期刊文献+
共找到189篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下戴乃迭《沉重的翅膀》英译研究 预览
1
作者 闫晓红 《名作欣赏:学术版(下旬)》 2019年第3期104-105,158共3页
生态翻译学把翻译定义为译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动。《沉重的翅膀》是中国现当代文学一个成功的翻译例证,本文以生态翻译学为理论框架,从译境、译者、译本三方面对翻译家戴乃迭英译《沉重的翅膀》的翻译活动进行... 生态翻译学把翻译定义为译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动。《沉重的翅膀》是中国现当代文学一个成功的翻译例证,本文以生态翻译学为理论框架,从译境、译者、译本三方面对翻译家戴乃迭英译《沉重的翅膀》的翻译活动进行探讨,以期为中国文学的英译研究提供一些参考与启迪。 展开更多
关键词 生态翻译学 戴乃 《沉重的翅膀》 英译
在线阅读 免费下载
《阿诗玛》戴乃迭英译本中的民族文化传译
2
作者 李敏杰 朱薇 《民族翻译》 2019年第2期5-11,共7页
戴乃迭的《阿诗玛》英译本,是最早的少数民族典籍对外译作之一。译者在翻译中采取灵活的翻译策略,处理原作中丰富的生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,使译作在总体上忠实原作内容的同时,具有较强的可读性,成为民族典... 戴乃迭的《阿诗玛》英译本,是最早的少数民族典籍对外译作之一。译者在翻译中采取灵活的翻译策略,处理原作中丰富的生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,使译作在总体上忠实原作内容的同时,具有较强的可读性,成为民族典籍对外译介的典范之作。 展开更多
关键词 戴乃 阿诗玛 文化词 翻译
格莱斯会话含义理论视角下人物对话翻译策略研究--以杨宪益、戴乃迭译《阿Q正传》为例 预览
3
作者 杨春莲 梅晓娟 《淮海工学院学报:人文社会科学版》 2019年第10期53-57,共5页
《阿Q正传》是我国现当代文学史上的一部佳作,出自文学大家鲁迅之笔,不仅在中国产生了巨大影响,而且被翻译成多种外语。一直以来,对《阿Q正传》英译本的研究吸引了翻译界的不断关注,研究角度丰富多样,但是就其中人物对话的翻译研究很少... 《阿Q正传》是我国现当代文学史上的一部佳作,出自文学大家鲁迅之笔,不仅在中国产生了巨大影响,而且被翻译成多种外语。一直以来,对《阿Q正传》英译本的研究吸引了翻译界的不断关注,研究角度丰富多样,但是就其中人物对话的翻译研究很少。以杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《阿Q正传》为例,从格莱斯的会话含义理论出发,探讨其中人物对话的具体翻译策略,以期为相关翻译研究和实践提供启发。 展开更多
关键词 《阿Q正传》 杨宪益 戴乃 格莱斯 会话含义理论
在线阅读 下载PDF
“功能加忠诚”理论视角下的文化负载词翻译——以杨宪益、戴乃迭《孔乙己》译本为例 预览
4
作者 张健壮 《海外英语》 2019年第5期159-161,共3页
德国功能翻译理论学者诺德提出的“功能加忠诚”理论,为翻译实践提供了相当有效的指导作用。杨宪益、戴乃迭夫妇的《孔乙己》译本就很好地运用了这一理论,尤其是对其中文化负载词的翻译更为明显。该文主要在“功能加忠诚”理论的视角下... 德国功能翻译理论学者诺德提出的“功能加忠诚”理论,为翻译实践提供了相当有效的指导作用。杨宪益、戴乃迭夫妇的《孔乙己》译本就很好地运用了这一理论,尤其是对其中文化负载词的翻译更为明显。该文主要在“功能加忠诚”理论的视角下,探究杨译本《孔乙己》中对文化负载词的翻译特色,并从此理论的角度,赏析其翻译之美。 展开更多
关键词 “功能加忠诚”理论 杨宪益 戴乃 《孔乙己》 文化负载词
在线阅读 免费下载
从改写理论看《边城》英译的“不忠实” 预览
5
作者 杨洁 《文学教育》 2019年第28期126-128,共3页
基于勒菲弗尔的改写理论,本文探讨了戴乃迭《边城》英译本中的“不忠实”现象,分析得出译者的翻译策略受意识形态与诗学规范的影响。此外,译者由于对汉语的语言文化理解出现偏差,忽视了上下文的逻辑关系,导致改写失误,因此译者不能一味... 基于勒菲弗尔的改写理论,本文探讨了戴乃迭《边城》英译本中的“不忠实”现象,分析得出译者的翻译策略受意识形态与诗学规范的影响。此外,译者由于对汉语的语言文化理解出现偏差,忽视了上下文的逻辑关系,导致改写失误,因此译者不能一味地为了适应译入语的诗学规范而损害原文的逻辑关系,要认真推敲上下文,保证译本的流畅度,才能促进中国文化“走出去”。 展开更多
关键词 改写理论 《边城》 “不忠实” 戴乃
在线阅读 下载PDF
杨宪益、戴乃迭英译《边城》中主语的译法 预览
6
作者 孙同 《信阳师范学院学报:哲学社会科学版》 2019年第3期125-128,共4页
《边城》是中国著名作家沈从文的代表作品之一,该作品具有特殊的艺术魅力。在对其进行翻译时,英译本对原作风格的传达在很大程度上决定了译本的质量。文章以杨宪益、戴乃迭的译本为蓝本,分析译者在翻译主语时所使用的不同技法。通过分... 《边城》是中国著名作家沈从文的代表作品之一,该作品具有特殊的艺术魅力。在对其进行翻译时,英译本对原作风格的传达在很大程度上决定了译本的质量。文章以杨宪益、戴乃迭的译本为蓝本,分析译者在翻译主语时所使用的不同技法。通过分析可以发现,杨氏夫妇在翻译《边城》的过程中,运用了对应、转换、补充的转换方式,使英语主语的翻译技巧有了一个新的提升。 展开更多
关键词 《边城》 主语翻译 翻译技法 杨宪益 戴乃
在线阅读 免费下载
翻译伦理视角下戴乃迭的译者主体性探究——以《阿诗玛》的英译为例 预览
7
作者 朱珠 《绵阳师范学院学报》 2019年第4期88-92,共5页
文章以《阿诗玛》英译本为例,通过分析翻译伦理视角下戴乃迭如何进行五种翻译伦理的选择,从而对其译者主体性进行探究。研究发现,戴乃迭在翻译时选择性地遵守了再现的伦理、基于规范的伦理和交际的伦理,这样的选择体现了她注重原文文化... 文章以《阿诗玛》英译本为例,通过分析翻译伦理视角下戴乃迭如何进行五种翻译伦理的选择,从而对其译者主体性进行探究。研究发现,戴乃迭在翻译时选择性地遵守了再现的伦理、基于规范的伦理和交际的伦理,这样的选择体现了她注重原文文化的再现和译文读者的理解。进一步分析发现,戴乃迭的翻译更多体现的是对中国文化的认同。此外,戴乃迭选择翻译《阿诗玛》也体现了其作为女性译者对男女平等问题的关注。 展开更多
关键词 戴乃 译者主体性 翻译伦理 《阿诗玛》
在线阅读 下载PDF
文学翻译中译者创造性及其制约因素研究——以翻译家杨宪益、戴乃迭为例 预览
8
作者 饶小志 《开封教育学院学报》 2019年第5期71-72,共2页
由于文学作品的内在特点,译者在翻译时可以创造性地解读、翻译原文,实现翻译目的,满足读者需要。然而,译者创造性是有限度的。本文以翻译家杨宪益、戴乃迭为例,旨在探究制约译者创造性发挥的因素。研究发现:译者创造性受到原文文本、译... 由于文学作品的内在特点,译者在翻译时可以创造性地解读、翻译原文,实现翻译目的,满足读者需要。然而,译者创造性是有限度的。本文以翻译家杨宪益、戴乃迭为例,旨在探究制约译者创造性发挥的因素。研究发现:译者创造性受到原文文本、译者选择权限、译者翻译经历的束缚。 展开更多
关键词 文学翻译 译者创造性 限制因素 杨宪益 戴乃
在线阅读 下载PDF
英汉对比视角下《边城》英译本研究 预览
9
作者 刘园晨 《文学教育》 2019年第26期132-133,共2页
《边城》是作家沈从文的代表作,在现当代文学史上有着独特的地位。本文选取著名翻译家戴乃迭译本(1962年)作为英文语料来源,人民文学出版社1957年出版的《沈从文小说选集》作为中文语料来源,从英汉对比视角对《边城》原文与戴乃迭译本... 《边城》是作家沈从文的代表作,在现当代文学史上有着独特的地位。本文选取著名翻译家戴乃迭译本(1962年)作为英文语料来源,人民文学出版社1957年出版的《沈从文小说选集》作为中文语料来源,从英汉对比视角对《边城》原文与戴乃迭译本作对比分析,具体从静态与动态、形合与意合、替换与重复、繁复与简短的角度展开,分析认为,戴乃迭译本自然流畅,既符合译入语习惯,又诠释了原作自然纯净的神韵与风骨。 展开更多
关键词 《边城》 戴乃 英汉对比
在线阅读 下载PDF
从副文本解读戴乃迭的翻译观——以《沉重的翅膀》英译本为例
10
作者 辛红娟 唐宏敏 《外国语言与文化》 2019年第2期126-135,共10页
副文本通过构建原作、译者、读者三者沟通的桥梁,不仅使译文读者尽可能走近原文,获得对原文立体、全面感知的语言场域,也是研究者剖析、归纳译者思想的第一手资料。本文从戴乃迭《沉重的翅膀》英译本的副文本出发,从内副文本和外副文本... 副文本通过构建原作、译者、读者三者沟通的桥梁,不仅使译文读者尽可能走近原文,获得对原文立体、全面感知的语言场域,也是研究者剖析、归纳译者思想的第一手资料。本文从戴乃迭《沉重的翅膀》英译本的副文本出发,从内副文本和外副文本两个层面解读戴乃迭在《沉重的翅膀》英译本中所秉持的翻译观,以期为戴乃迭翻译思想研究提供有力的文本支撑。 展开更多
关键词 副文本 戴乃 翻译观 《沉重的翅膀》
杨宪益:白首同归我负卿
11
作者 潘姝言 《中外文摘》 2019年第16期36-36,37共2页
杨宪益和戴乃迭,一对跨国夫妻,被翻译界誉为“携手翻译了整个中国的伉俪”。他们翻译的《红楼梦》《儒林外史》《鲁迅选集》等作品被欧美多国的国家图书馆收藏。两人的爱情同样为人称道,杨宪益说,爱情都有其必然性,也有偶然性。这个必... 杨宪益和戴乃迭,一对跨国夫妻,被翻译界誉为“携手翻译了整个中国的伉俪”。他们翻译的《红楼梦》《儒林外史》《鲁迅选集》等作品被欧美多国的国家图书馆收藏。两人的爱情同样为人称道,杨宪益说,爱情都有其必然性,也有偶然性。这个必然性就是好的爱人必是知己。 展开更多
关键词 杨宪益 《儒林外史》 图书馆收藏 《红楼梦》 戴乃 翻译 偶然性 爱情
基于英国民谣诗歌传统风格的少数民族诗歌翻译——以《阿诗玛》为例
12
作者 黄琰 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2018年第2期111-114,共4页
彝族撒尼人的长篇叙事体文学名著《阿诗玛》是带有民族特色的叙事体长诗。目前,市面上只有由英籍翻译家戴乃迭(Gladys Tayler/Gladys Yang,1919-1999)主编完成的英译本Ashima。这一译本于1957年由外文出版社出版,其后于1981年由其再... 彝族撒尼人的长篇叙事体文学名著《阿诗玛》是带有民族特色的叙事体长诗。目前,市面上只有由英籍翻译家戴乃迭(Gladys Tayler/Gladys Yang,1919-1999)主编完成的英译本Ashima。这一译本于1957年由外文出版社出版,其后于1981年由其再版。在翻译这部中国少数民族诗歌作品时,戴乃迭将英国民谣诗歌传统风格融入到其翻译的作品之中,对此,分析了戴乃迭英译版《阿诗玛》中所展现的英国民谣诗歌传统风格。 展开更多
关键词 英国民谣诗歌 戴乃 英译本 阿诗玛 少数民族诗歌
评论附加语在《阿诗玛》英译中的翻译分析
13
作者 杨芳梅 《短篇小说:原创版》 2018年第8Z期88-89,共2页
一、引言人们在语言交际过程中,既要对事物进行客观描述,也要表达自己对事物的主观评价。能够体现评价意义的语言资源非常丰富。Martin&White等学者提出的评价理论进一步发展了系统功能语言学的人际意义框架,对词汇层的评价功能进... 一、引言人们在语言交际过程中,既要对事物进行客观描述,也要表达自己对事物的主观评价。能够体现评价意义的语言资源非常丰富。Martin&White等学者提出的评价理论进一步发展了系统功能语言学的人际意义框架,对词汇层的评价功能进行了深入研究和系统化分类。 展开更多
关键词 评论附加语 说话人 《阿诗玛》 戴乃 人际意义 阿诗玛
基于平行语料库的《萧萧》两个英译本的翻译风格研究 预览
14
作者 高林 《中南财经政法大学研究生学报》 2018年第3期104-110,共7页
本文以沈从文的短篇小说《萧萧》为源文本,以戴乃迭和欧阳祯的《萧萧》英译本为研究对象,利用平行语料库的研究方法,从词汇、句子和语篇三个层面进行翻译风格的比较研究。研究结果表明:运用语料库软件统计出来的标准类/形比、平均词长... 本文以沈从文的短篇小说《萧萧》为源文本,以戴乃迭和欧阳祯的《萧萧》英译本为研究对象,利用平行语料库的研究方法,从词汇、句子和语篇三个层面进行翻译风格的比较研究。研究结果表明:运用语料库软件统计出来的标准类/形比、平均词长、词汇密度及平均句长等文本形式特征能在一定程度上体现出不同译者的翻译风格,但翻译风格的研究还应基于源文本和各译本具体内容的对比分析以及译者身份、翻译思想等方面;在《萧萧》英译本的翻译风格上,戴译用词简单、易懂,词汇丰富性大,句式简短,注重译文的交互性和可接受性;欧译字数多,但词汇丰富性较小,句式复杂,增译现象较多,注重译文的准确性。二者翻译风格差异的原因在于:译者身份不同、翻译思想不同以及翻译策略不同。 展开更多
关键词 平行语料库 《萧萧》 翻译风格 戴乃 欧阳祯
在线阅读 下载PDF
杨宪益、戴乃迭《史记选》英译本漫谈 预览
15
作者 吴涛 《名作欣赏:评论版(中旬)》 2018年第4期50-51,共2页
杨宪益、戴乃迭是中国最早译介《史记》的翻译名家。学界长期以来对他们翻译的《史记》选译本关注不够,鲜有文章论及这两位翻译大师的《史记》译本。本文梳理了杨氏夫妇出版的各种《史记选》英译本,期待译界能进一步关注和研究这两位大... 杨宪益、戴乃迭是中国最早译介《史记》的翻译名家。学界长期以来对他们翻译的《史记》选译本关注不够,鲜有文章论及这两位翻译大师的《史记》译本。本文梳理了杨氏夫妇出版的各种《史记选》英译本,期待译界能进一步关注和研究这两位大师的《史记》英译。 展开更多
关键词 杨宪益 戴乃 《史记选》 英译本
在线阅读 免费下载
戴乃迭的文化身份及其汉英翻译 预览
16
作者 杨莉红 《校园英语》 2018年第45期231-232,共2页
戴乃迭翻译的作品最广为人知特点的是其对于原作的内容和精神的高度忠诚,她的译作受到了海内外读者的一致好评。本文把她的个人背景和翻译的社会语境与其翻译活动联系起来,分析她的文化身份与汉英翻译的关系。
关键词 戴乃 文化身份 汉英翻译
在线阅读 下载PDF
布迪厄社会学视域下戴乃迭女性作品翻译研究 预览
17
作者 袁晓亮 《齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版》 2018年第6期152-155,共4页
戴乃迭女性作品译本的产生,受到当时特定时期场域和译者惯习的影响,且与其资本积累有着不可分割的关系。戴乃迭翻译女性作品的时候,不但关注作品本身,而且"将文学作品孕育、诞生的社会背景,尤其是80年代初中国(女性)作家真实的生存... 戴乃迭女性作品译本的产生,受到当时特定时期场域和译者惯习的影响,且与其资本积累有着不可分割的关系。戴乃迭翻译女性作品的时候,不但关注作品本身,而且"将文学作品孕育、诞生的社会背景,尤其是80年代初中国(女性)作家真实的生存环境介绍给读者",使译作充满立体感,内容更加丰富,向西方读者呈现出当时中国女性的真实形象,为西方读者了解中国女性的生存和生活境遇打开了一扇窗。 展开更多
关键词 布迪厄 社会学 戴乃 女性作品翻译
在线阅读 下载PDF
我的嫂嫂戴乃迭 预览
18
作者 杨敏如 李晶 《各界》 2018年第7期33-35,共3页
杨宪益与戴乃迭是翻译界一对中西合璧的佳偶,自从杨宪益先生2009年冬天辞世后,学术界对他和夫人戴乃迭的回忆与研究并不多。本文是杨宪益先生的妹妹、北师大古典文学专业教授杨敏如先生对兄嫂的一篇回忆性文章,有助于我们将两位翻译... 杨宪益与戴乃迭是翻译界一对中西合璧的佳偶,自从杨宪益先生2009年冬天辞世后,学术界对他和夫人戴乃迭的回忆与研究并不多。本文是杨宪益先生的妹妹、北师大古典文学专业教授杨敏如先生对兄嫂的一篇回忆性文章,有助于我们将两位翻译大家还原为有血有肉的人物。 展开更多
关键词 戴乃 回忆性文章 2009年 杨宪益 中西合璧 古典文学 学术界 北师大
在线阅读 下载PDF
少数民族典籍外译策略探究——以《阿诗玛》戴乃迭英译本为例
19
作者 朱薇 李敏杰 《民族翻译》 2018年第2期46-54,共9页
彝族撒尼人长篇叙事诗《阿诗玛》,是彝族文化百科全书。戴乃迭英译本以英国歌谣体替代原作的叙事诗体,注重个性化语言的传达,灵活处理原作的修辞格,在文化词翻译中注重译文读者的接受,使译文成为少数民族典籍外译的典范之一。分析并借... 彝族撒尼人长篇叙事诗《阿诗玛》,是彝族文化百科全书。戴乃迭英译本以英国歌谣体替代原作的叙事诗体,注重个性化语言的传达,灵活处理原作的修辞格,在文化词翻译中注重译文读者的接受,使译文成为少数民族典籍外译的典范之一。分析并借鉴戴译本的翻译策略,有利于提高我国少数民族典籍对外翻译质量,促进少数民族文化对外传播。 展开更多
关键词 阿诗玛 戴乃 少数民族典籍
戴乃迭汉译英作品中人称代词显化现象研究 预览
20
作者 伊纪昌 吉锡媛 《淮海工学院学报:人文社会科学版》 2018年第8期65-68,共4页
基于自建戴乃迭汉译英作品语料库,分析戴乃迭在汉译英过程中对人称代词的处理。研究发现:在戴乃迭的汉译英作品中,各类人称代词均呈显化态势;第三人称代词的显化程度要远高于第一、二人称代词的显化程度,其中,第二人称代词的显化最不... 基于自建戴乃迭汉译英作品语料库,分析戴乃迭在汉译英过程中对人称代词的处理。研究发现:在戴乃迭的汉译英作品中,各类人称代词均呈显化态势;第三人称代词的显化程度要远高于第一、二人称代词的显化程度,其中,第二人称代词的显化最不明显。此外,从微观角度,对戴乃迭汉译英作品中人称代词显化的具体原因进行了分析。 展开更多
关键词 戴乃 汉译英作品 人称代词 显化
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈