期刊文献+
共找到5,714篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
译介学:理念创新与学术前景
1
作者 谢天振 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第4期95-102,共8页
译介学是为数不多的中国学者原创的比较文学学科理论和翻译学理论,自上世纪八九十年代推出后在国内和海外学界产生较大的影响,进入新世纪后,译介学研究被列入2006 年国家外国文学研究八大课题指南和国家哲学社会科学“十一五”规划( 200... 译介学是为数不多的中国学者原创的比较文学学科理论和翻译学理论,自上世纪八九十年代推出后在国内和海外学界产生较大的影响,进入新世纪后,译介学研究被列入2006 年国家外国文学研究八大课题指南和国家哲学社会科学“十一五”规划( 2006—2010)。然而,国内学界对译介学的学科定位、理论指向及其术语内涵等存在误读、误释的学者也大有人在。为此,笔者作为译介学理论的创导者现身说法,对译介学的关键术语和核心理念,如创造性叛逆、翻译文学和文学翻译、翻译文学史等概念,以及译介学研究的学术前景进行深入浅出的阐释和辨析。 展开更多
关键词 译介学 创造性叛逆 翻译文学 文学翻译 翻译文学 理念创新
浅析计算机辅助翻译在实际中的应用
2
作者 杨帆 《计算机产品与流通》 2019年第3期153-154,共2页
科技的日新月异不断为人们的生活提供方便。计算机辅助翻译在翻译方面展现出越来越重要的作用。计算机辅助翻译(CAT),又称为机器翻译(Machine Translation,以下简称MT),是一种高质量的全自动机器翻译,是指人们利用计算机进行自然语言处... 科技的日新月异不断为人们的生活提供方便。计算机辅助翻译在翻译方面展现出越来越重要的作用。计算机辅助翻译(CAT),又称为机器翻译(Machine Translation,以下简称MT),是一种高质量的全自动机器翻译,是指人们利用计算机进行自然语言处理翻译,可以实现一种语言到另一种语言的转换。因此,一方面是高校开设计算机辅助翻译课程也成为了一种趋势和大方向,另一方面是在翻译实践中计算机辅助翻译要比单纯人工翻译所占比重不断加大。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 文学翻译 文学翻译
“互联网+”时代下文学翻译的新出路 预览
3
作者 黄馨瑶 贾玉成(指导) +3 位作者 杨玉馨 张佩琳 廖珍楠 陈璐静 《文学教育》 2019年第6期106-107,共2页
随着互联网的兴起和商业的发展,商务翻译已成为主流,文学翻译面临着逐渐被边缘化的危机。本文在明确当今文学翻译现状和问题的基础上,探索“互联网+”时代环境下文学翻译产业化发展的新机遇,以及对高校翻译专业教学建设的建议与思考。
关键词 “互联网+” 文学翻译 网络文学 文学产业 翻译教学模式
在线阅读 下载PDF
症结何在:从鲁奖评奖条例“十年四版”说起 预览
4
作者 汪亚琴 《江汉论坛》 CSSCI 北大核心 2019年第3期86-88,共3页
自1998年2月8日首届鲁奖揭晓至今,鲁迅文学奖已举办七届,评选出264部获奖作品。它是中国设立最早的、唯一的综合性文学评奖,评奖涉及中短篇小说、报告文学、诗歌、散文杂文、文学理论评论、文学翻译等。经过20多年的沉淀,应该说足以成... 自1998年2月8日首届鲁奖揭晓至今,鲁迅文学奖已举办七届,评选出264部获奖作品。它是中国设立最早的、唯一的综合性文学评奖,评奖涉及中短篇小说、报告文学、诗歌、散文杂文、文学理论评论、文学翻译等。经过20多年的沉淀,应该说足以成为最有分量、质量和含金量的奖项。但鲁奖在20多年里遭遇诸多争议和质疑,甚至有人认为它有辱鲁迅名声,特别是几次诗歌奖事件的发酵将鲁奖推上风口浪尖。 展开更多
关键词 文学评奖 四版 1998年 中短篇小说 获奖作品 报告文学 文学理论 文学翻译
在线阅读 下载PDF
科技语类翻译研究的新视角——Maeve Olohan的《科技翻译》述评 预览
5
作者 曾慧妍 曾文雄 《外语与翻译》 2019年第1期93-96,共4页
1.引言科技翻译作为一项跨文化交际活动,在科技知识传播、科技成果和科学家介绍等方面起着重要作用。相对于文学翻译研究,科技翻译研究存在滞后的困境;范武邱(2012)、Olohan(2016)和陈善伟(2015;2017)等学者对科技翻译研究、科技翻译理... 1.引言科技翻译作为一项跨文化交际活动,在科技知识传播、科技成果和科学家介绍等方面起着重要作用。相对于文学翻译研究,科技翻译研究存在滞后的困境;范武邱(2012)、Olohan(2016)和陈善伟(2015;2017)等学者对科技翻译研究、科技翻译理论和科技翻译教材等方面的困境、问题及对策做了厘清与思考。“无论在操作方式或工具使用方面,研究和学习有关翻译的科技问题令人兴奋,且富有思辨性和挑战性。 展开更多
关键词 科技翻译 语类 述评 科技知识传播 交际活动 科技成果 文学翻译 翻译教材
在线阅读 下载PDF
基于翻译实例分析的翻译模式构建 预览
6
作者 张家玲 《牡丹江教育学院学报》 2019年第4期14-16,29共4页
从微观层面的言语本体特点以及宏观层面的言语外部影响因素分析俄汉翻译实例,并通过对翻译实例的研究总结出具有借鉴意义和参考价值的翻译模式,旨在完善翻译实践活动、使翻译过程更加高效、翻译成果更加出色。
关键词 翻译实例 文学翻译 翻译模式
在线阅读 下载PDF
跨文化背景下英美文学翻译的影响因素与翻译策略 预览
7
作者 王璨 《湖北开放职业学院学报》 2019年第10期165-166,共2页
通过分析跨文化背景下英美文学翻译,概述了文学翻译与注重文化差异的重要性。详细分析了英美文学翻译的影响因素,总结出地域文化差别、语言架构与思维逻辑的差别、宗教人文的差别。根据不同影响因素,提出了注重双方文化的差别,实现文化... 通过分析跨文化背景下英美文学翻译,概述了文学翻译与注重文化差异的重要性。详细分析了英美文学翻译的影响因素,总结出地域文化差别、语言架构与思维逻辑的差别、宗教人文的差别。根据不同影响因素,提出了注重双方文化的差别,实现文化融合、语建构翻译思维与翻译手法、形成合理翻译策略的三种不同翻译手段,以增进跨文化背景下英美文学翻译的质量。 展开更多
关键词 英美文学 文学翻译 文化差异 翻译策略
在线阅读 下载PDF
民族文学走向世界的"深译"路径 预览
8
作者 赵尚 《文学教育》 2019年第13期128-130,共3页
裕固族文学的域外传播,是中国民族文学外译领域的蛮荒之地.由于没有文字,裕固族文学以口头传承为主要形式,以民间文学为其核心.裕固族文学的对外译介尚处于起步阶段.作为文学翻译策略,"深译"是跨文化交际的必由之路.以"... 裕固族文学的域外传播,是中国民族文学外译领域的蛮荒之地.由于没有文字,裕固族文学以口头传承为主要形式,以民间文学为其核心.裕固族文学的对外译介尚处于起步阶段.作为文学翻译策略,"深译"是跨文化交际的必由之路.以"深译"理论为框架,结合裕固族民间文学的典型译例,从哲学、译学和伦理三个维度探讨了民族文学走向世界的"深译"路径. 展开更多
关键词 "深译" 民族文学 裕固族文学 文学翻译
在线阅读 下载PDF
浅谈文学翻译中的补偿策略——以莫言小说《师傅越来越幽默》为例 预览
9
作者 陈红梅 申丹 《牡丹江教育学院学报》 2019年第2期16-18,共3页
翻译补偿是一个崭新的研究领域。此领域吸引了不少学者,且硕果累累。2006年,夏廷德发表了第一本对翻译补偿理论进行系统阐释的书——《翻译补偿研究》,为翻译补偿的研究和应用提供了理论依据。文学翻译的目的不仅是为了传达原文的语义内... 翻译补偿是一个崭新的研究领域。此领域吸引了不少学者,且硕果累累。2006年,夏廷德发表了第一本对翻译补偿理论进行系统阐释的书——《翻译补偿研究》,为翻译补偿的研究和应用提供了理论依据。文学翻译的目的不仅是为了传达原文的语义内容,而且还代表着原语的文化和独特的艺术特征。文章从目标语言的可接受语言情境的角度,以葛浩文所译的莫言小说《师傅越来越幽默》为例,探讨翻译过程中的四种主要补偿策略即加注、归化、增益和释义的运用。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译补偿 师傅越来越幽默
在线阅读 下载PDF
论四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用 预览
10
作者 郭遂红 林惠满 《吉林省教育学院学报》 2019年第3期161-165,共5页
成语是中国文化的重要组成部分,是不可忽视的语言瑰宝。学习成语不仅能提高语言学习者的语言能力,更能增强对民族文化的认同感。如今,在全球一体化的大背景下,各种文化之间的交流也在不断加强。其中,成语在文化交流的重要方式--文学翻... 成语是中国文化的重要组成部分,是不可忽视的语言瑰宝。学习成语不仅能提高语言学习者的语言能力,更能增强对民族文化的认同感。如今,在全球一体化的大背景下,各种文化之间的交流也在不断加强。其中,成语在文化交流的重要方式--文学翻译活动中扮演着重要角色。本文结合成语的定义和特点等基本要素,总结了常用的四字成语翻译策略,如:直译、意译、节译等,同时举例论证了成语在文学翻译中的应用。 展开更多
关键词 四字成语 翻译策略 文学翻译
在线阅读 下载PDF
基于翻译实践的科幻小说中的回译研究 预览
11
作者 李广荣 《北京第二外国语学院学报》 2019年第1期81-91,共11页
《高城堡里的人》翻译的难点之一就是对文中《易经》内容的回译。这些内容既体现东方文化,又引导情节发展,因此至关重要。回译是翻译研究中的特殊话题,其翻译原则、翻译方法和功能都和普通翻译有所不同,一般认为,复原是回译的最好方法... 《高城堡里的人》翻译的难点之一就是对文中《易经》内容的回译。这些内容既体现东方文化,又引导情节发展,因此至关重要。回译是翻译研究中的特殊话题,其翻译原则、翻译方法和功能都和普通翻译有所不同,一般认为,复原是回译的最好方法。本文根据翻译菲利普.迪克的科幻代表作《高城堡里的人》的实践,在充分例证分析的基础上,提出回译的方法应该由被翻译文本的文本类型、回译的对象和读者的认知能力来决定。本次实践的回译分为两类:一类是术语的翻译,另一类是爻辞和卦辞的翻译。案例分析说明,科幻小说中典籍术语的翻译可以采用复原的方法,爻辞和卦辞的翻译可以采用意译加注脚的方法,这样可以使得译文成为意义连贯、可读性较强的文本。 展开更多
关键词 回译 科幻小说 《易经》 小说翻译 文学翻译
在线阅读 下载PDF
认知翻译学视角下文学翻译中的移情研究--以《飞鸟集》的两个译本为例 预览
12
作者 何善秀 王瑞琼 《邵阳学院学报:社会科学版》 2019年第2期87-91,共5页
翻译过程一直以来都是诸多学者的研究对象,其涉及的学科越来越多,在此过程中最关键的研究对象是译者。译者首先是一个有血有肉、有情感、有经历的人,其对社会、对生活的认知水平左右了翻译的水平。因此,在文学作品的翻译过程中,移情是... 翻译过程一直以来都是诸多学者的研究对象,其涉及的学科越来越多,在此过程中最关键的研究对象是译者。译者首先是一个有血有肉、有情感、有经历的人,其对社会、对生活的认知水平左右了翻译的水平。因此,在文学作品的翻译过程中,移情是必不可少的因素之一。《飞鸟集》在整个文学界的知名度很高,但从冯唐的译本出现之后,它再次成为大家热议的重点。文章将以郑振铎和冯唐的《飞鸟集》两个译本为例,对比分析认知翻译学视角下移情在文学作品翻译中的作用。 展开更多
关键词 认知翻译 文学翻译 移情 《飞鸟集》
在线阅读 免费下载
民族认同:1920-1924年被压迫民族诗歌译介热潮 预览
13
作者 宋剑华 路瑶 《长江学术》 CSSCI 2019年第3期66-74,共9页
20世纪初的战争不仅影响着世界版图的变化,也给文学界带来巨大震动。中国文坛在"救亡"与"启蒙"思想的引导下,将视野转至被压迫民族诗歌的译介中,找寻到了久违的民族认同感。在这一时期,被压迫民族诗歌译介借助众多... 20世纪初的战争不仅影响着世界版图的变化,也给文学界带来巨大震动。中国文坛在"救亡"与"启蒙"思想的引导下,将视野转至被压迫民族诗歌的译介中,找寻到了久违的民族认同感。在这一时期,被压迫民族诗歌译介借助众多报刊平台和名家翻译之手,以数量之繁盛、翻译质量之提升,掀起了一阵译介热潮。 展开更多
关键词 民族认同 被压迫民族诗歌 诗歌译介 文学翻译 翻译作品
在线阅读 免费下载
文学翻译中作者与翻译者之间的意识冲突分析 预览
14
作者 余倩 张军 《英语广场:学术研究》 2019年第7期43-44,共2页
在近几年发展进程中,文学翻译理论研究得到了飞速的发展,以往以翻译客体为视角的文学翻译研究也逐步转向翻译主体研究,而作者、翻译者是文学翻译主体的主要组成模块。因此,本文以文学翻译中作者与翻译者间意识冲突为入手点,探究了文学... 在近几年发展进程中,文学翻译理论研究得到了飞速的发展,以往以翻译客体为视角的文学翻译研究也逐步转向翻译主体研究,而作者、翻译者是文学翻译主体的主要组成模块。因此,本文以文学翻译中作者与翻译者间意识冲突为入手点,探究了文学翻译中作者与翻译者间意识冲突现象,从发挥翻译者的主观能动性、构建以读者为视角的翻译对等体系、搭建文学交际桥梁等方面,对作者与翻译者间意识冲突下的文学翻译策略进行了分析。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译 意识冲突
在线阅读 下载PDF
“新翻译理论”何为?——《美国华裔批评家刘禾“新翻译理论”研究》评介
15
作者 耿纪永 赵美欧 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2019年第2期210-215,共6页
刘禾是美国著名华裔比较文学学者,古根汉大奖得主,哥伦比亚大学终身人文讲席教授。她在《跨语际实践——文学,民族文化与被译介的现代性(中国,1900-1937)》《语际书写——现代思想史写作批判纲要》《帝国的话语政治》等著述中对'翻... 刘禾是美国著名华裔比较文学学者,古根汉大奖得主,哥伦比亚大学终身人文讲席教授。她在《跨语际实践——文学,民族文化与被译介的现代性(中国,1900-1937)》《语际书写——现代思想史写作批判纲要》《帝国的话语政治》等著述中对'翻译'有着独到的理解——超越技术性或语言层面,直指跨文化研究中的权力形式. 展开更多
关键词 翻译理论 跨语际实践 话语体系 文学翻译 美国华裔 批评家
文学翻译的译者本土化身份构建 预览
16
作者 郑东方 张瑞娥 《安康学院学报》 2019年第3期72-75,共4页
文学翻译是文化传播的重要手段。文学翻译的译者本土化将大大提升文学翻译的质量和层次。而当下国内文学翻译过于依赖汉学家的“归化”翻译,不利于中国文学的海外推广,因而必须加强本土型译者人才的培养。基于此提出的译者本土化身份构... 文学翻译是文化传播的重要手段。文学翻译的译者本土化将大大提升文学翻译的质量和层次。而当下国内文学翻译过于依赖汉学家的“归化”翻译,不利于中国文学的海外推广,因而必须加强本土型译者人才的培养。基于此提出的译者本土化身份构建,培养本土译者科学合理的文化翻译观,能够更为高效地推动中国文学的海外传播。 展开更多
关键词 译者本土化 文学翻译 文化翻译
在线阅读 免费下载
《蛙》日译本之翻译方法探析 预览
17
作者 庞焱 李文静 《广东外语外贸大学学报》 2019年第3期45-52,共8页
吉田富夫注重译文读者的阅读感受,其日译本莫言小说《蛙》引起了日本读者的共鸣。通过对原文本和日译本的对比分析,总结了译者吉田富夫在翻译过程中运用的主要翻译方法,发现《蛙》的日译本在信息和风格方面均实现了功能对等。以功能对... 吉田富夫注重译文读者的阅读感受,其日译本莫言小说《蛙》引起了日本读者的共鸣。通过对原文本和日译本的对比分析,总结了译者吉田富夫在翻译过程中运用的主要翻译方法,发现《蛙》的日译本在信息和风格方面均实现了功能对等。以功能对等理论为理论依据,从信息和风格两大层面出发,对日译本《蛙》进行分析,探讨译者在其中采用了哪些翻译方法实现功能对等,以期为莫言小说的日译本研究提供一定的参考。 展开更多
关键词 功能对等 文学翻译 信息 风格 翻译方法
在线阅读 下载PDF
从生态翻译学看王永年译本《警察与赞美诗》 预览
18
作者 倪藜 《英语广场:学术研究》 2019年第7期15-16,共2页
生态翻译理论为翻译研究提供了新的视角,认为翻译是译者适应生态环境的选择性活动,在翻译的过程中,译者应该从语言、文化和交际三个维度上做出适应性选择,把原文放到一个语言生态环境中去翻译,使译文更易理解和接受。本文尝试把生态翻... 生态翻译理论为翻译研究提供了新的视角,认为翻译是译者适应生态环境的选择性活动,在翻译的过程中,译者应该从语言、文化和交际三个维度上做出适应性选择,把原文放到一个语言生态环境中去翻译,使译文更易理解和接受。本文尝试把生态翻译理论应用到文学翻译研究中,并采用王永年翻译的欧·亨利作品《警察与赞美诗》作为案例研究,旨在证明生态翻译理论在文学翻译中运用的可行性,并希望能对文学翻译实践提供有益的参考。 展开更多
关键词 生态翻译 《警察与赞美诗》 文学翻译
在线阅读 下载PDF
目的论视角下文学翻译策略研究——以《人猿泰山》为例
19
作者 黄辉辉 杜敬 《南昌教育学院学报》 2019年第2期118-121,共4页
埃德加·赖斯·巴勒斯(Edgar Rice Burroughs,1875-1950)是一位美国作家,其《人猿泰山》长篇系列小说兼有科幻、冒险成分,深受广大读者喜爱。全球化背景下,文学翻译是文化交流的重要部分。而翻译目的论(skopos theory)是将Skopo... 埃德加·赖斯·巴勒斯(Edgar Rice Burroughs,1875-1950)是一位美国作家,其《人猿泰山》长篇系列小说兼有科幻、冒险成分,深受广大读者喜爱。全球化背景下,文学翻译是文化交流的重要部分。而翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。文学语篇翻译与翻译目的论的理念不谋而合,其目的论的三原则或可为文学语篇提供参考性的翻译策略。 展开更多
关键词 文学翻译 语篇 目的论 翻译策略
聚焦文学翻译研究的当下问题和理论创新——“上海市外国文学学会文学翻译委员会扩大会议暨翻译研究问题与路径研讨会”述评
20
作者 耿强 《东方翻译》 2019年第2期93-95,共3页
2019年1月19日上午,“上海市外国文学学会文学翻译委员会扩大会议暨翻译研究问题与路径研讨会”在上海师范大学徐汇校区学思湖畔成功举行。会议由上海市外国文学学会文学翻译委员会协同上海师范大学外国文学研究中心和上海海事大学外国... 2019年1月19日上午,“上海市外国文学学会文学翻译委员会扩大会议暨翻译研究问题与路径研讨会”在上海师范大学徐汇校区学思湖畔成功举行。会议由上海市外国文学学会文学翻译委员会协同上海师范大学外国文学研究中心和上海海事大学外国语学院联合主办。本次会议适逢纪念改革开放40周年,中国的外语学科面临又一次重大改革的关口,与会专家学者和青年才俊抓住了中国文学翻译研究发生的新变化,围绕它给中国文学外译在理论、话语、实践、翻译史四个方面带来的挑战进行了一场集中、高效和深入的探讨,一定会给国内文学翻译研究带来某种启发。 展开更多
关键词 外国文学研究 文学翻译 委员会 上海市 学会 理论创新 路径 上海师范大学
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈