期刊文献+
共找到81篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
功能翻译理论视域下的中法新闻编译研究——以新华网2018年两会系列新闻报道为例 预览
1
作者 张燕燕 王雪 《北方文学》 2019年第6期225-226,共2页
随着全球化的发展和信息时代的到来,国与国之间的交流越来越密切,加之中国国际地位的提高,国外想要了解中国新闻动态的人越来越多,具有重大外宣作用的新闻编译变得尤其重要。从德国功能翻译理论来看,新闻编译是一种带有强烈目的性的翻... 随着全球化的发展和信息时代的到来,国与国之间的交流越来越密切,加之中国国际地位的提高,国外想要了解中国新闻动态的人越来越多,具有重大外宣作用的新闻编译变得尤其重要。从德国功能翻译理论来看,新闻编译是一种带有强烈目的性的翻译实践,要想准确而又迅速地对外传播国内新闻,满足国外读者的需求,就要根据特定读者群和特定功能来调整翻译方法,适当的对新闻进行增减、重组等,不必拘泥于原文逐字逐句的进行翻译。 展开更多
关键词 功能翻译理论 文本功能 新闻编译 编译方法
在线阅读 下载PDF
智媒时代以受众心理为变量的汽车新闻编译选题 预览
2
作者 杨江霞 《黑河学院学报》 2019年第4期174-175,180共3页
以网络新闻英汉编译选题为研究对象,以环球网汽车频道编译后的新闻为例,对其选题类型与比例的现状进行定量研究,分析猎奇心理、求知心理、从众心理等受众心理对新闻编译选题类型及比例的影响,提炼以用户需求为导向、以受众心理为变量、... 以网络新闻英汉编译选题为研究对象,以环球网汽车频道编译后的新闻为例,对其选题类型与比例的现状进行定量研究,分析猎奇心理、求知心理、从众心理等受众心理对新闻编译选题类型及比例的影响,提炼以用户需求为导向、以受众心理为变量、以用户社交模式为基础的动态选题业务模式,推动国内汽车新闻网站内容建设,提升传播效率和媒体服务价值。 展开更多
关键词 受众心理 新闻编译 选题业务模式
在线阅读 下载PDF
浅谈汉英新闻编译——以湖北省政府门户网英文版为例 预览
3
作者 阮新奇 《新闻前哨》 2019年第8期28-29,共2页
汉英新闻编译是将中文新闻通过翻译以及编辑的方式处理成英文新闻再进行二次传播的报道形式。本文将从新闻内容、词汇和语法三个层面探讨英语新闻的特点和编译方法。
关键词 新闻编译 汉英翻译 语言文化
在线阅读 下载PDF
英汉新闻编译能力探究 预览
4
作者 郑美玲 《广东外语外贸大学学报》 2018年第6期78-85,共8页
在综述编译能力和翻译能力研究的基础上,推导出初步的编译能力模型,通过对新闻编译从业者和新闻编译教师展开访谈与问卷调查,进行需求分析,用定量数据验证并修正该模型,最终完成英汉新闻编译能力模型的构建。研究发现:1)该能力可以是多... 在综述编译能力和翻译能力研究的基础上,推导出初步的编译能力模型,通过对新闻编译从业者和新闻编译教师展开访谈与问卷调查,进行需求分析,用定量数据验证并修正该模型,最终完成英汉新闻编译能力模型的构建。研究发现:1)该能力可以是多成分模型,包括语言能力、知识结构、使用能力、选择能力(选题能力和编辑能力)、转换能力和心理生理机制;2)语言能力和知识结构是说明性知识,使用、选择和转换能力是程序性知识;3)选择能力是编译者所特有的能力,选择能力和转换能力共同构成编译者的核心能力。 展开更多
关键词 英译汉 新闻编译 编译能力模型
在线阅读 下载PDF
从功能对等理论浅析新闻编译策略——要素提炼到语篇重构
5
作者 闫宇 《中国民族博览》 2018年第11期241-243,共3页
新闻编译是国际新闻报道的重要组成部分,也是国内受众获取国外新闻资讯的重要渠道。然而,随着互联网的发展,新闻信息流进入快餐时代,一些新闻报道过度求快、求新,往往导致新闻编译流于机械性的直译或断章取义。本文根据尤金·A·... 新闻编译是国际新闻报道的重要组成部分,也是国内受众获取国外新闻资讯的重要渠道。然而,随着互联网的发展,新闻信息流进入快餐时代,一些新闻报道过度求快、求新,往往导致新闻编译流于机械性的直译或断章取义。本文根据尤金·A·奈达的功能对等理论对新闻编译策略进行了分析,探讨如何在忠实保留原文新闻六要素(时间、地点、人物、事件的起因、经过、结果)的基础上,通过语篇重构突出重要信息,获得良好的新闻传播效果。 展开更多
关键词 新闻编译 功能对等 新闻要素 传播效果
赖斯文本类型理论视域下的新闻编译 预览
6
作者 张汉麟 司文凯 《传播力研究》 2018年第36期191-192,共2页
近几年来,随着网络等新媒体的快速发展,新闻的传播速度也在不断加快。为了能够准确表达源语新闻所要表达的特征,新闻编译现已成为新闻工作者和译员面临的巨大挑战。本文以赖斯的文本类型理论为视角,分析新闻的文体特征及其编译技巧,以... 近几年来,随着网络等新媒体的快速发展,新闻的传播速度也在不断加快。为了能够准确表达源语新闻所要表达的特征,新闻编译现已成为新闻工作者和译员面临的巨大挑战。本文以赖斯的文本类型理论为视角,分析新闻的文体特征及其编译技巧,以案例的形式介绍新闻编译。 展开更多
关键词 文体特征 语言特征 新闻编译 翻译策略
在线阅读 下载PDF
论新闻编译中的叙事重构与外交立场--以《环球时报》《参考消息》对“南海问题”外媒报道的英汉新闻编译为例
7
作者 刘荣霞 张莹 《东方翻译》 2018年第6期17-25,共9页
近年来“南海问题”成为全球媒体关注的焦点,也成为新闻编译的焦点题材。本文搜集了《参考消息》和《环球时报》两家官方媒体对“南海问题”外媒报道的编译,同时对比了这些编译的英文源报道,从叙事学的理论视角,分析了中国官方媒体在编... 近年来“南海问题”成为全球媒体关注的焦点,也成为新闻编译的焦点题材。本文搜集了《参考消息》和《环球时报》两家官方媒体对“南海问题”外媒报道的编译,同时对比了这些编译的英文源报道,从叙事学的理论视角,分析了中国官方媒体在编译“南海问题”外媒报道中的叙事重构手段,讨论了新闻编译过程中必须考虑的外交立场和政治正确意识,以期为新闻编译实践与教学提供一些启示。 展开更多
关键词 新闻编译 叙事重构 外交立场 “南海问题”
机构新闻翻译情境下情态选择的编译改动与意识形态的转换 被引量:1
8
作者 徐英 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第3期93-97,共5页
情态系统具有丰富的意识形态潜势,情态增删、取向改动以及值改动等,往往影响到具体的新闻叙事,从而影响到新闻中特定意识形态与国家身份的建构或解构。本文运用为期一年的新闻编译语料,聚焦新闻价值极高的南海问题报道,考察机构情境下... 情态系统具有丰富的意识形态潜势,情态增删、取向改动以及值改动等,往往影响到具体的新闻叙事,从而影响到新闻中特定意识形态与国家身份的建构或解构。本文运用为期一年的新闻编译语料,聚焦新闻价值极高的南海问题报道,考察机构情境下情态系统编译改动与意识形态转换之间的关系。本文首先建构出汉语的情态量值表;其次,对原、译文情态选择差异进行识别和归类,并从认知角度进行了分析和解释。分析和解释指出,情态的编译改动往往明确反映了所在翻译机构的态度和观点。 展开更多
关键词 机构翻译 新闻编译 情态系统 意识形态
改写理论下的英语新闻编译策略——以《参考消息》网关于南京大屠杀80周年公祭日的报道为例 预览
9
作者 史果 《产业与科技论坛》 2018年第12期167-169,共3页
本文以勒菲弗尔的改写理论为基石,深入探讨了"赞助人"、"意识形态"、"诗学"和英语新闻编译的关系,以《参考消息》网站编译美媒关于2017年南京大屠杀公祭日的报道为具体事例,分析了如何运用诗学翻译技巧处理意识形态的问题,并得出... 本文以勒菲弗尔的改写理论为基石,深入探讨了"赞助人"、"意识形态"、"诗学"和英语新闻编译的关系,以《参考消息》网站编译美媒关于2017年南京大屠杀公祭日的报道为具体事例,分析了如何运用诗学翻译技巧处理意识形态的问题,并得出结论:新闻译者唯有具备政治敏感度,符合赞助人利益和本国意识形态,并运用具体诗学手段进行编译,才能最大限度地还原新闻事实,并发挥好新闻的舆论导向功能。 展开更多
关键词 改写理论 新闻编译 南京大屠杀 《参考消息》
在线阅读 下载PDF
国际新闻编译策略综述 预览 被引量:1
10
作者 李梦蕾 《科技视界》 2017年第27期64-65,共2页
在信息化飞速发展的现代社会,国际新闻越来越多地进入大众的视野,由于语言和文化的障碍,有些受众无法直接获取或阅读外文新闻,因此,新闻编译的角色因运而生,成为二者的中间人,帮助国内的大众更好的阅读和理解外国新闻,然而,面对纷繁复... 在信息化飞速发展的现代社会,国际新闻越来越多地进入大众的视野,由于语言和文化的障碍,有些受众无法直接获取或阅读外文新闻,因此,新闻编译的角色因运而生,成为二者的中间人,帮助国内的大众更好的阅读和理解外国新闻,然而,面对纷繁复杂的国际新闻,如何更好地传达与表达,引起了一些学者的关注。本文通过分析整理前人的研究,从编译团队的组建、翻译文本的确定、翻译策略的选择、以及目标语言形式甄选的角度构建新闻编译策略,旨在给今后新闻编译的研究和实践有所启示。 展开更多
关键词 国际新闻 新闻编译 编译策略
在线阅读 下载PDF
高校新闻编译人才培养模式研究 预览
11
作者 宋洁 《学理论》 2017年第7期195-196,共2页
本研究基于Colina的翻译教学理念,结合在报纸及平面媒体供职的专业新闻译者提供的经验与建议,描述新闻编译工作现状、工作挑战及译者个性等。提出当前高校新闻编译人才培养的建议如下:遵循新闻写作、翻译、编译的学习程序;设定激发潜... 本研究基于Colina的翻译教学理念,结合在报纸及平面媒体供职的专业新闻译者提供的经验与建议,描述新闻编译工作现状、工作挑战及译者个性等。提出当前高校新闻编译人才培养的建议如下:遵循新闻写作、翻译、编译的学习程序;设定激发潜能的课程目标、授课方式和评价原则;建构师生互动的动态学习过程;培养学生综合多篇新闻稿件的编译能力和适应真实职场压力的能力。 展开更多
关键词 新闻编译 人才培养 编译经验与建议
在线阅读 下载PDF
中韩新闻编译策略初探 预览
12
作者 金敏贞 《东北亚外语研究》 2017年第3期77-82,共6页
21世纪迎来了信息化与互联网时代,新闻翻译也随之发生了由纸质版到网络电子版的形式转变。本文选取《人民日报》的中韩新闻翻译文本为研究对象,通过实例分析发现译者在从纸质版源语文本到网络版目的语文本的信息转换过程中,经常采取节... 21世纪迎来了信息化与互联网时代,新闻翻译也随之发生了由纸质版到网络电子版的形式转变。本文选取《人民日报》的中韩新闻翻译文本为研究对象,通过实例分析发现译者在从纸质版源语文本到网络版目的语文本的信息转换过程中,经常采取节译、摘译、重组、分割等编译策略以提高新闻翻译质量、保证新闻翻译信息传播的效果。 展开更多
关键词 中韩翻译 新闻编译 中韩编译策略
在线阅读 下载PDF
叙事视角下的新闻编译 预览
13
作者 张志鹃 《边疆经济与文化》 2017年第3期87-90,共4页
英语媒体因其语言优势,在国际新闻传播中总是先声夺人。如何在传达国外媒体不同声音的同时,引导国内读者不俯就强势语言,正确看待世界新闻镜像中的自己,从外媒的观察和评论中更客观地界定自我,是英汉新闻编译者的重要任务。蒙娜·... 英语媒体因其语言优势,在国际新闻传播中总是先声夺人。如何在传达国外媒体不同声音的同时,引导国内读者不俯就强势语言,正确看待世界新闻镜像中的自己,从外媒的观察和评论中更客观地界定自我,是英汉新闻编译者的重要任务。蒙娜·贝克的叙事理论为新闻编译提供了新的理论视角,新闻编译者可以通过叙事建构策略,塑造宽容理性的国民心态。 展开更多
关键词 新闻编译 叙事理论 建构策略 国民心态
在线阅读 下载PDF
引述选择的编译改动与意识形态的翻译转换 预览 被引量:1
14
作者 徐英 《北京科技大学学报:社会科学版》 2017年第1期33-41,共9页
新闻译者在编译时通过语言层面的改动将原语新闻本土化,使之变为符合译文社会主流文化意识形态要求和译文读者认知期待的新闻。其中,互文性选择的编译改动是新闻译者用以实现译文对原文意识形态转换的最常用方式之一。译者通过扬内抑外... 新闻译者在编译时通过语言层面的改动将原语新闻本土化,使之变为符合译文社会主流文化意识形态要求和译文读者认知期待的新闻。其中,互文性选择的编译改动是新闻译者用以实现译文对原文意识形态转换的最常用方式之一。译者通过扬内抑外的认知模式对原文中原有的不均衡权力关系进行干预,建构了具有译文特点的权力关系,使译文蕴含了具有译文特色的扬内抑外的意识形态内容。 展开更多
关键词 新闻编译 引述选择 意识形态翻译
在线阅读 下载PDF
英语视频新闻标题编译浅析 预览
15
作者 刘林刚 《现代交际:学术版》 2016年第22期79-80,共2页
随着美国大选尘埃落定,特朗普主张反全球化的孤立主义显现,中国国主导的亚洲投资银行和一带一路必将对世界格局产生深刻影响。中国与世界的新闻信息共享也必然愈来愈重要,作为具有新时代特征的英语视频新闻的编译也起到"外情内知,中情... 随着美国大选尘埃落定,特朗普主张反全球化的孤立主义显现,中国国主导的亚洲投资银行和一带一路必将对世界格局产生深刻影响。中国与世界的新闻信息共享也必然愈来愈重要,作为具有新时代特征的英语视频新闻的编译也起到"外情内知,中情外达"的作用,习近平主席所讲的"讲好中国故事,传递中国声音"也会更好地贯彻和实施。了解具有时代特征、网络化特征的视频新闻标题编译更具重要意义。 展开更多
关键词 视频新闻 英语新闻 新闻编译
在线阅读 下载PDF
功能对等视角下时政新闻的英汉编译策略——以环球网“海外看中国”栏目为例 预览
16
作者 侯洁莹 《新媒体研究》 2016年第5期124-126,共3页
因新闻编译特殊的新闻文体特征、跨文化传播特征等,新闻编译具有一定的复杂性和学科融合性,同单纯的翻译有所差异。而奈达的功能对等翻译标准强调两种语言功能的对等,不强求刻板的对应,同新闻编译特点相吻合。文章以环球网"海外看... 因新闻编译特殊的新闻文体特征、跨文化传播特征等,新闻编译具有一定的复杂性和学科融合性,同单纯的翻译有所差异。而奈达的功能对等翻译标准强调两种语言功能的对等,不强求刻板的对应,同新闻编译特点相吻合。文章以环球网"海外看中国"栏目的时政新闻为例,探讨功能对等视角下,从信息类型、译者目的、受众类型三个角度的新闻编译策略。 展开更多
关键词 新闻编译 功能对等 时政新闻 环球网
在线阅读 下载PDF
新闻编译与意识形态 预览
17
作者 张磊 《采写编》 2016年第2期89-91,共3页
在对研究新闻编译的研究现状进行简单梳理之后,通过两个案例的剖析,提出不同意识形态之间不仅存在着冲突和斗争,也有着交流和融合。
关键词 新闻编译 意识形态 冲突与融合
在线阅读 免费下载
论叙事视角下的新闻编译 预览
18
作者 张志鹃 《出版广角》 北大核心 2016年第22期80-82,共3页
英语媒体因其语言优势,在国际新闻传播中具有很强的主导性.如何在传达国外媒体不同声音的同时, 引导国内读者从外媒的观察和评论中更客观地认识世界,界定自我,是英汉新闻编译者的重要任务.蒙娜?贝克的叙 事理论为新闻编译提供了新的理... 英语媒体因其语言优势,在国际新闻传播中具有很强的主导性.如何在传达国外媒体不同声音的同时, 引导国内读者从外媒的观察和评论中更客观地认识世界,界定自我,是英汉新闻编译者的重要任务.蒙娜?贝克的叙 事理论为新闻编译提供了新的理论视角,新闻编译者可以通过叙事建构策略,塑造宽容理性的国民心态. 展开更多
关键词 新闻编译 叙事理论 建构策略 国民心态
在线阅读 下载PDF
英汉新闻编译的叙事学分析 预览
19
作者 沈春玲 高军 《戏剧之家》 2016年第12期288-289,共2页
本文借鉴英国学者蒙娜·贝克的叙事理论,以《环球时报》的"关注中国"栏目的相关译文为例,探究新闻译者是如何建构出符合目的语读者审美需求和阅读习惯的新闻文本。
关键词 叙事学 新闻编译 再叙事 建构
在线阅读 下载PDF
时政新闻编译方法的意识形态维度研究 预览
20
作者 唐文丽 《渭南师范学院学报:综合版》 2015年第12期62-64,69共4页
基于新闻编译研究的相关成果,通过对收集的时政新闻平行文本进行分析,探讨了意识形态对于时政新闻编译的制约与影响。意识形态不仅操控译者对于新闻素材的选择,而且决定编译方法的选择,进而对译文面貌产生影响。译者通过删减、另设标题... 基于新闻编译研究的相关成果,通过对收集的时政新闻平行文本进行分析,探讨了意识形态对于时政新闻编译的制约与影响。意识形态不仅操控译者对于新闻素材的选择,而且决定编译方法的选择,进而对译文面貌产生影响。译者通过删减、另设标题以及在标题与正文之间增加题外议论等方法对原文中的意识形态进行转换,以使译文符合目标语读者的主流意识形态与民族情感。 展开更多
关键词 新闻编译 意识形态 编译方法 选择
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈