期刊文献+
共找到346篇文章
< 1 2 18 >
每页显示 20 50 100
毛泽东诗词英译的文学性探究——以《清平乐·会昌》为例 预览
1
作者 代正利 曾清 《湖南第一师范学院学报》 2019年第1期6-10,共5页
诗词英译中,译文文学性的保留是诗之为诗的根本。采用比较分析法,对毛泽东诗词《清平乐·会昌》的两个英译本从音韵、词意、形式、修辞和意境等方面对比分析,探究译作表征原作文学性的手法及其所使用的翻译策略,旨在为毛泽东诗词英... 诗词英译中,译文文学性的保留是诗之为诗的根本。采用比较分析法,对毛泽东诗词《清平乐·会昌》的两个英译本从音韵、词意、形式、修辞和意境等方面对比分析,探究译作表征原作文学性的手法及其所使用的翻译策略,旨在为毛泽东诗词英译乃至经典文学外译提供借鉴。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 文学性 《清平乐·会昌》
在线阅读 下载PDF
关于“中国史学走向世界”的一些思考 预览
2
作者 顾銮斋 《济南大学学报:社会科学版》 CSSCI 2019年第3期14-18,157共6页
一个国家的史学走向世界应主要指通过国外学者的翻译将史学著述推向世界,这主要取决于这个国家的经济实力、国际地位以及由此决定的话语权状况等。据此可以认为,西方(包括美国)史学在工业化时期已在较大程度上走向世界。朝贡时代的中国... 一个国家的史学走向世界应主要指通过国外学者的翻译将史学著述推向世界,这主要取决于这个国家的经济实力、国际地位以及由此决定的话语权状况等。据此可以认为,西方(包括美国)史学在工业化时期已在较大程度上走向世界。朝贡时代的中国史学也曾在较大程度上进入周边国家,在当时的历史条件下也可以认为是走向世界。改革开放以来中国的综合国力的确有了很大提升,但似还不具备在较大程度上走向世界的条件。我们当然可以做一些促进性工作,但关键还是通过自身的综合国力赢得他国的仰慕、接受和拥戴,使外国学者主动翻译中国史书。只要综合国力提升到某种高度,走向世界就必然水到渠成,这主要是一个自然的过程。 展开更多
关键词 中国史学 话语权
在线阅读 下载PDF
区域文化外译传播途径探析 预览
3
作者 刘伟 《昭通学院学报》 2019年第2期53-58,共6页
国内外文化通过传统媒介进行传播,主要包括新闻、书籍等,体现着国与国之间的文化交流和发展。我国在十九大前后提出"一带一路"倡议,意在文化融合的前提下打造国际命运共同体,这充分表明目前国家旨在下大气力将中华文化向外传... 国内外文化通过传统媒介进行传播,主要包括新闻、书籍等,体现着国与国之间的文化交流和发展。我国在十九大前后提出"一带一路"倡议,意在文化融合的前提下打造国际命运共同体,这充分表明目前国家旨在下大气力将中华文化向外传播,同时吸收外国文化,实现各国文化与经济的互利共赢发展。从区域文化传播的影响力出发,提出文化外译的重要性,指出目前文化外译传播途径的缺陷,进一步提出对应的优化探析方案。 展开更多
关键词 走进去 区域文化
在线阅读 下载PDF
影响中国文学外译因素的辩证考察
4
作者 王倩 张绪忠 《文艺争鸣》 CSSCI 北大核心 2019年第7期51-54,共4页
引言中国文学,无论古典文学还是现当代文学,千百年来负载着中国文化的精华,滋润着中华儿女的心田,是中华民族的精神家园。在重建文化自信的新时代背景下,中国文学对外译介与传播承担着重塑与建构中国形象的神圣使命。近年来,经过多方努... 引言中国文学,无论古典文学还是现当代文学,千百年来负载着中国文化的精华,滋润着中华儿女的心田,是中华民族的精神家园。在重建文化自信的新时代背景下,中国文学对外译介与传播承担着重塑与建构中国形象的神圣使命。近年来,经过多方努力,中国文学的对外译介与传播已经取得了很大进展,然而,从世界范围来看,作为构成中国文化的重要组成部分和体现国家影响力的中国文学还未发出足够响亮的声音,中国文学"走出去"的路还很长,并且中国文学在向西方译介与传播的过程中一直遭受不公平的对待。 展开更多
关键词 中国文学 辩证 中国文化 中华民族 现当代文学 古典文学 精神家园
中国文化典籍外译及其问题探讨 预览
5
作者 王宗强 《科教文汇》 2019年第16期179-181,共3页
中国文化典籍是中华民族5000多年来传承缔结的结晶。在当今世界经济全球化和各种文化相互冲击的背景下,国民有必要对中华文化典籍及其现状有清醒的认识,这也是提高中国文化软实力所必须的。典籍的翻译是汉文化传播的主要途径。本文讨论... 中国文化典籍是中华民族5000多年来传承缔结的结晶。在当今世界经济全球化和各种文化相互冲击的背景下,国民有必要对中华文化典籍及其现状有清醒的认识,这也是提高中国文化软实力所必须的。典籍的翻译是汉文化传播的主要途径。本文讨论了中国文化典籍及其外译发展史,并提出了在外译过程中面临的问题,旨在说明要想把中国文化典籍推出国门,自身必须做好、做大、做强,还要建立有效的推介渠道。 展开更多
关键词 文化典籍 推介渠道
在线阅读 下载PDF
中华优秀文化典籍外译何以“走出去” 预览
6
作者 王学强 《人民论坛》 CSSCI 北大核心 2019年第9期132-133,共2页
将中华文化典籍翻译为外文版本并推动其面向世界各国发行,成为保护和传承中华传统文化,为世界各国发展贡献中国智慧和提升中华文化影响力的必然需要。中华文化典籍浩若烟海,内涵丰富,在外译传播中需要健全专业翻译人才培养机制、构建市... 将中华文化典籍翻译为外文版本并推动其面向世界各国发行,成为保护和传承中华传统文化,为世界各国发展贡献中国智慧和提升中华文化影响力的必然需要。中华文化典籍浩若烟海,内涵丰富,在外译传播中需要健全专业翻译人才培养机制、构建市场化的对外出版机制、建设中华文化典籍外译精品体系。 展开更多
关键词 中华文化典籍 中华文化传播
在线阅读 免费下载
中国新时期文学在日本的译介与出版——以四套译丛为中心
7
作者 孙若圣 《编辑学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第4期90-95,共6页
中国新时期文学在20世纪80年代的日本迎来了译介传播的热潮,其中尤为引人注目的是四套大规模译丛的出版。这标志着中国新时期文学脱离了中国文学研究圈子的小众阅读限制,成为日本翻译文学出版市场中重要的流通性产品。文章通过考察这四... 中国新时期文学在20世纪80年代的日本迎来了译介传播的热潮,其中尤为引人注目的是四套大规模译丛的出版。这标志着中国新时期文学脱离了中国文学研究圈子的小众阅读限制,成为日本翻译文学出版市场中重要的流通性产品。文章通过考察这四套译丛,明确中国新时期文学在日本的接受状况,意图为当下中国文学走出去的目标提供学理支撑。 展开更多
关键词 新时期文学
中国当代科幻小说外译及其研究述评 预览
8
作者 梁昊文 《广东外语外贸大学学报》 2019年第1期41-46,52共7页
自新世纪开始,不少被外译的中国科幻小说获得了国际科幻界的认可(如雨果奖)。因此,中国科幻作品外译已成为一个值得关注的翻译现象。但是,中国学界对此缺乏充足的研究。为引起更多研究者的重视,从译介内容、译介主体、翻译策略、传播途... 自新世纪开始,不少被外译的中国科幻小说获得了国际科幻界的认可(如雨果奖)。因此,中国科幻作品外译已成为一个值得关注的翻译现象。但是,中国学界对此缺乏充足的研究。为引起更多研究者的重视,从译介内容、译介主体、翻译策略、传播途径和译介接受四个方面对本土科幻作品外译的现有研究进行综述,以期为中国科幻作品相关研究和"走出去"提供参考借鉴。 展开更多
关键词 中国科幻小说 雨果奖 策略 综述
在线阅读 下载PDF
也谈外译作品书单——两线并行的“轻质化”阅读市场 预览
9
作者 游星 《财富生活》 2019年第2期27-29,共3页
亚马逊那份榜单上入选的大部分书目我恰好都读过,这些年来中国读者对外译作品的口味变化还是很明显的,也跟整个社会的文化背景变迁相关。在改革开放前后不短的一段时间里,中国读者能接触到的外国作品主要都是苏联小说,但我们知道,这也... 亚马逊那份榜单上入选的大部分书目我恰好都读过,这些年来中国读者对外译作品的口味变化还是很明显的,也跟整个社会的文化背景变迁相关。在改革开放前后不短的一段时间里,中国读者能接触到的外国作品主要都是苏联小说,但我们知道,这也是有历史渊源的,较之欧美日本的作品,那时苏俄小说的译介在国内相对成熟。 展开更多
关键词 国作品 轻质化 市场 阅读 并行 中国读者 苏联小说
在线阅读 下载PDF
那些站在经典外译作品背后的人 预览
10
《财富生活》 2019年第2期42-44,共3页
每次在网络平台购买翻译作品,我们都会看到这样的留言:“翻译得好吗?”不慎购入翻译水准不佳作品的部分读者甚至还会气鼓鼓地在评论区“大骂”,虽然多少有辱斯文,但也足见读者们对翻译作品的审美要求。
关键词 作品 网络平台 审美要求 读者
在线阅读 下载PDF
《哥伦比亚元杂剧选集》评析及对中国文化外译的启示
11
作者 贾洪伟 《国际汉学》 CSSCI 2019年第1期185-191,共7页
从历史来看,中国文化,向外传播并非始自中国人的主动向外输送,而是国势强盛、经济繁荣、科技领先之时,友邦人士因需求发起的自觉传译行为,这一行为可追溯至唐宋时期的“供不应求”阶段,甚至更早,但多为亚洲的中国文化圈内各国。至于中... 从历史来看,中国文化,向外传播并非始自中国人的主动向外输送,而是国势强盛、经济繁荣、科技领先之时,友邦人士因需求发起的自觉传译行为,这一行为可追溯至唐宋时期的“供不应求”阶段,甚至更早,但多为亚洲的中国文化圈内各国。至于中国文化传至欧洲的史料,截至目前最全面的记录,可能只有意大利马可.波罗(Marco Polo,1254—1324)于元朝时来华逗留17载所见所闻的辑录--《马可.波罗游记》(The Travels of MarcoPolo,1299),该游记截至1324年已被译为多种文字,在欧洲各国广为流传,成为欧洲各国最初知晓富饶中国的媒介,也成为引发欧洲各国探索中国的一大始源,同时更是引发欧洲各国了解中国、学习中国、探索中国的首次中国文化热。 展开更多
关键词 中国文化 《马可.波罗游记》 哥伦比亚 元杂剧 欧洲各国 选集 科技领先
昆曲翻译策略现状研究——以《牡丹亭》为例 预览
12
作者 付讷 季路平 《北方文学》 2019年第5期224-225,共2页
中国传统文化博大精深,在往外宣传推广的过程中,我们需要积极响应国家的号召,保持文化自信。昆曲作为江苏地区特色文化,在向外推广江苏形象时,发挥了巨大作用。为了使江苏优秀文化也使中华优秀戏曲文化更好地走向世界,本文立足以当下,... 中国传统文化博大精深,在往外宣传推广的过程中,我们需要积极响应国家的号召,保持文化自信。昆曲作为江苏地区特色文化,在向外推广江苏形象时,发挥了巨大作用。为了使江苏优秀文化也使中华优秀戏曲文化更好地走向世界,本文立足以当下,分析了现有的昆曲翻译策略的使用现状,以及现在的翻译方法中潜在的可提升部分。 展开更多
关键词 昆曲 策略
在线阅读 下载PDF
中国学术著作外译与传播能力提升策略——以国家社科基金“中华学术外译项目”为例
13
作者 张艳 何丽云 《科技与出版》 CSSCI 北大核心 2018年第7期16-22,共7页
中国学术著作外译对促进中外学术交流,提升中国学术国际影响力有重要的促进作用。文章以国家社科基金"中华学术外译项目"为例,分析中国学术专著外译的发展现状,针对我国学术著作外译存在外译出版缺乏科学统筹、规划与管理,学术著作外... 中国学术著作外译对促进中外学术交流,提升中国学术国际影响力有重要的促进作用。文章以国家社科基金"中华学术外译项目"为例,分析中国学术专著外译的发展现状,针对我国学术著作外译存在外译出版缺乏科学统筹、规划与管理,学术著作外译遭遇跨文化转换壁垒,学术著作外译与传播研究发展不均衡等问题,提出提升我国学术著作外译与传播能力的策略。 展开更多
关键词 学术著作 话语权 策略 中华学术项目
海外毛泽东诗词英译副文本研究 预览
14
作者 曾清 《湖南第一师范学院学报》 2018年第4期53-57,共5页
海外毛泽东诗词英译本中,有6个具有代表性的版本,即Bullock&Chen版、Fremantle版、En—gle版、Barnstone&Ko版、Wang版和Barnstone版。从这些代表性的版本可以看出,海外毛泽东诗词英译副文本有着明显的优点,如封面引人注目、排版... 海外毛泽东诗词英译本中,有6个具有代表性的版本,即Bullock&Chen版、Fremantle版、En—gle版、Barnstone&Ko版、Wang版和Barnstone版。从这些代表性的版本可以看出,海外毛泽东诗词英译副文本有着明显的优点,如封面引人注目、排版形式多样、序跋内容充分、注释全面详实等等。这些译文给诗词外译提供了重要启示:在诗词外译和传播中,应将目标读者的确定、译本形式的设计、合作出版商的挑选、媒介形式的选择等方面纳入重点考虑因素,这对今后诗词作品外译及传播有着重要的借鉴意义。 展开更多
关键词 毛泽东 毛泽东诗词
在线阅读 下载PDF
论国学经典外译者应具备的素养 预览
15
作者 姚力之 《城市学刊》 2018年第3期104-107,共4页
国学经典是中华传统文化的精髓,由于我国传统国学经典常常是文有限而意无穷,集文学、哲学、音乐、逻辑、历史等要素于一身,这对国学外译者提出了很高的要求。优秀的国学外译者应当具备以下素质:对翻译的本质和机制有足够的认识;具备双... 国学经典是中华传统文化的精髓,由于我国传统国学经典常常是文有限而意无穷,集文学、哲学、音乐、逻辑、历史等要素于一身,这对国学外译者提出了很高的要求。优秀的国学外译者应当具备以下素质:对翻译的本质和机制有足够的认识;具备双语能力和深厚的国学基础;掌握一定的专业技术和专业能力;涉猎的知识既要专又要博;具备独立思考的能力和创造性思维。 展开更多
关键词 文化强国 国学经典
在线阅读 下载PDF
中国文学外译中的读者意识问题
16
作者 周晓梅 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2018年第3期121-128,共8页
引言 读者,无疑是文学外译中不可忽视的一环。莫言作品的英文译者葛浩文曾经这样描述其翻译过程:“作为一个译者,我首先是读者。如同所有其他读者,我一边阅读,一边阐释(翻译?)。我总要问自己:是不是给译文读者机会,让他们能... 引言 读者,无疑是文学外译中不可忽视的一环。莫言作品的英文译者葛浩文曾经这样描述其翻译过程:“作为一个译者,我首先是读者。如同所有其他读者,我一边阅读,一边阐释(翻译?)。我总要问自己:是不是给译文读者机会,让他们能如同原文读者那样欣赏作品? 展开更多
关键词 读者意识 中国文学 过程 文读者 作品 莫言
众包翻译对中华文化外译的作用 预览 被引量:1
17
作者 许勉君 《黑龙江教育学院学报》 2018年第3期114-116,共3页
众包翻译由于具有开放、合作、快速、无国界、无/低门槛等特点,能够汇聚全球职业和业余译者参与翻译,如果利用得当,可以解决中华文化外译的很多问题,如作品与目标市场和读者脱节、作品与译者脱节、资助者与被资助者脱节、译者投入与收... 众包翻译由于具有开放、合作、快速、无国界、无/低门槛等特点,能够汇聚全球职业和业余译者参与翻译,如果利用得当,可以解决中华文化外译的很多问题,如作品与目标市场和读者脱节、作品与译者脱节、资助者与被资助者脱节、译者投入与收益脱节、人才培养与市场需求脱节等。 展开更多
关键词 中华文化 众包翻
在线阅读 下载PDF
教材中外译非文学类文本处理策略——以《谈创造性思维》为例
18
作者 陈寿义 张丽 《中华活页文选(教师)》 2018年第11期76-79,共4页
现行各个版本的中学语文教材都选编了一些从外文翻译过来的文章,这些翻译类文本的引进,丰富了教材的内容,扩大了学生的视野,是符合教材选编原则的。但是一些外译非文学类的文章,由于中外思维方式的不同,以及原作者在写作时的某些特定情... 现行各个版本的中学语文教材都选编了一些从外文翻译过来的文章,这些翻译类文本的引进,丰富了教材的内容,扩大了学生的视野,是符合教材选编原则的。但是一些外译非文学类的文章,由于中外思维方式的不同,以及原作者在写作时的某些特定情况,往往不符合我们的思维方式。在教学中,面对这些棘手的内容,一线语文教师往往无从下手。更多的时候,在教学中,我们由于没有好的处理措施,就只能选择性地规避这些文本。 展开更多
关键词 中学语文教材 文本处理 文学类 创造性思维 文翻 思维方式 选编原则
《颜氏家训》的外译流传情况 预览
19
作者 张大英 《兴义民族师范学院学报》 2018年第4期101-104,共4页
关注《颜氏家训》的外译流传情况,主要分为《颜氏家训》的日语外译流传情况、《颜氏家训》的韩语外译流传情况、《颜氏家训》的英语外译流传情况三部分进行讨论。总起来说《颜氏家训》的这些外译流传情况反映出这部关于家庭教育典籍的... 关注《颜氏家训》的外译流传情况,主要分为《颜氏家训》的日语外译流传情况、《颜氏家训》的韩语外译流传情况、《颜氏家训》的英语外译流传情况三部分进行讨论。总起来说《颜氏家训》的这些外译流传情况反映出这部关于家庭教育典籍的影响力,而且外译流传也进一步促进了相关领域对《颜氏家训》的关注引用和深入研究。新时代《颜氏家训》还会进一步外译流传,不断扩大中国传统家训文化在世界上的影响力。 展开更多
关键词 颜氏家训 颜之推 流传
在线阅读 下载PDF
中原文化海外传播:问题与对策 预览
20
作者 曹旺儒 《新闻知识》 2018年第6期8-10,共3页
中原传统文化的对外传播是一个极具时代感的课题。该课题的基本任务是:将中国传统文化中的精华用合适的、易懂的方式展示给世界。简单地说,就是要回答两个问题:一是选取什么样的具体内容展示;二是用什么样的方式展示。就目前研究存在... 中原传统文化的对外传播是一个极具时代感的课题。该课题的基本任务是:将中国传统文化中的精华用合适的、易懂的方式展示给世界。简单地说,就是要回答两个问题:一是选取什么样的具体内容展示;二是用什么样的方式展示。就目前研究存在的问题来说,即在于这两个方面。打造三个体系的建设,即构建中原文化海外传播内容体系,构建中原文化外译体系,构建体制机制保障体系,或成为未来中原文化海外传播事业的发展方向。 展开更多
关键词 中原文化 传播
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 18 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈