期刊文献+
共找到81篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
“三维转换”指导下的政治文本汉译日研究
1
作者 赵小平 《文化创新比较研究》 2019年第6期97-98,共2页
政治文本的汉译日翻译至关重要,是日本了解中国的重要途径,译文质量的好坏关系到中国的国际形象。“三维转换”是生态翻译学理论中提到的一种翻译方法,“三维”即语言维、文化维和交际维,“三维转换”就是指在翻译的过程中,通过对翻译... 政治文本的汉译日翻译至关重要,是日本了解中国的重要途径,译文质量的好坏关系到中国的国际形象。“三维转换”是生态翻译学理论中提到的一种翻译方法,“三维”即语言维、文化维和交际维,“三维转换”就是指在翻译的过程中,通过对翻译环境的适应与选择,从语言维度、文化维度和交际维度出发,运用不同的翻译技巧,选择不同的译词,从而得出质量较高的译文。 展开更多
关键词 政治文本 三维转换 生态翻译学 适应与选择
政治文本中四字格的英译技巧探究--以十九大报告的英译为例 预览
2
作者 韩宇飞 段钨金 《现代商贸工业》 2019年第21期208-209,共2页
政治文本的翻译让世界认识中国、了解中国、传播中国理念、讲述中国故事,其中四字格的翻译是重点和难点。十九大报告具有重要意义,并且有很多四字格结构。以十九大报告为例,认为四字格可以分为独立使用四字格和排比形式四字格,主要用直... 政治文本的翻译让世界认识中国、了解中国、传播中国理念、讲述中国故事,其中四字格的翻译是重点和难点。十九大报告具有重要意义,并且有很多四字格结构。以十九大报告为例,认为四字格可以分为独立使用四字格和排比形式四字格,主要用直译、意译和省译的方法进行翻译。 展开更多
关键词 政治文本 四字格 英译技巧
在线阅读 下载PDF
论新时代文化象征视域下宏大叙事的发展策略
3
作者 程天明 王义德 《浙江理工大学学报:社会科学版》 2019年第1期62-68,共7页
宏大叙事作为政治共同体进行文化宣介和意识形态展演的一种叙事方式,一直以来被广泛运用于各类政治文本中。随着后现代主义哲学的兴起,解构宏大叙事的呼声却愈来愈烈。解构的目的在于建构,而建构一套具有高度合法性的宏大叙事框架需要... 宏大叙事作为政治共同体进行文化宣介和意识形态展演的一种叙事方式,一直以来被广泛运用于各类政治文本中。随着后现代主义哲学的兴起,解构宏大叙事的呼声却愈来愈烈。解构的目的在于建构,而建构一套具有高度合法性的宏大叙事框架需要在部分保留原有元叙事要素的基础上,添加新的元素。文化象征系统凭借其特有的主体间性哲学逻辑和完美的意义生成机制,构筑起一种'他者在场'的意识刺激,从而为政治文本的宏大叙事风格提供了一套有效的重构策略。 展开更多
关键词 后现代主义 政治文本 宏大叙事 文化象征系统
翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述 预览
4
作者 赵津 《现代交际》 2019年第12期83-84,共2页
中国对外开放走过了四十年的历程,取得了举世瞩目的成就。面向未来,中国将以更大的勇气和决心,以更宽广的胸怀,拥抱世界,让世界更好地了解一个真实的中国十分必要。"翻译"作为国际沟通交流的桥梁,必将发挥更大的作用,承担更... 中国对外开放走过了四十年的历程,取得了举世瞩目的成就。面向未来,中国将以更大的勇气和决心,以更宽广的胸怀,拥抱世界,让世界更好地了解一个真实的中国十分必要。"翻译"作为国际沟通交流的桥梁,必将发挥更大的作用,承担更大的责任。中国政府的官方信息,特别是中国党政重大会议的报告,总结了过去,规划了未来,是世界了解中国最直接、最全面、最权威的渠道和窗口。在新时代更好地完成党政文件的翻译工作,让国际社会客观、全面地认识中国,是对翻译工作者提出的新要求。因此,对翻译理论在实践中的具体应用进行探讨和研究十分必要。 展开更多
关键词 目的论 翻译 政治文本
在线阅读 下载PDF
“习近平抗战胜利70周年讲话”日文译本比较研究 预览
5
作者 朱鹏霄 《天津外国语大学学报》 2019年第1期65-75,160共12页
以习近平主席在抗战胜利纪念大会上讲话的四个日文译本为对象,对比分析了中国媒体的译出文本和日本媒体的译入文本。考察发现日文译本多用汉语词汇,这和日本同类文本形成鲜明对比。和中国媒体译出文本相比,日本媒体译入文本在词汇密度... 以习近平主席在抗战胜利纪念大会上讲话的四个日文译本为对象,对比分析了中国媒体的译出文本和日本媒体的译入文本。考察发现日文译本多用汉语词汇,这和日本同类文本形成鲜明对比。和中国媒体译出文本相比,日本媒体译入文本在词汇密度、平均句长方面更低,在可读性方面更强,和日本同类政治文本更趋同。在翻译技巧方面,日文译本多采用顺译、分译及简译,对倒译、合译及增译的使用较少。 展开更多
关键词 政治文本 日译 可读性 翻译技巧
在线阅读 免费下载
政治文本中概念隐喻使用情况浅析——以十九大报告为例 预览
6
作者 钟雪倩 《北方文学:中》 2018年第11期212-214,共3页
隐喻频繁地运用于政治文本和政治实践中,能够为政治问题的分析和解决提供了思路。本文通过分析习近平总书记代表十八届中央委员会向大会作报告,探求政治文本中隐喻的使用以期能更好的解读十九大报告。
关键词 政治文本 隐喻 使用情况
在线阅读 下载PDF
政治文本英译中的名词肿胀症及其应对策略 预览
7
作者 谭雪梅 《明日》 2018年第31期2-3,共2页
名词肿胀症是指名词滥用从而造成行文冗余、晦涩难懂,是政治文本英译时常出现的现象,主要表现为名词多 余、名词抽象及名词堆砌,可通过删除、代替、添加等方法进行改进。
关键词 名词肿胀症 政治文本 汉英翻译
在线阅读 下载PDF
政治文本中的隐喻翻译研究——以《2016年政府工作报告》为例 预览
8
作者 卫明高 余高峰 乔俊凯 《上海理工大学学报:社会科学版》 2018年第2期120-124,共5页
隐喻作为一种认知活动,是语言的重要组成部分,广泛应用于人们的日常生活中。语言与政治密不可分,隐喻同样频繁使用于政治文本和政治话语当中。政治文本是传递官方信息的重要渠道,政治家们可以使用隐喻,更好地传递政治信息,表达政治立场... 隐喻作为一种认知活动,是语言的重要组成部分,广泛应用于人们的日常生活中。语言与政治密不可分,隐喻同样频繁使用于政治文本和政治话语当中。政治文本是传递官方信息的重要渠道,政治家们可以使用隐喻,更好地传递政治信息,表达政治立场。鉴于此,隐喻的准确翻译就显得至关重要。以《2016年政府工作报告》官方双语版为研究对象,对比分析中英文版本,探讨翻译隐喻时所采取的策略,从而为政治文本中的隐喻翻译提供新思路。 展开更多
关键词 隐喻 政治文本 政府工作报告 翻译策略
在线阅读 下载PDF
从《毛泽东选集》外来译者修改意见谈政治文本英译的可接受性
9
作者 谭莲香 辛红娟 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第1期71-77,共7页
外来译者的修改意见表明,当前中国政治文本英译文问题主要体现在:语言表达偏离译语规范、政治术语表述未能契合读者认知水平、中国传统文化的再现过于拘泥于细节。当前,要提高译文可接受性,应充分观照译语读者特征,以简洁明了的语言传... 外来译者的修改意见表明,当前中国政治文本英译文问题主要体现在:语言表达偏离译语规范、政治术语表述未能契合读者认知水平、中国传统文化的再现过于拘泥于细节。当前,要提高译文可接受性,应充分观照译语读者特征,以简洁明了的语言传播中国政治理念。具体而言,可从三方面进行完善:(1)译者模式以中外专业人士合作翻译为宜。(2)翻译方法应容许调整变通以明晰化:语言表达应通顺流畅,政治术语可以翻译加阐释的方式进行建构,传统文化再现应言简意赅。(3)译本形式应进一步多元化以适应网络时代读者阅读习惯。 展开更多
关键词 政治文本 可接受性 外来译者
代词定位·言语行为·政治隐喻——美国总统大选候选人的形象塑造
10
作者 高敬文 苏煜荣 《新闻记者》 CSSCI 北大核心 2017年第6期35-45,共11页
本文主要借鉴语言学文本策略功能理论及概念隐喻理论,以2016年美国总统大选中希拉里与特朗普演讲、辩论的话语为基础,探讨政治文本在构建政治形象、表达政治意愿上的作用机制。本文认为,话语主体结合话语情境、政治目的对其政治文本... 本文主要借鉴语言学文本策略功能理论及概念隐喻理论,以2016年美国总统大选中希拉里与特朗普演讲、辩论的话语为基础,探讨政治文本在构建政治形象、表达政治意愿上的作用机制。本文认为,话语主体结合话语情境、政治目的对其政治文本进行改造,借助文本策略和政治隐喻实现自身政治意愿、政治形象的表达和塑造。通过文本策略和政治隐喻,话语主体运用多种手段强制定位自身与听众的话语地位,实现自身合法化,塑造自身形象,吸引听众并凝聚共识。 展开更多
关键词 话语分析 政治文本 美国大选 政治隐喻
功能对等视角下政治文本翻译策略——以《2017年政府工作报告》英译本为例 预览
11
作者 鄢盼盼 《佳木斯职业学院学报》 2017年第8期365-365,367共2页
政府工作报告是一直以来是各国媒体了解中国的窗口,从而政府工作报告的重要性和艰巨性不言而喻。本文从功能对等的视角指导《2017年政府工作报告》英译本为例对政治文本翻译策略进行分析。
关键词 功能对等理论 《2017年政府工作报告》 政治文本 翻译策略
在线阅读 下载PDF
目的论视角下的政治文本翻译——以2017年政府工作报告翻译为例 预览 被引量:2
12
作者 史洁 《商洛学院学报》 2017年第5期48-52,共5页
政治文本翻译作为翻译实践的一种类型,随着时代社会的不断演进与发展,其重要性也不断提升。为了更好地对外宣传,达到交际目的,对政治文本的翻译可基于目的论的忠实性原则、目的性原则、连贯性原则,采用一词多译法、增译法、省译法、政... 政治文本翻译作为翻译实践的一种类型,随着时代社会的不断演进与发展,其重要性也不断提升。为了更好地对外宣传,达到交际目的,对政治文本的翻译可基于目的论的忠实性原则、目的性原则、连贯性原则,采用一词多译法、增译法、省译法、政治元素翻译法、特殊内容翻译法、合理运用句法结构等翻译方法,2017年政府工作报告的翻译可以清楚地看出这些原则和方法。 展开更多
关键词 政治文本 目的论 政府工作报告 翻译实践
在线阅读 下载PDF
汉语政治文本中的概念隐喻及其翻译策略研究 预览
13
作者 翁娇 《海外英语》 2017年第14期137-138,共2页
概念隐喻不仅是一种语言现象,更是人类的一种普遍的认知思维方式。同时,隐喻广泛地应用于政治生活中,为从政者提供有力的语言工具,直接或间接地扩大其政治利益。该文将以概念隐喻理论为基础,以2016年政府报告为例,分析其中的隐喻现象,... 概念隐喻不仅是一种语言现象,更是人类的一种普遍的认知思维方式。同时,隐喻广泛地应用于政治生活中,为从政者提供有力的语言工具,直接或间接地扩大其政治利益。该文将以概念隐喻理论为基础,以2016年政府报告为例,分析其中的隐喻现象,探讨并试图给出三种合适的翻译策略,即直译法,意译法和注释法。 展开更多
关键词 概念隐喻 政治文本 翻译策略
在线阅读 免费下载
“克里米亚”作为语言意识形象的政治语言学研究——以普京国情咨文文本为例 被引量:4
14
作者 孙玉华 刘宏 彭文钊 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第6期1-11,共11页
语言意识形象是心理语言学和语言文化学等学科关注的跨学科问题。随着政治语言学的兴起,政治文本与民族语言意识形象之间的关系问题研究提到议事日程。俄语语言意识形象“克里米亚”历经历史上的三个发展阶段后获得新的内涵。我们通过... 语言意识形象是心理语言学和语言文化学等学科关注的跨学科问题。随着政治语言学的兴起,政治文本与民族语言意识形象之间的关系问题研究提到议事日程。俄语语言意识形象“克里米亚”历经历史上的三个发展阶段后获得新的内涵。我们通过对俄罗斯总统普京2014年底发表国情咨文的研究证明:国家领袖的政治话语重新塑造了“克里米亚”作为语言意识形象的内容,克里米亚成为多样的、团结一致的俄罗斯民族及中央集权制俄罗斯国家形成的精神起源地。国情咨文中定义的“克里米亚”语言意识形象将影响俄罗斯人对“克里米亚”的认知。当代俄罗斯政治文本影响民族语言意识形象的发展和变化,政治文本与语言意识之间存在相互影响的共变关系。 展开更多
关键词 政治语言学 政治文本 语言意识形象 克里米亚
政治文本英译中的名物化及其意识形态动因研究——以2015年《中国军事战略》为例 被引量:2
15
作者 韩子满 赵志敏 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2016年第6期108-115,共8页
名物化一直是语言学研究的热点,其所蕴含的意识形态因素近年来逐渐引起翻译学者的关注。本文以语料库批评译学为理论框架,以2015年我国首次发布的《中国军事战略》及其英译本为语料,参照美国同年发布的《美国军事战略》和《中国军力报告... 名物化一直是语言学研究的热点,其所蕴含的意识形态因素近年来逐渐引起翻译学者的关注。本文以语料库批评译学为理论框架,以2015年我国首次发布的《中国军事战略》及其英译本为语料,参照美国同年发布的《美国军事战略》和《中国军力报告》,借助语料库技术,探讨政治文本中名物化的使用特征、翻译策略以及翻译与意识形态的相互作用。 展开更多
关键词 名物化/名词化 翻译 意识形态 政治文本 语料库批评译学
政治文本的理想解释(英文)
16
作者 阿洛伊修斯·P.马丁尼奇 《清华西方哲学研究》 2016年第1期292-311,共20页
许多文本解释致力于理解在交往中作者通过文本所表达的意谓,或者理解文本本身的意思是什么。唯一规范性的考虑只是这种解释是否是正确的或真的。然而有一种重要的文本解释,他致力于在一些诸如美学(诗歌和其他文学)、宗教(《圣经》和《... 许多文本解释致力于理解在交往中作者通过文本所表达的意谓,或者理解文本本身的意思是什么。唯一规范性的考虑只是这种解释是否是正确的或真的。然而有一种重要的文本解释,他致力于在一些诸如美学(诗歌和其他文学)、宗教(《圣经》和《古兰经》)和政治的规范性维度中辨识能赋予文本的最好意义。在本文中,笔者将要关注的是理想的政治的解释,特别着眼于《美国宪法》。本文将要论证:它的真正的作者是'美国人民',但作者实际上也是理想读者。 展开更多
关键词 解释理论 理想解释 理想作者 理想读者 政治文本
概念隐喻理论在政治文本中的应用——关于习近平APEC讲话的分析 预览 被引量:1
17
作者 苏楠 《视听》 2016年第12期186-187,共2页
近些年来,隐喻作为政治话语表述的重要手段之一,其功能和价值被人们不断认识并挖掘着。隐喻从最初修饰文本的修辞方法发展到成为人类认知抽象概念、思考复杂事物的主要手段,人们逐渐站在新的视角研究隐喻。政治是抽象而复杂的,政治现实... 近些年来,隐喻作为政治话语表述的重要手段之一,其功能和价值被人们不断认识并挖掘着。隐喻从最初修饰文本的修辞方法发展到成为人类认知抽象概念、思考复杂事物的主要手段,人们逐渐站在新的视角研究隐喻。政治是抽象而复杂的,政治现实往往需要人们通过特殊的文本转化来体现,而隐喻正是这其中非常重要的媒介工具。通过隐喻,政治家们可以更好地表达政治立场,传递政治信息,实现政治目的。本文以2014年APEC会议上习近平主席极具代表性的发言为例,结合中国当代主流媒体的政治语料,对中国政治话语中的隐喻进行相对全面的分析和研究,梳理隐喻在其中的功能和价值。 展开更多
关键词 概念隐喻 APEC讲话 政治文本
在线阅读 下载PDF
论《习近平谈治国理政》中本源概念的翻译模式 预览
18
作者 罗依玲 张利 戈玲玲 《英语广场:学术研究》 2016年第10期7-9,共3页
本文以何元建的本源概念翻译模式为理论基础,对《习近平谈治国理政》一书进行实证研究,旨在得出政治类文本中本源概念的翻译模式,从而指导政治类文本的翻译实践。
关键词 本源概念 翻译模式 政治文本
在线阅读 下载PDF
政治文献英译:文化翻译观——以《习近平谈治国理政》英译本为例 预览 被引量:6
19
作者 林榕 林大津 《东南学术》 CSSCI 北大核心 2016年第6期235-240,共6页
政治文献英译是我国对外宣传翻译中的重要组成部分,是国际社会了解中国的重要窗口。将其置于文化翻译的视角加以研究,有助于促进跨文化传播效果。以文化翻译观考察《习近平谈治国理政》英译本,探讨政治文献英译特点、原则和策略及其文... 政治文献英译是我国对外宣传翻译中的重要组成部分,是国际社会了解中国的重要窗口。将其置于文化翻译的视角加以研究,有助于促进跨文化传播效果。以文化翻译观考察《习近平谈治国理政》英译本,探讨政治文献英译特点、原则和策略及其文化翻译的总体倾向,可为政治文献英译提供理论研究与实际操作的借鉴。 展开更多
关键词 政治文本 文化翻译 《习近平谈治国理政》
在线阅读 下载PDF
语篇衔接理论下的政治文本翻译——以《美国丘奇委员会报告》为例 预览
20
作者 陈京京 《安徽理工大学学报:社会科学版》 2015年第3期68-71,共4页
衔接是语篇分析的重要方法之一,篇章通过各种衔接手段把句子有机结合起来,达到一定的交际目的。衔接是语篇衔接理论应用于翻译的有效手段。不同文本的衔接模式也会存在差异。以政治文本《美国丘奇委员会报告》翻译为例,试图对政治文本... 衔接是语篇分析的重要方法之一,篇章通过各种衔接手段把句子有机结合起来,达到一定的交际目的。衔接是语篇衔接理论应用于翻译的有效手段。不同文本的衔接模式也会存在差异。以政治文本《美国丘奇委员会报告》翻译为例,试图对政治文本的翻译找到合适的翻译策略。 展开更多
关键词 语篇 衔接 政治文本 英译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈