作 《文学杂志》 人民文学出版社 童年回忆
PRAGMATICS AND CE/EC TRANSLATION 预览 被引量:13
7
作者 何自然 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1992年第1期21-27,共7页
【正】 According to Charles Morris,pragmatics is the study of the‘relation of signsto interpreters’(Morris 1938:6);it deals with‘the origin,uses,and effects ofsigns within the behavior in which they occur’(Morris... 【正】 According to Charles Morris,pragmatics is the study of the‘relation of signsto interpreters’(Morris 1938:6);it deals with‘the origin,uses,and effects ofsigns within the behavior in which they occur’(Morris 1946:218).In modernlinguistics,pragmatics deals with particular utterances in particular situations andis especially concerned with the various ways in which the many social contextsof language performance can influence interpretation.The study of (?)ragmatics 展开更多
关键词 曹雪芹 红楼梦 老板 离开 萝卜 怡红院 办公大楼 蒋子龙 俄亥俄 自由州
在线阅读 下载PDF
翻译的语用观──以《红楼梦》英译本为案例 预览 被引量:42
8
作者 钱冠连 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1997年第1期33-38,共6页
翻译的语用观__以《红楼梦》英译本为案例钱冠连1,引言语用学在翻译中的体现,可以简括为“翻译的语用观”。它是窄式语用学定义在翻译科学中的体现。窄式语用学定义①说:语用学是一种语言功能理论,它研究语言使用人是如何在附... 翻译的语用观__以《红楼梦》英译本为案例钱冠连1,引言语用学在翻译中的体现,可以简括为“翻译的语用观”。它是窄式语用学定义在翻译科学中的体现。窄式语用学定义①说:语用学是一种语言功能理论,它研究语言使用人是如何在附着于人的符号束、语境和智力的参与和干... 展开更多
关键词 语用隐含 语用观 隐含意图 红楼梦 英译本 语用学 文学作品 叙述语言 译文 贾宝玉
在线阅读 下载PDF
再论重建中国文论话语 被引量:64
9
作者 曹顺庆 李思屈 《文学评论》 CSSCI 北大核心 1997年第4期43-52,共10页
本文依逻辑顺序把“重建中国文论话语”这一大问题分解为四个子问题:内涵的澄清——“话语与非话语——是‘重新建构’还是依旧搬来?”;运作思路——“返回自己的家园”;从事运作时应具的理智——“‘杂语共生’的必然性与必要性”,运... 本文依逻辑顺序把“重建中国文论话语”这一大问题分解为四个子问题:内涵的澄清——“话语与非话语——是‘重新建构’还是依旧搬来?”;运作思路——“返回自己的家园”;从事运作时应具的理智——“‘杂语共生’的必然性与必要性”,运作时最需注意的关键——“重建的重要步骤——运用”。并分别对这四个子问题作了提纲挈领的探讨。 展开更多
关键词 重建中国文论话语 红楼梦 虚实相生 杂语共生 意义生成方式 言说方式 “太虚幻境” 精神家园 文学艺术 “失语症”
“得”字句的产生和演变 预览 被引量:37
10
作者 岳俊发 《语言研究》 1984年第2期10-30,共21页
【正】 "得"字句指的是谓语动词之后加上"得"字(有的论著写作"的")引进补语的句子,即以结构助词"得"为标志的补语句。本文认为可能补语句中的"得"字同情态补语句中的"得"... 【正】 "得"字句指的是谓语动词之后加上"得"字(有的论著写作"的")引进补语的句子,即以结构助词"得"为标志的补语句。本文认为可能补语句中的"得"字同情态补语句中的"得"字是一样的,都来源于动词"得",同是连接谓语动词与补语的结构助词。因此,本文论及的"得"字句包括可能补语(肯定式)句在内。吕叔湘先生建议把可能补语分别归纳入结果补语和趋向补语里去,认为结果补语和趋向补语都有基本式(如:听懂,想起来)和可能式(如:听得懂,想得起来)两种。我 展开更多
关键词 情态补语 可能补语 可能式 结构助词 形容词 红楼梦 谓语动词 结果补语 趋向动词 主谓结构
在线阅读 下载PDF
难度·长度·速度·限度——关于长篇小说文体问题的思考 预览 被引量:42
11
作者 吴义勤 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2002年第4期93-113,共21页
众所周知,长篇小说是一种极具“难度”的文体,是对作家才华、能力、经验、思想、精神、技术、身体、耐力等的综合考验。正因为这样,曹雪芹写《红楼梦》才要“披阅十载,增删五次”。但在当下,我们却看到许多作家把长篇写作看得极其... 众所周知,长篇小说是一种极具“难度”的文体,是对作家才华、能力、经验、思想、精神、技术、身体、耐力等的综合考验。正因为这样,曹雪芹写《红楼梦》才要“披阅十载,增删五次”。但在当下,我们却看到许多作家把长篇写作看得极其容易和简单。 展开更多
关键词 长篇小说 作家 曹雪芹 红楼梦 文体 才华 考验 思想 综合 身体
在线阅读 下载PDF
二十年来的《红楼梦》英译研究 预览 被引量:29
12
作者 闫敏敏 《外语教学》 北大核心 2005年第4期 64-68,共5页
本文收集了13种外语类期刊在1980年-2003年20多年当中所刊登的所有有关<红楼梦>英译的文章,并对这些文章所关注的焦点问题作了系统分析,旨在对<红楼梦>英译研究的成果和状况做一个较为客观的评价.
关键词 红楼梦 译本 翻译
在线阅读 下载PDF
对奈达的等效翻译理论的再思考 被引量:32
13
作者 马会娟 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1999年第3期74-79,共6页
1引言尤金·奈达的等效翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。它扬弃了“文本中心论”的主张,对一向受忽视的读者给予了更多的重视,解决了长期以来翻译家们相持不下的直译与自由译之争。德国学者柯勒甚至... 1引言尤金·奈达的等效翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。它扬弃了“文本中心论”的主张,对一向受忽视的读者给予了更多的重视,解决了长期以来翻译家们相持不下的直译与自由译之争。德国学者柯勒甚至在1972年声称:等效原则势将成为压倒一... 展开更多
关键词 等效翻译理论 等效原则 翻译理论与实践 对等原则 等效论 奈达 红楼梦 等值翻译理论 翻译实践 圣经翻译
《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析 被引量:57
14
作者 刘泽权 刘超朋 朱虹 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第1期60-64,共5页
本文基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,应用语料库检索软件将《红楼梦》的四个英译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和初步的量化分析,比较和探讨四个英译本在风格上的畀同。通过多层面考察,发现四个译本作为译语和... 本文基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,应用语料库检索软件将《红楼梦》的四个英译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和初步的量化分析,比较和探讨四个英译本在风格上的畀同。通过多层面考察,发现四个译本作为译语和叙事文体的特征非常明显,但每个译本都彰显出独特的风格,如乔译多使用复杂的长句,邦译较易阅读,杨译对原文尊常最大但阅读难度较大,而霍译明显趋向荚语的叙事方式与篇章手段。 展开更多
关键词 红楼梦 平行语料库 数据统计 译者风格
论疑问语气词“吗”的形成与发展 被引量:13
15
作者 钟兆华 《语文研究》 CSSCI 北大核心 1997年第1期2-9,共8页
论疑问语气词“吗”的形成与发展钟兆华(一)吗,用于句末,表示疑问语气,是现代汉语里使用频率非常高的一个词。它的用法可以概括为二:1、用于是非问句末尾;2、用于反问句的末尾。这在吕叔湘先生主编的《现代汉语八百词》里有... 论疑问语气词“吗”的形成与发展钟兆华(一)吗,用于句末,表示疑问语气,是现代汉语里使用频率非常高的一个词。它的用法可以概括为二:1、用于是非问句末尾;2、用于反问句的末尾。这在吕叔湘先生主编的《现代汉语八百词》里有过充分的描述,兹不赘。可是,对于它在... 展开更多
关键词 疑问语气词 “么” 红楼梦 《歧路灯》 《绿窗新话》 《广韵》 《中原音韵》 西厢记 无名氏 用例
近代汉语“和”类虚词的历史考察 被引量:26
16
作者 于江 《中国语文》 CSSCI 北大核心 1996年第6期457-464,共8页
本文考察了近代汉语"和"类虚词"共"、"连"、"和"、"同"、"跟"的来源及发展,对前人和时贤的一些看法有所补充和修正。
关键词 介词 金瓶梅词话 近代汉语 连词 清平山堂话本 敦煌变文 动词 红楼梦 醒世姻缘传 中国语文
“什么”表否定和贬斥的用法 预览 被引量:22
17
作者 李一平 《河南大学学报:社会科学版》 1996年第3期102-108,共7页
“什么”表否定和贬斥的用法李一平指代词“什么”有一种活用法,即表示否定和贬斥的意义。这是一种非常值得注意的语言现象。本又根据“什么”所出现的语言环境,将其分为八类,并较详细地讨论它的意义和用法。本又又较详细地讨论了... “什么”表否定和贬斥的用法李一平指代词“什么”有一种活用法,即表示否定和贬斥的意义。这是一种非常值得注意的语言现象。本又根据“什么”所出现的语言环境,将其分为八类,并较详细地讨论它的意义和用法。本又又较详细地讨论了这种用法的历史来源──从一般的反诘句... 展开更多
关键词 红楼梦 现代汉语 句式 近代汉语 《儒林外史》 离合词 指代词 动宾式 形容词 动宾短语
在线阅读 下载PDF
骂人话及骂人话研究杂谈 被引量:32
18
作者 胡士云 《语言教学与研究》 CSSCI 北大核心 1997年第3期83-90,共8页
骂人话及骂人话研究杂谈胡士云一骂人话在每种语言中都存在,它是语言的一个有机组成部分。但是,人们囿于传统观念,很少正式谈及它。课堂上不教,词典里不收,研究者更是寥寥无几。什么是“骂人话”,并没有明确的定义。《现代汉语... 骂人话及骂人话研究杂谈胡士云一骂人话在每种语言中都存在,它是语言的一个有机组成部分。但是,人们囿于传统观念,很少正式谈及它。课堂上不教,词典里不收,研究者更是寥寥无几。什么是“骂人话”,并没有明确的定义。《现代汉语词典》1996年版:“骂:用粗野或恶... 展开更多
关键词 《水浒传》 语言垃圾 红楼梦 文化层次 性行为 文化语言学 语言调查 社会主义精神 语言资料 《现代汉语词典》
归化、异化的统计与分析--《红楼梦》口语辞格英译研究 被引量:17
19
作者 海芳 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2003年第1期 99-103,共5页
翻译研究应关注译者和翻译作品的生产、描写问题.本文结合定量与定性的方法,从归化、异化的角度研究<红楼梦>两个英译本的口语辞格处理情况.研究表明:两译本的辞格处理在1%的显著水平上(双尾检验)有显著差异和一定(35%)相关.由于... 翻译研究应关注译者和翻译作品的生产、描写问题.本文结合定量与定性的方法,从归化、异化的角度研究<红楼梦>两个英译本的口语辞格处理情况.研究表明:两译本的辞格处理在1%的显著水平上(双尾检验)有显著差异和一定(35%)相关.由于译者翻译思想等主、客观因素的作用,两译本都综合运用了归化和异化;比较而言,杨译多用异化-归化连续体的两端译法,霍译多用中段译法;杨译译法比较分散,霍译译法则相对集中在异化上. 展开更多
关键词 红楼梦 归化 异化 》口语辞格 英译
从“五四”到“四五” 预览 被引量:34
20
作者 冰心 《文艺研究》 1979年第1期23-26,共4页
【正】 五四运动到今年整整的六十年了。今天,坐下来回忆这六十年的光阴,真象一闪的电光一样,迅疾地划过去了。但是这道电光后的一声惊雷,却把我“震”上了写作的道路! 我从小就爱读文学的书,但这种爱好是我的海天相接、寂寞无伴的环... 【正】 五四运动到今年整整的六十年了。今天,坐下来回忆这六十年的光阴,真象一闪的电光一样,迅疾地划过去了。但是这道电光后的一声惊雷,却把我“震”上了写作的道路! 我从小就爱读文学的书,但这种爱好是我的海天相接、寂寞无伴的环境造成的。我和一般的孩子一样,由喜欢听故事,而开始自己找故事书看。那时给儿童准备的读物很少,我在大人的书架所能够翻到的,也不过是《聊斋》,《三国》,《水浒》,《红楼梦》和一些传奇之类,以后也只是《林译说部》等外国小说的译本,以及《饮冰室文集》和《天讨》 展开更多
关键词 五四运动 《水浒》 《聊斋》 红楼梦 电光 小说 《饮冰室文集》 故事书 文学 书架
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈