期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《浮生六记》中地名的英译——林译本与白译本对比研究 认领
1
作者 张倩 张顺生 《英语教师》 2020年第14期98-103,共6页
分析《浮生六记》译本的研究现状.以地名为研究角度,分为著名景点、典故地名、地理地名、传统建筑名四个类别,对比分析林译本和白译本的合理性和不足,总结翻译中国古代典籍地名的方法.
关键词 《浮生六记》 译本 译本 地名英译
在线阅读 下载PDF
翻译伦理视角下《边城》英译研究 认领
2
作者 向仍东 《语文学刊》 2019年第4期91-95,共5页
从翻译伦理的视角,主要以彻斯特曼的翻译伦理模式来对比研究沈从文的代表作《边城》的两英译本——1947年金隄和白英的英译本,1981年戴乃迭的英译本。以期找出《边城》两译本所采取不同翻译策略的背后因素,探讨中国文学外译中译者翻译... 从翻译伦理的视角,主要以彻斯特曼的翻译伦理模式来对比研究沈从文的代表作《边城》的两英译本——1947年金隄和白英的英译本,1981年戴乃迭的英译本。以期找出《边城》两译本所采取不同翻译策略的背后因素,探讨中国文学外译中译者翻译伦理观的主体体现。分析结果表明,当个人伦理与职业伦理发生冲突的时候,个人伦理往往基于各种不同的因素而做出不同程度的屈服让步。 展开更多
关键词 《边城》英译 翻译伦理 金堤和译本 戴乃迭译本
在线阅读 下载PDF
《牡丹亭》英译考辨 认领 被引量:3
3
作者 王宏 《外文研究》 2014年第1期84-92,108共10页
《牡丹亭》是中国明代戏曲家、文学家汤显祖的代表作,与《西厢记》、《长生殿》、《桃花扇》并称中国古典四大戏剧。其艺术水平堪比同时代的《罗密欧与朱丽叶》。汤显祖因而赢得'东方的莎士比亚'美誉。本文将考察《牡丹亭》在... 《牡丹亭》是中国明代戏曲家、文学家汤显祖的代表作,与《西厢记》、《长生殿》、《桃花扇》并称中国古典四大戏剧。其艺术水平堪比同时代的《罗密欧与朱丽叶》。汤显祖因而赢得'东方的莎士比亚'美誉。本文将考察《牡丹亭》在海外的传播、特别是其英译概况,并对白之、张光前、汪榕培《牡丹亭》英文全译本进行比读,分析不同译者所持的翻译理念、翻译原则和翻译策略对译本的影响,探究译介以《牡丹亭》为代表的中国古典戏剧的最佳模式。考虑到以《牡丹亭》为代表的中国古典戏剧翻译的艰巨性和复杂性,笔者提出,'借脑共译',由中国译者和国外汉学家各取所长,合作翻译,再'借船出海',由国内出版社与国外出版社联合出版,是未来《牡丹亭》英译的新路径。 展开更多
关键词 《牡丹亭》英译 译本 张光前译本 汪榕培译本
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈