期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论戏剧翻译中“可演出性”的传达——对英译《茶馆》的个案分析 预览
1
作者 李月娇 《校园英语》 2019年第10期217-218,共2页
翻译过程中译者选择的方法策略取决于文本功能与翻译目的。戏剧作为一种特殊的文学体裁,其演出目的对译者提出了有别于一般文本翻译的特殊要求。本文以《茶馆》的译文为例,说明译者翻译戏剧文本时应在符合原意的基础上尽量使译文文本适... 翻译过程中译者选择的方法策略取决于文本功能与翻译目的。戏剧作为一种特殊的文学体裁,其演出目的对译者提出了有别于一般文本翻译的特殊要求。本文以《茶馆》的译文为例,说明译者翻译戏剧文本时应在符合原意的基础上尽量使译文文本适合舞台演出,从而提高译本的可接受性。 展开更多
关键词 戏剧 戏剧翻译 可演 功能理论
在线阅读 下载PDF
文化因素与戏剧翻译的可演出性 预览
2
作者 吴自选 《名作欣赏:中旬》 2014年第7期87-89,共3页
戏剧翻译的受众包括一般意义上的读者,更包括导演、演员与观众。可演出性是戏剧翻译成功与否的关键,而文化因素是制约、影响译本可演出性的一个重要变量。为实现传达原作文化内涵和保证译本可演出性之间的平衡,译者应根据译入语的文化... 戏剧翻译的受众包括一般意义上的读者,更包括导演、演员与观众。可演出性是戏剧翻译成功与否的关键,而文化因素是制约、影响译本可演出性的一个重要变量。为实现传达原作文化内涵和保证译本可演出性之间的平衡,译者应根据译入语的文化规范及传统做出相应的取舍、妥协或协调。 展开更多
关键词 戏剧翻译 文化因素 可演
在线阅读 免费下载
国外戏剧翻译研究的发展及流变 被引量:10
3
作者 潘智丹 杨俊峰 《外语教学与研究:外国语文双月刊》 CSSCI 北大核心 2013年第2期288-297,共10页
本文集中探讨戏剧翻译研究在国外的发展情况。一直以来,戏剧翻译研究主要围绕“可演出性”这一中心进行。近年来,随着翻译研究的发展,戏剧翻译研究出现了多元化趋势,研究视角日渐丰富。但总的来说,戏剧翻译研究呈现比较混乱的局面... 本文集中探讨戏剧翻译研究在国外的发展情况。一直以来,戏剧翻译研究主要围绕“可演出性”这一中心进行。近年来,随着翻译研究的发展,戏剧翻译研究出现了多元化趋势,研究视角日渐丰富。但总的来说,戏剧翻译研究呈现比较混乱的局面,导致其仍处于边缘地位。要改变现状,必须对其重新进行合理定位。 展开更多
关键词 戏剧翻译 理论研究 可演 多元化视角
戏剧舞台上文化因素的翻译 预览
4
作者 何苗 张钦 《黑龙江科技信息》 2009年第9期 174,80,共2页
戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整。通过比较《茶馆》的两个英译本,探讨了戏剧... 戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整。通过比较《茶馆》的两个英译本,探讨了戏剧翻译中文化因素的翻译策略。 展开更多
关键词 戏剧翻译 可演 文化因素 表演艺术
在线阅读 下载PDF
论戏剧翻译的特点和策略 预览
5
作者 何苗 《时代教育:教育教学刊》 2008年第10期 132-133,共2页
戏剧翻译是文学翻译中一个不可或缺的重要组成部分。但是翻译界对于戏剧翻译谈之甚少。其主要原因是戏剧有别于其他文学体裁,具有其独特之处。根据巴斯奈特、纽马克和奈达提出的有关戏剧翻译的理论,结合戏剧本身的特点,总结出了戏剧... 戏剧翻译是文学翻译中一个不可或缺的重要组成部分。但是翻译界对于戏剧翻译谈之甚少。其主要原因是戏剧有别于其他文学体裁,具有其独特之处。根据巴斯奈特、纽马克和奈达提出的有关戏剧翻译的理论,结合戏剧本身的特点,总结出了戏剧翻译的相关策略。 展开更多
关键词 戏剧 翻译策略 可演
在线阅读 下载PDF
戏剧翻译标准的几点思考 预览
6
作者 段燕 《南昌高专学报》 2007年第4期 68-70,共3页
不同文体的翻译应该有自己的特殊标准。戏剧翻译与其它类型的翻译相比有其特殊难度。苏珊·巴斯奈特一直关注戏剧翻译的问题。本文将主要结合她在《依旧身陷迷宫》和《走出迷宫的道路》中所持有的观点,围绕戏剧的特殊文体本质,探... 不同文体的翻译应该有自己的特殊标准。戏剧翻译与其它类型的翻译相比有其特殊难度。苏珊·巴斯奈特一直关注戏剧翻译的问题。本文将主要结合她在《依旧身陷迷宫》和《走出迷宫的道路》中所持有的观点,围绕戏剧的特殊文体本质,探讨戏剧翻译的特殊标准。 展开更多
关键词 戏剧翻译 符号系统 动作潜文本 可演
在线阅读 下载PDF
戏剧翻译中文化因素的处理-比较《茶馆》的两个英译本 预览 被引量:4
7
作者 吴自选 《中国民航学院学报》 2001年第2期 59-62,共4页
戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众.译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性.在处理剧本中的文化因素时,应根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整.《茶馆》的两个英译本都成功地处理了剧中的文化因素.
关键词 戏剧翻译 可演 文化规范 《茶馆》 文化因素 英译本
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈