期刊文献+
共找到96篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
第二语言(汉语)教学语法中范畴表达的地位
1
作者 崔健 《国际汉语教学研究》 2018年第4期29-35,共7页
理解先于表达,因此现行的第二语言教学语法普遍偏重于理解。本文认为第二语言(汉语)教学语法,尤其是面向特定母语背景者的教学语法可以而且应该适当地向表达环节倾斜。本文从理解和表达的关系、习得机制、操作性、语言对比等角度探讨了... 理解先于表达,因此现行的第二语言教学语法普遍偏重于理解。本文认为第二语言(汉语)教学语法,尤其是面向特定母语背景者的教学语法可以而且应该适当地向表达环节倾斜。本文从理解和表达的关系、习得机制、操作性、语言对比等角度探讨了第二语言(汉语)语法教学中范畴表达的地位和可行性。 展开更多
关键词 第二语言教学语法 理解表达 语义范畴 语言类型
阅读教学中如何使理解与表达共舞 预览
2
作者 周修簪 《教师》 2015年第36期30-31,共2页
小学阅读教学的重点是培养学生对文字、文本的感受和理解能力,阅读教学注重的是一种综合能力的培养。如何在小学语文的阅读教学中培养学生的阅读理解和表达能力,从而做到阅读、理解和表达的有机结合,是每一位从事语文教学工作的一线教... 小学阅读教学的重点是培养学生对文字、文本的感受和理解能力,阅读教学注重的是一种综合能力的培养。如何在小学语文的阅读教学中培养学生的阅读理解和表达能力,从而做到阅读、理解和表达的有机结合,是每一位从事语文教学工作的一线教师都应该注重的基础教学问题。 展开更多
关键词 阅读教学 理解表达 综合培养
在线阅读 下载PDF
语境对词语翻译的影响和作用 预览 被引量:1
3
作者 付小平 《新余学院学报》 2015年第5期35-38,共4页
词义对语境有很强的依赖性,语境在翻译中的重要地位无可置疑。从语境与理解、语境与表达、语境与语言歧义三个方面探讨了英汉翻译中语言语境对词语理解与表达的影响和作用。
关键词 语言语境 英汉翻译 搭配习惯 理解表达
在线阅读 免费下载
理解—翻译的第一步 预览
4
作者 杨嘉慧 《读写算(教师版):素质教育论坛》 2015年第34期6-7,共2页
翻译是一种理解和表达的过程,对源文的理解常常成了翻译的阻碍。本文从不同的角度分析了对英汉两种语言的理解方式,探究了借助“实意翻译”和“回译”两种方法对增进对源文的作用。
关键词 汉译英 理解表达 实意翻译 回译
在线阅读 下载PDF
浅析翻译过程中的困难及应对——以What it takes to be great为例 预览
5
作者 赵勇强 《山西师大学报:社会科学版》 北大核心 2013年第S1期113-114,共2页
英语和汉语是两种不同的民族的文化,其背后的思维方式也不同,在词法,句法,篇章等层次上都有体现。翻译过程中会遇到各种各样的困难,理解与表达是翻译过程的两个基本步骤。应该在科学理论的指导下,巧妙运用翻译技巧,创造性的表达其准确... 英语和汉语是两种不同的民族的文化,其背后的思维方式也不同,在词法,句法,篇章等层次上都有体现。翻译过程中会遇到各种各样的困难,理解与表达是翻译过程的两个基本步骤。应该在科学理论的指导下,巧妙运用翻译技巧,创造性的表达其准确意义。 展开更多
关键词 翻译过程 翻译技巧 理解表达
在线阅读 免费下载
口译中理解与表达的技巧初探——也谈政治领域汉语四字结构排比用法的英译问题
6
作者 王栩 谭娟 《南昌教育学院学报》 2013年第9期158-159,共2页
口译中的理解与表达决定着口译质量的高低。本文意在简述释意学派理论,及分析在政治领域中汉语四字结构的英译问题,以寻找提高口译理解与表达的技巧。
关键词 理解表达 释意学派 汉语四字结构
英汉翻译中的矛盾杂谈 预览
7
作者 董丽娜 《海外英语》 2012年第24期145-146,149共3页
英汉两种语言在语音、句法、文化方面都存在着巨大差异,译者在英译汉过程中要正确处理以下几对矛盾:理解与表达、忠实与通顺、直译与意译、功能对等与形式对等以及靠近源语与靠近译入语。
关键词 理解表达 忠实通顺 直译意译 功能对等形式对等
在线阅读 免费下载
“释义性询问”交际策略对谈话动态的识别——基于语料的实证研究
8
作者 王颖频 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2012年第1期 71-78,共8页
"识别谈话动态、发挥自己的影响"指出了互动交际中的理解和表达两个层面,而前者又是后者的基础。本文的实证研究结果显示,合理使用交际策略对识别谈话动态起到很大的促进作用,尤其是在理解层面对"释义性询问"策略和元语言策略的运用... "识别谈话动态、发挥自己的影响"指出了互动交际中的理解和表达两个层面,而前者又是后者的基础。本文的实证研究结果显示,合理使用交际策略对识别谈话动态起到很大的促进作用,尤其是在理解层面对"释义性询问"策略和元语言策略的运用,以及在表达层面运用语块性语言手段作为空缺填补词,使学习者在识别谈话动态方面具有更好的掌控能力,可促进交际的顺利进行。 展开更多
关键词 交际策略 识别谈话动态 理解表达
浅谈文学翻译需要走出的困境 预览
9
作者 白丽兰 《辽宁师专学报:社会科学版》 2011年第5期 11,13,共2页
中国的文学翻译,包括汉译英和英译汉,水平都有待于提高,力量都需加强。本文从语言、写作风格及语域、文学价值、文化差异等方面,讨论了文学翻译的难点,以期引起从事或打算从事翻译工作者注意,并建议探索一条中西合作的翻译工作模式。
关键词 文学翻译 理解表达 语言文化
在线阅读 下载PDF
其实并不难懂的崔自默(中)
10
作者 张晴 《人物》 2011年第5期90-93,共4页
"大浪漫就是大牺牲"父母中年早逝,是崔自默心中最难抚平的伤痛。伤痛,在一个人的生命阅历中,是宝贵的财富。对于生命的意义体味越深,对文化和艺术的理解与表达越通透和全面。
关键词 母亲 父亲 理解表达 垃圾 艺术 生命 面条 人生 伤痛 记忆
非英语专业大学生翻译能力培养 预览 被引量:2
11
作者 李成明 《岱宗学刊:泰安教育学院学报》 2011年第1期 99-101,共3页
翻译教学是大学英语教学中的组成部分,不仅可以提高学生的翻译能力,而且可以更加自如地提高学生的整体外语能力。然而,翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节。如何在有限的学时内强化学生的翻译能力及其整体外语能力是广大大学... 翻译教学是大学英语教学中的组成部分,不仅可以提高学生的翻译能力,而且可以更加自如地提高学生的整体外语能力。然而,翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节。如何在有限的学时内强化学生的翻译能力及其整体外语能力是广大大学英语教师面临的难题之一。 展开更多
关键词 非英语专业学生 翻译能力 翻译教学 理解表达
在线阅读 下载PDF
声乐艺术中想象与情感的重要意义
12
作者 韩震 《新世纪剧坛》 2011年第6期64-65,共2页
声乐艺术是最能直接表达人们的思想感情,最能让人畅快抒发情感的艺术,可以说声乐是人类生活不可缺少的艺术形式,没有任何一种艺术形式可以像唱歌这么直抒胸臆,而较少受到环境的制约;而作为声乐艺术的表演者,对一部作品的完美诠释除了... 声乐艺术是最能直接表达人们的思想感情,最能让人畅快抒发情感的艺术,可以说声乐是人类生活不可缺少的艺术形式,没有任何一种艺术形式可以像唱歌这么直抒胸臆,而较少受到环境的制约;而作为声乐艺术的表演者,对一部作品的完美诠释除了基本功的准备外,想象与情感也是对作品表达至关重要的因素。声乐艺术意象的传达要由饱含想象和情感的声音形式呈现出来;欣赏者对于艺术意向的理解也需要通过自身的想象与情感参与其中。 展开更多
关键词 声乐艺术 情感才能 艺术形式 想象力 艺术意象 音乐作品 表演者 艺术处理 理解表达 欣赏者
语文教学渗透人文教育途径初探 预览 被引量:3
13
作者 王昕义 《新课程学习:上》 2010年第9期63-64,共2页
随着语文课堂教学改革浪潮的接连推进,在语文课堂教学中关注并渗透人文精神,提高学生人文素养,越来越受到语文教育界专家学者的重视。《全日制义务教育语文课程标准》中明确指出:"现代社会要求公民具备良好的人文素养和科学素养,... 随着语文课堂教学改革浪潮的接连推进,在语文课堂教学中关注并渗透人文精神,提高学生人文素养,越来越受到语文教育界专家学者的重视。《全日制义务教育语文课程标准》中明确指出:"现代社会要求公民具备良好的人文素养和科学素养,具备创新精神、合作意识和开放的视野、具备包括阅读理解与表达交流在内的多方面的基本能力,以及运用现代技术搜集和处理信 展开更多
关键词 人文素养 人文教育 人文精神 课堂教学改革 语文课堂教学 理解表达 语文课程标准 语文教育 全日制义务教育 语文教学
在线阅读 下载PDF
论Beyond Life的翻译 预览
14
作者 傅冰 《牡丹江教育学院学报》 2010年第5期 66-67,共2页
翻译,无论是汉译英,还是英译汉,都离不开两个阶段,即理解与表达。在动手翻译之前一定要充分了解原文信息;对源语文化中的特有表达做调查研究,查阅各种资料,做好翻译的前期准备;不要过于依赖词典。本文通过对第21届"韩素英青年翻译奖"... 翻译,无论是汉译英,还是英译汉,都离不开两个阶段,即理解与表达。在动手翻译之前一定要充分了解原文信息;对源语文化中的特有表达做调查研究,查阅各种资料,做好翻译的前期准备;不要过于依赖词典。本文通过对第21届"韩素英青年翻译奖"英译汉部分Beyond Life进行翻译评述来阐释翻译实践中要注意的问题。 展开更多
关键词 理解表达 翻译 翻译评述
在线阅读 下载PDF
西南民族大学研究生公共外语教学诸问题再探 预览
15
作者 何晓明 《西南民族大学学报:人文社会科学版》 CSSCI 北大核心 2010年第S1期128-131,共4页
由于教育投入的增加及办学条件的极大改善,我校的研究生招生人数近年来逐年提升。这种状况一方面说明我校研究生培养情况的良性发展,另一方面,就非英语专业研究生的学位英语培养而言,几年前已开始凸显的一些问题也发展得具有相当的紧迫... 由于教育投入的增加及办学条件的极大改善,我校的研究生招生人数近年来逐年提升。这种状况一方面说明我校研究生培养情况的良性发展,另一方面,就非英语专业研究生的学位英语培养而言,几年前已开始凸显的一些问题也发展得具有相当的紧迫性;对这些问题如不加以研究改善,则势必严重影响非英语专业研究生的英语水平。本文以西南民族大学研究生公共外语教学为例,拟在过去对此话题探讨的基础上,更进一步地对一些重要问题,如研究生扩招后英语水平在学生群体中存在较大差异的问题及学生学习目的与教学期望错位等,做深一层的思考,以期能对我校非英语专业研究生的学位英语培养有所助益。 展开更多
关键词 西南民族大学 研究生 公共外语课 理解表达 高等教育
在线阅读 下载PDF
从认知语言学角度透视"理解"与"表达"环节在口译中的作用 预览
16
作者 侯松 《铜陵职业技术学院学报》 2010年第4期 79-80,96,共3页
口译是一项技术性很强的工作.译员在口译过程中对所获得信息的"理解"与"表达"会直接影响口译的质量.文章从认知语言学角度,通过详实的例证,对口译过程中"理解"与"表达"环节的能力培养进行了阐述分析.
关键词 口译 理解表达 语言修养
在线阅读 下载PDF
素质教育,让语文课堂充满魅力 预览
17
作者 陈玉峰 《考试周刊》 2008年第9期17-18,共2页
这一次语文课程改革总的目标,就是要培养学生良好的人文素养和科学素养,使学生具备创新精神、合作意识和开放的视野,具备包括阅读理解与表达交流在内的多方面的基本能力,以及运用现代技术搜集和处理信息的能力。改革的核心任务是转变... 这一次语文课程改革总的目标,就是要培养学生良好的人文素养和科学素养,使学生具备创新精神、合作意识和开放的视野,具备包括阅读理解与表达交流在内的多方面的基本能力,以及运用现代技术搜集和处理信息的能力。改革的核心任务是转变学生的学习方式,使学生由被动接受知识转向主动自主地探究知识。要实现这种转变,前提条件是教师的教学方式必须有一个质的改变。 展开更多
关键词 素质教育 语文课堂 学生学习 语文教学 理解表达 处理信息 被动接受 科学素养 创新精神 人文素养
在线阅读 下载PDF
加强素质教育 生动语文课堂 预览
18
作者 董大兴 《考试周刊》 2008年第6期34-35,共2页
语文课程改革总的目标,就是要培养学生良好的人文素养和科学素养,使学生具备创新精神、合作意识和开放的视野,具备包括阅读理解与表达交流在内的多方面的基本能力,以及运用现代技术搜集和处理信息的能力。改革的核心任务是转变学生的... 语文课程改革总的目标,就是要培养学生良好的人文素养和科学素养,使学生具备创新精神、合作意识和开放的视野,具备包括阅读理解与表达交流在内的多方面的基本能力,以及运用现代技术搜集和处理信息的能力。改革的核心任务是转变学生的学习方式,使学生由被动接受知识转向主动自主地探究知识。要实现这样一种转变,前提条件是教师的教学方式首先必须有一个质的改变。 展开更多
关键词 语文课堂 学生学习 语文教学 理解表达 处理信息 被动接受 科学素养 创新精神 人文素养 学习方式
在线阅读 下载PDF
对大学语文课程现状的思考 预览 被引量:1
19
作者 刘亚珍 《职业时空》 北大核心 2008年第4期127-128,共2页
"大学语文"课程是大学除中文、文秘专业以外的公共必修课,它是为培养大学生的人文精神和综合文化素质、进一步提高语文阅读、欣赏、理解与表达能力而设置的一门文化基础课。它以提高学生对文学作品的分析鉴赏能力、对语言的... "大学语文"课程是大学除中文、文秘专业以外的公共必修课,它是为培养大学生的人文精神和综合文化素质、进一步提高语文阅读、欣赏、理解与表达能力而设置的一门文化基础课。它以提高学生对文学作品的分析鉴赏能力、对语言的听说读写能力为目的,培养学生的观察力、记忆力、思考力、想象力、创造力,培养他们的综合素质和人文素养,培养学生的爱国主义精神,培养他们的职业道德和正确的审美观,使之具有人格的力量。它对于学生学好其它学科,掌握专业知识,强化道德素 展开更多
关键词 大学语文教学 人文精神 大学生 理解表达 人文素养 语文教材 综合素质 古代文学作品 培养学生 民族文化
在线阅读 下载PDF
从“Cat in the Rain”两个中译本的比较看文学翻译 预览
20
作者 关昕 《南昌工程学院学报》 CAS 2007年第2期 46-49,共4页
海明威的短篇小说“Cat in the Rain”因其视角和主题的独特性而具有不可忽视的文学价值,不少翻译者译过该作品。从词汇、句法和语篇三方面对曹雍先生和张祥麟先生的译本进行比较和分析,以期提高文学翻译的理解能力和表达技巧,从而... 海明威的短篇小说“Cat in the Rain”因其视角和主题的独特性而具有不可忽视的文学价值,不少翻译者译过该作品。从词汇、句法和语篇三方面对曹雍先生和张祥麟先生的译本进行比较和分析,以期提高文学翻译的理解能力和表达技巧,从而更好地指导翻译实践。 展开更多
关键词 文学翻译 理解表达 CAT in the RAIN 译文比较
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈