期刊文献+
共找到400篇文章
< 1 2 20 >
每页显示 20 50 100
莎士比亚在俄罗斯和中国的翻译与接受:伊戈尔·沙伊塔诺夫访谈录 认领
1
作者 朱小琳 伊戈尔·沙伊塔诺夫 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2020年第3期14-28,共15页
伊戈尔·沙伊塔诺夫,资深莎士比亚研究专家,著有《比较研究与从历史诗学的角度看英国文学中的诗学》(2010)、《莎士比亚一生》(2013)、《事实真相与我们所铭记的》(2017;第二版,2019)等。2019年4月10-11日,朱小琳在北京就莎士比亚... 伊戈尔·沙伊塔诺夫,资深莎士比亚研究专家,著有《比较研究与从历史诗学的角度看英国文学中的诗学》(2010)、《莎士比亚一生》(2013)、《事实真相与我们所铭记的》(2017;第二版,2019)等。2019年4月10-11日,朱小琳在北京就莎士比亚在俄罗斯和中国的翻译与接受对沙伊塔诺夫教授做了一次访谈。在此访谈中,沙伊塔诺夫教授谈到一系列问题,从莎士比亚作品作为欧洲文学经典经由法语译本传入俄罗斯的译介与传播,到莎士比亚融入俄罗斯文学意识的进程、俄罗斯的莎士比亚文学翻译特点。他针对朱小琳所提出的中俄两国的莎士比亚文学翻译与传播的共同性与差异性、翻译原则等问题做了详尽的解答。除此之外,他还就《莎士比亚百科全书》的编写和增加一个章节来论述莎士比亚在中国的翻译与接受分享了他的见解。 展开更多
关键词 莎士比亚 文学翻译 文学接受 朱生豪 沙伊塔诺夫
诗旅莎魂,精神领航--统编高中语文教材必修上册第四单元“家乡文化生活”教学案例 认领
2
作者 蒋雅云 《语文教学通讯》 2020年第9期36-38,共3页
如何在教学实践中贯彻落实“当代文化参与”任务群学习的相关要求,是使用新教材同人的共同关切。教学新教材必修上册第四单元“家乡文化生活”,在嘉兴可以结合地方资源嘉兴名人朱生豪,组织单元专题教学。围绕“调查报告”“建议书”“... 如何在教学实践中贯彻落实“当代文化参与”任务群学习的相关要求,是使用新教材同人的共同关切。教学新教材必修上册第四单元“家乡文化生活”,在嘉兴可以结合地方资源嘉兴名人朱生豪,组织单元专题教学。围绕“调查报告”“建议书”“小论文”等学习任务,采用调查问卷、故居参观、人物访谈、文献查阅、专题研读、成果汇报等方式,开展小组自主合作探究。上述学习实践活动推动了学生阅读,使学生增长了见识、提升了素养;也充分发挥了乡贤文化的精神领航作用。 展开更多
关键词 当代文化参与 家乡文化生活 单元教学 专题活动 朱生豪
在线阅读 下载PDF
认知突显理论视角下的朱译莎剧AABB重叠式研究 认领
3
作者 杨艺 朱安博 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第1期99-103,共5页
朱生豪译莎士比亚戏剧中存在着大量AABB重叠式,是其译本中的一大特色。本文将从认知识解的角度,通过对译文中AABB叠词的运用与莎剧原文进行对比研究,分析朱译莎剧中AABB重叠式的认知突显现象。研究发现,译者充分借助汉语中的叠词在文字... 朱生豪译莎士比亚戏剧中存在着大量AABB重叠式,是其译本中的一大特色。本文将从认知识解的角度,通过对译文中AABB叠词的运用与莎剧原文进行对比研究,分析朱译莎剧中AABB重叠式的认知突显现象。研究发现,译者充分借助汉语中的叠词在文字美、音韵美等方面的天然优势,调整译文的语音节奏、突显重点、详略度等因素,从而使译文整体更加和谐,提高了译文的可读性。 展开更多
关键词 AABB叠词 朱生豪 莎剧翻译 认知突显
“To be or not to be”三个译本比较阅读 认领
4
作者 高翀骅 《语文学习》 2020年第7期22-24,共3页
师:同学们阅读了"To be or not to be"这段经典独白的三个不同译本,能作比较,谈谈感受吗?(生沉默)师:大家觉得这个问题很难回答吗?生:老师,我更喜欢朱生豪的译本,但又说不清楚为什么。生:我觉得卞之琳用分行诗体向原著致敬,... 师:同学们阅读了"To be or not to be"这段经典独白的三个不同译本,能作比较,谈谈感受吗?(生沉默)师:大家觉得这个问题很难回答吗?生:老师,我更喜欢朱生豪的译本,但又说不清楚为什么。生:我觉得卞之琳用分行诗体向原著致敬,这是好的;但文字没有诗歌的抽象和简洁. 展开更多
关键词 朱生豪 卞之琳 译本比较 阅读 BE not
文本呈现过程研究——朱生豪翻译手稿与刊印本的历时描写分析 认领
5
作者 张汨 《外文研究》 2020年第1期52-59,107,108,共10页
翻译过程研究是描写翻译学的三大分支之一,但目前该研究往往通过对比来源文本和目标文本或使用实证方法进行,对于目标文本的生成过程却较少涉及。本文以描写翻译学为基础,从历史、社会角度对翻译过程进行考量,认为不同版本译作的生成过... 翻译过程研究是描写翻译学的三大分支之一,但目前该研究往往通过对比来源文本和目标文本或使用实证方法进行,对于目标文本的生成过程却较少涉及。本文以描写翻译学为基础,从历史、社会角度对翻译过程进行考量,认为不同版本译作的生成过程不同,也会导致最终呈现内容的差异,因此,读者阅读的作品往往是一种"文本呈现"。"文本呈现"的研究可以通过翻译手稿与不同时代刊印本之间的历时性对比进行。在此基础上,采取"描写-解释"的研究途径,以朱生豪《暴风雨》翻译手稿及其不同时期的刊印本为个案,展开历时性描写研究,探寻差异背后的原因。 展开更多
关键词 翻译过程 文本呈现 描写翻译学 翻译手稿 朱生豪
在线阅读 下载PDF
文学制度视域下世界书局编辑朱生豪的经济生活 认领
6
作者 欧阳敏 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2020年第3期100-106,共7页
出版是现代文学制度中的重要一环,现代出版参与了中国现代文学的生产,出版与文学互动而生。朱生豪在世界书局做过6年的全职编辑,他的翻译创作与世界书局密切相关。文学制度视域下,朱生豪的经济生活大致分为两个阶段:“自我资助”和“寄... 出版是现代文学制度中的重要一环,现代出版参与了中国现代文学的生产,出版与文学互动而生。朱生豪在世界书局做过6年的全职编辑,他的翻译创作与世界书局密切相关。文学制度视域下,朱生豪的经济生活大致分为两个阶段:“自我资助”和“寄食”于世界书局。由于世界书局编辑所英文部主任詹文浒的鼓励,朱生豪方得以从事莎士比亚全集的翻译工作。世界书局的总经理陆高谊与朱生豪有学缘关系,基于这层关系以及朱生豪自身的才华,朱生豪才得以“寄食”于世界书局,在1942—1944年期间全身心地翻译莎士比亚全集。 展开更多
关键词 文学制度 世界书局 朱生豪 莎士比亚
在线阅读 下载PDF
见字如晤 认领
7
作者 陈蔚文 《语文世界:中学生之窗》 2020年第7期25-27,共3页
"但愿来生我们终日在一起,每天每天从早晨口角到夜深,恨不得大家走开。"翻译家朱生豪在致爱人宋清如的信中写道。你也许以为写信者是热情的性格——事实上,他幼年失怙,家境贫寒,兄弟三人由早孀的姑母照顾。在世人眼中,他性格... "但愿来生我们终日在一起,每天每天从早晨口角到夜深,恨不得大家走开。"翻译家朱生豪在致爱人宋清如的信中写道。你也许以为写信者是热情的性格——事实上,他幼年失怙,家境贫寒,兄弟三人由早孀的姑母照顾。在世人眼中,他性格清孤。若无知己,他宁愿八百里雾野,独自蹀躞。但他遇上了爱人宋清如。朱生豪说:"我爱你就像爱一首诗一样。"结婚后,夫妻二人回到嘉兴,日子窘困,可依然美满。 展开更多
关键词 宋清如 朱生豪 兄弟三人 我爱你 八百里 爱人 翻译家 性格
在线阅读 下载PDF
民国范到现代体:从朱译《暴风雨》不同版本看翻译校对语言的变迁 认领
8
作者 韩晴 《四川戏剧》 北大核心 2020年第7期39-45,共7页
在过去半个多世纪中,朱生豪所译莎士比亚戏剧被不断再版,但尽管都标注为朱生豪翻译,语言的面貌却已发生改变。以《暴风雨》为例,后来者不断对原翻译语言作校订、修改、重译和补译,较大的改动主要体现在三个方面:一是对漏译之处进行补译... 在过去半个多世纪中,朱生豪所译莎士比亚戏剧被不断再版,但尽管都标注为朱生豪翻译,语言的面貌却已发生改变。以《暴风雨》为例,后来者不断对原翻译语言作校订、修改、重译和补译,较大的改动主要体现在三个方面:一是对漏译之处进行补译;二是整句或整段重译;三是将一些词句进行"现代化"。有的改动弥补了原译文的不足,适应了时代的发展变化,有的则系误改或过分追求"现代化"而丧失了原译的神韵。尽管各个版本对原译文均有所改动,但改动之处大都未加注明,而改动较大之处可能会让读者对朱译莎剧产生误读。翻译的修订再版也应遵循版本学术规范,让读者在阅读符合现代语言习惯的朱译本的同时,还能一览原译文的风貌。 展开更多
关键词 朱生豪 莎士比亚戏剧翻译 语言 改变 现代化
论《李尔王》中弄人的语言特点和翻译——以朱生豪译本为例 认领
9
作者 周泽华 《智库时代》 2020年第4期140-141,共2页
弄人是《李尔王》中的重要角色之一,是莎士比亚四大悲剧中丑角语言数量最多的一个。本文拟简要分析其语言特点,通过对比研究法,以朱生豪译本的翻译为例,从“信达雅”角度出发,评价其译本中有关弄人语言的翻译。
关键词 弄人 《李尔王》 语言特点 朱生豪 “信达雅”
在线阅读 下载PDF
小私心 认领
10
作者 羊小妞 《快乐阅读》 2019年第17期38-39,共2页
李静沉第一次收到情书是在高一,信封夹在一本《朱生豪情书全集》里,信纸上只有寥寥几个字:“你是人间的四月天。”环顾四周,她猜不出究竟是谁写的。周日,李静沉在家登录QQ,收到同桌李鑫的消息:“我们宿舍有个人喜欢你,你猜是谁?”她看... 李静沉第一次收到情书是在高一,信封夹在一本《朱生豪情书全集》里,信纸上只有寥寥几个字:“你是人间的四月天。”环顾四周,她猜不出究竟是谁写的。周日,李静沉在家登录QQ,收到同桌李鑫的消息:“我们宿舍有个人喜欢你,你猜是谁?”她看着对话框里的字,双手仿佛被烫着了,几乎要拿不稳手机,缓了好一会儿,才紧张地回复:“我又不知道你们宿舍都有谁。”李鑫竟老老实实地将宿舍名单奉上,外加暧昧的一句:“你猜?” 展开更多
关键词 私心 朱生豪 宿舍 对话框 情书 李静 李鑫 信纸
在线阅读 下载PDF
我们一同在雨声里做梦,在雨声里失眠 ——朱生豪与宋清如 认领
11
作者 特立独行的猪先生 《书摘》 2019年第11期31-33,共3页
朱生豪,1912年2月2日出生于浙江嘉兴,成长于一个普通的商人家庭,虽不是大富之家,但极其注重对子弟的教育。从小朱生豪的学习成绩就很好。在他十岁的时候,母亲病逝,两年后,父亲也病逝了,从此,朱生豪失去了来自家庭的温暖和支撑,他和兄弟... 朱生豪,1912年2月2日出生于浙江嘉兴,成长于一个普通的商人家庭,虽不是大富之家,但极其注重对子弟的教育。从小朱生豪的学习成绩就很好。在他十岁的时候,母亲病逝,两年后,父亲也病逝了,从此,朱生豪失去了来自家庭的温暖和支撑,他和兄弟姐妹只好由姑母照顾。 展开更多
关键词 朱生豪 宋清如 浙江嘉兴 学习成绩 兄弟姐妹
麦肯齐·泰门·钱神 认领
12
作者 叶水涛 《七彩语文(教师论坛)》 2019年第7期49-50,共2页
世界首富要离婚了——2019年1月9日,亚马逊创始人兼CEO杰夫·贝佐斯和妻子麦肯齐·贝佐斯发表联合声明,决定结束他们25年的婚姻。这是迄今为止世界上最贵的离婚案,离婚后麦肯齐有权获得贝佐斯在亚马逊的一半资产,也就是685亿美元。
关键词 《莎士比亚全集》 经济学哲学手稿 文化土壤 宫斗剧 死生有命 朱生豪 人民文学出版社 因败为成
接受美学视角下对《哈姆雷特》两中译本的研究 认领
13
作者 秦晓歌 杨林贵 《中国莎士比亚研究》 2019年第1期86-93,共8页
接受美学把文本当作一种交流媒介,重视读者的阅读过程,这与翻译理论中的目的论的特定论述不谋而合。特别是接受美学提出的读者期待视野对于翻译理论和实践具有启示意义,是评价翻译文本的一个重要视角。姚斯等理论家认为文学作品的价值... 接受美学把文本当作一种交流媒介,重视读者的阅读过程,这与翻译理论中的目的论的特定论述不谋而合。特别是接受美学提出的读者期待视野对于翻译理论和实践具有启示意义,是评价翻译文本的一个重要视角。姚斯等理论家认为文学作品的价值主要体现在具体读者的阅读阐释过程,强调文本契合读者期待的重要性。从这个视角分析翻译文本会让我们对翻译文学作品有新的认识,因此本文考察莎士比亚中文译本对读者期待视野的重视情况,主要从语言层面和翻译技巧层面比较朱生豪和卞之琳所译的《哈姆莱特》,从而分析两种翻译文本在何种程度上达成了与目的语读者期待视野的契合。 展开更多
关键词 接受美学 翻译理论 莎士比亚 朱生豪 卞之琳
在线阅读 下载PDF
校园新青年的诞生 认领
14
作者 张鑫 《大学生》 2019年第5期14-15,共2页
'中国雷达之父'束星北、作家陆蠡、翻译家朱生豪都是之江大学毕业的。一九五二年,全国院校大规模调整,之江大学停办。一九五八年,之江大学旧址归为浙江大学使用,成为浙江大学之江校区,现在之江校区是浙江大学光华法学院和浙江... '中国雷达之父'束星北、作家陆蠡、翻译家朱生豪都是之江大学毕业的。一九五二年,全国院校大规模调整,之江大学停办。一九五八年,之江大学旧址归为浙江大学使用,成为浙江大学之江校区,现在之江校区是浙江大学光华法学院和浙江大学人文高等研究院所在地。 展开更多
关键词 之江大学 本科生 朱生豪 课余生活 束星北 体育课 浙江省档案馆 浙江大学 赛先生 体育运动 李培恩 物理学家
论朱生豪汉译《罗密欧与朱丽叶》的"翻译文学"表征 认领
15
作者 张媛 石英 《南方论刊》 2019年第3期91-94,共4页
本文采用点面结合、侧重归纳的方法,研究朱译《罗密欧与朱丽叶》的翻译文学表征问题,认为译文以散体为主,兼有诗体。散体部分文学性强,节奏感明显,韵句为数不少。诗体部分虽不多,但颇有中国古诗韵味。译文语言倾向于口语化,兼备书面语... 本文采用点面结合、侧重归纳的方法,研究朱译《罗密欧与朱丽叶》的翻译文学表征问题,认为译文以散体为主,兼有诗体。散体部分文学性强,节奏感明显,韵句为数不少。诗体部分虽不多,但颇有中国古诗韵味。译文语言倾向于口语化,兼备书面语特征和表演性,用词古朴典雅,鲜活灵动、风趣活泼,契合人物身份。剧中"作料"翻译灵活多样,符合原文意图和效果。这些翻译文学表征是朱译成为莎剧汉译典范、中国翻译文学佳作的重要原因。 展开更多
关键词 莎剧 朱生豪 汉译 翻译文学 《罗密欧与朱丽叶》
在线阅读 下载PDF
浅论莎士比亚戏剧翻译中粗俗语言的社会文化性——以傅光明译《罗密欧与朱丽叶》为例 认领
16
作者 邵晨宇 《粤海风》 2019年第1期45-52,共8页
中国莎士比亚接受史最早可以追溯到19世纪上半叶,即林则徐1839年组织编译的《四洲志》开始提及莎士比亚(当时译名为'沙士比阿')。[1]此后,郭嵩焘、严复、和林纾等人先后介绍和翻译过这位英国大文豪的作品,而'莎士比亚'... 中国莎士比亚接受史最早可以追溯到19世纪上半叶,即林则徐1839年组织编译的《四洲志》开始提及莎士比亚(当时译名为'沙士比阿')。[1]此后,郭嵩焘、严复、和林纾等人先后介绍和翻译过这位英国大文豪的作品,而'莎士比亚'这个延续至今的译名也是经由梁启超之手固定了下来。1921年,莎士比亚作品正式登陆中国,这一年出版了田汉翻译的莎剧《哈姆雷特》(当时译为《哈猛雷特》),完整的中文译本开始出现。20世纪30年代,莎剧翻译进入了第一波高潮,当时的很多译本也一直流传至今且畅销不衰。除朱生豪、梁实秋两位后世公认的著名译者外. 展开更多
关键词 傅光明 梁实秋 朱生豪 翻译策略 戏剧翻译 社会文化性 《罗密欧与朱丽叶》
朱生豪莎剧隐喻翻译的认知归化倾向——以四大悲剧“愤怒”隐喻为例 认领 被引量:1
17
作者 陈洁 《山东外语教学》 2019年第3期120-130,共11页
概念隐喻理论为莎剧隐喻的翻译研究提供了新视角。莎翁四大悲剧中的“愤怒”隐喻多为常规隐喻,新奇隐喻数量较少,其源域映射的依然是常规隐喻的概念特征。尽管英汉“愤怒”隐喻具有较多的认知共性,但朱生豪对概念隐喻的翻译呈现出“文化... 概念隐喻理论为莎剧隐喻的翻译研究提供了新视角。莎翁四大悲剧中的“愤怒”隐喻多为常规隐喻,新奇隐喻数量较少,其源域映射的依然是常规隐喻的概念特征。尽管英汉“愤怒”隐喻具有较多的认知共性,但朱生豪对概念隐喻的翻译呈现出“文化-认知”双重归化倾向。译文指向易于读者理解的汉语概念系统及汉文化语境,语义及审美意趣与原文偏离较多,但有利于莎剧的推广与普及。隐喻翻译研究不应局限于概念隐喻的文化异同,还应考虑原文隐喻在目标语中的规约化程度,从认知等视角探索隐喻翻译的制约因素及规律。 展开更多
关键词 隐喻翻译 归化 朱生豪 四大悲剧 认知方式
在线阅读 下载PDF
莎士比亚戏剧两译本的翻译伦理研究 认领 被引量:1
18
作者 薛香云 王富银 《英语广场:学术研究》 2019年第10期13-15,共3页
梁实秋是中国著名散文家、学者、文学批评家、翻译家,是中国独自翻译《莎士比亚全集》的第一人和唯一一人。朱生豪是中国著名的诗人和翻译家,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文风格独具特色,译文质量为国内外莎士比亚研究者... 梁实秋是中国著名散文家、学者、文学批评家、翻译家,是中国独自翻译《莎士比亚全集》的第一人和唯一一人。朱生豪是中国著名的诗人和翻译家,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文风格独具特色,译文质量为国内外莎士比亚研究者所公认。以朱生豪和梁实秋二人的莎士比亚作品译本为例,通过分析其在翻译选择上的伦理学依据,从新的视角理解二者在实施具体翻译操作时的皈依“方向”所指和伦理依据之实,从而跳出原有的翻译分析的思路。 展开更多
关键词 莎士比亚戏剧翻译 朱生豪 梁实秋 翻译伦理 对比研究
在线阅读 下载PDF
朱译《威尼斯商人》与归化策略 认领
19
作者 汪娟 《湖北开放职业学院学报》 2019年第11期177-179,共3页
《威尼斯商人》是莎士比亚早期创作的一部具有极大讽刺性的喜剧,莎士比亚是世界四大喜剧的构成部分之一,是人类文学史以及文明史中最为著名的作品,莎士比亚的主旨歌颂仁爱、友谊和爱情,同时也表现对金钱、法律和宗教等问题的人文主义思... 《威尼斯商人》是莎士比亚早期创作的一部具有极大讽刺性的喜剧,莎士比亚是世界四大喜剧的构成部分之一,是人类文学史以及文明史中最为著名的作品,莎士比亚的主旨歌颂仁爱、友谊和爱情,同时也表现对金钱、法律和宗教等问题的人文主义思想。直至今日,世界上的译本已有十几个。然而在众多的译本中,朱生豪的译本始终受到读者的热爱和传播,朱生豪是我国莎士比亚翻译者中的先行者和主要翻译者,对促进中外文化交流作出了巨大贡献。朱生豪的译文集口语、散文和诗歌于一体,以综合多变的形式对原文进行了抽象和动态的改写,迎合了汉语读者的各种文学期待。归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。本文以人民文学出版社的《威尼斯商人》为蓝本来研究朱生豪译莎中的归化策略的选择及应用问题,以期丰富莎译研究,从而指导我们今后的翻译工作。 展开更多
关键词 朱生豪 《威尼斯商人》 归化
在线阅读 下载PDF
从目的论的角度看朱生豪的译作《李尔王》 认领
20
作者 闻雯 《海外英语》 2019年第13期172-172,175共2页
德国学者弗米尔于20世纪70年代提出翻译目的论,认为在翻译过程中选择的翻译方法和策略由翻译目的决定。文章基于翻译目的论,通过对朱生豪的《李尔王》译本中语言实例进行分析,以期得出朱生豪先生的翻译观。朱生豪在翻译中采用归化的翻... 德国学者弗米尔于20世纪70年代提出翻译目的论,认为在翻译过程中选择的翻译方法和策略由翻译目的决定。文章基于翻译目的论,通过对朱生豪的《李尔王》译本中语言实例进行分析,以期得出朱生豪先生的翻译观。朱生豪在翻译中采用归化的翻译策略,充分考虑读者接受,始终站在读者和观众的角度来审视自己的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。 展开更多
关键词 翻译目的论 《李尔王》 朱生豪 读者接受 归化策略
在线阅读 免费下载
上一页 1 2 20 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈