期刊文献+
共找到709篇文章
< 1 2 36 >
每页显示 20 50 100
一本书的“自叙传”与问题延伸:回应两份评论 预览
1
作者 王璞 《现代中文学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第1期96-101,共6页
一位作者感谢书评人细致工作的最好方法,莫过于对其中的洞察加以亲近,在应和中争鸣,深化讨论。拙著The Translatability of Revolution:Guo Moruo and Twentieth-Century Chinese Culture(哈佛亚洲中心出版部2018年版)收到了两份全面而... 一位作者感谢书评人细致工作的最好方法,莫过于对其中的洞察加以亲近,在应和中争鸣,深化讨论。拙著The Translatability of Revolution:Guo Moruo and Twentieth-Century Chinese Culture(哈佛亚洲中心出版部2018年版)收到了两份全面而又敏锐的评论,一篇为《马克思出文庙:试评王璞<革命的可翻译性:郭沫若与20世纪中国文化>》,(以下简称《马》). 展开更多
关键词 郭沫若研究 翻译活动 翻译 历史想象 创造社 自叙传 波德莱尔 翻译作品 历史化 跨语际实践 文化史 本雅明
在线阅读 下载PDF
民族认同:1920-1924年被压迫民族诗歌译介热潮 预览
2
作者 宋剑华 路瑶 《长江学术》 CSSCI 2019年第3期66-74,共9页
20世纪初的战争不仅影响着世界版图的变化,也给文学界带来巨大震动。中国文坛在"救亡"与"启蒙"思想的引导下,将视野转至被压迫民族诗歌的译介中,找寻到了久违的民族认同感。在这一时期,被压迫民族诗歌译介借助众多... 20世纪初的战争不仅影响着世界版图的变化,也给文学界带来巨大震动。中国文坛在"救亡"与"启蒙"思想的引导下,将视野转至被压迫民族诗歌的译介中,找寻到了久违的民族认同感。在这一时期,被压迫民族诗歌译介借助众多报刊平台和名家翻译之手,以数量之繁盛、翻译质量之提升,掀起了一阵译介热潮。 展开更多
关键词 民族认同 被压迫民族诗歌 诗歌译介 文学翻译 翻译作品
在线阅读 免费下载
“翻译”的多重定义与出版市场的位置 预览
3
作者 高韵闻 《现代中文学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第1期95-96,共2页
王璞教授的新作The Translatability of Revolution:Guo Moruo and Twentieth-Century Chinese Culture(《革命的可翻译性:郭沫若与20世纪中国文化》)1从研究郭沫若的翻译作品出发,提出了20世纪中国的翻译实践与革命进程之间的辩证关系。
关键词 郭沫若研究 翻译作品 翻译 历史剧
在线阅读 下载PDF
小小翻译家
4
作者 Jason 沈阿希(图) 《英语角》 2019年第12期60-61,共2页
小朋友们,翻译就像一座美丽的桥梁,一头连着中文,一头连着英语。好的翻译就能让人过目难忘,还能为原文增色不少。快把你的翻译作品寄给我们吧!
关键词 翻译 翻译作品 小朋友 英语
小小翻译家
5
《英语角》 2019年第6期60-61,共2页
小朋友们,翻译就像一座美丽的桥梁,一头连着中文,一头连着英语。好的翻译能让人过目难忘,还能为原文增色不少。快把你的翻译作品寄给我们吧!
关键词 翻译 翻译作品 小朋友 英语
小小翻译家
6
作者 Jason 余绍叙(画) 《英语角》 2019年第15期60-61,共2页
小朋友们,翻译就像一座美丽的桥梁,一头连着中文,一头连着英语.好的翻译能让人过目难忘,还能为原文增色不少。快把你的翻译作品寄给我们吧!来稿请寄:上海市浦东新区浦东南路2240号401室《英语角》编辑部QQ姐姐收。
关键词 翻译 《英语角》 翻译作品 浦东新区 小朋友 编辑部 上海市
小小翻译家
7
作者 阿杨 余绍叙(画稿) 《英语角》 2019年第3期60-61,共2页
小朋友们,翻译就像一座美丽的桥梁,一头连着中文,一头连着英语。好的翻译能让人过目难忘,还能为原文增色不少。快把你的翻译作品寄给我们吧!
关键词 翻译 翻译作品 小朋友 英语
小小翻译家
8
作者 Jason 《英语角》 2019年第9期60-61,共2页
小朋友们,翻译就像一座美丽的桥梁,一头连着中文,一头连着英语。好的翻译能让人过目难忘,还能为原文增色不少。快把你的翻译作品寄给我们吧!
关键词 翻译 翻译作品 小朋友 英语
记录从翻译大国到翻译强国的历史进程——评《改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018)》 预览
9
作者 谢天振 《中国图书评论》 CSSCI 2019年第5期113-116,共4页
一直以来我国翻译界的不少人士都颇以自己国家是一个翻译大国而自得甚至自豪。这里所谓的“翻译大国”,其含义不外乎翻译的历史悠久绵长,翻译作品的数量汗牛充栋,翻译的从业人员众多、内容类别丰富,等等。这当然不假。然而放眼国际翻译... 一直以来我国翻译界的不少人士都颇以自己国家是一个翻译大国而自得甚至自豪。这里所谓的“翻译大国”,其含义不外乎翻译的历史悠久绵长,翻译作品的数量汗牛充栋,翻译的从业人员众多、内容类别丰富,等等。这当然不假。然而放眼国际翻译界,我们不难发现,“翻译大国”并不会自然而然地等同于“翻译强国”,这里所谓的“翻译强国”指的不光是翻译的体量,诸如翻译的规模、数量、历史等. 展开更多
关键词 翻译作品 历史进程 改革开放 中国 从业人员
在线阅读 下载PDF
鲁迅的家园梦境
10
作者 胡传吉 《南方文坛》 CSSCI 北大核心 2019年第3期94-99,共6页
故乡的整体性鲁迅的作品,文体、修辞及叙事各自有异,但内在的精神互相勾连,可成互证互文之势,整体性及原创性都极强。鲁迅善于提出问题,也善于隐藏答案。小说里提出的问题,可能得在杂文里寻求答案。《野草》里的符号,可能得在翻译作品... 故乡的整体性鲁迅的作品,文体、修辞及叙事各自有异,但内在的精神互相勾连,可成互证互文之势,整体性及原创性都极强。鲁迅善于提出问题,也善于隐藏答案。小说里提出的问题,可能得在杂文里寻求答案。《野草》里的符号,可能得在翻译作品里寻求象征意味。不读《父亲的病》(《朝花夕拾》)《好的故事》(《野草》),就无法破解《小约翰》①之谜,反之亦然。 展开更多
关键词 鲁迅 梦境 家园 《朝花夕拾》 《父亲的病》 《野草》 翻译作品 《小约翰》
爱书者说——飞觞 预览
11
作者 飞觞 《财富生活》 2019年第2期38-39,共2页
养一只名叫“起司”的猫,时不时还做些文博科普,再忙也要亲自下厨再小酌几杯,有时还会混入“追星女孩”中赞美一下自己偶像的“颜值”……亲和可爱的飞觞在新浪微博坐拥百万粉丝,而生活中的她却是一支在大学讲台上燃烧自己点亮他人的红... 养一只名叫“起司”的猫,时不时还做些文博科普,再忙也要亲自下厨再小酌几杯,有时还会混入“追星女孩”中赞美一下自己偶像的“颜值”……亲和可爱的飞觞在新浪微博坐拥百万粉丝,而生活中的她却是一支在大学讲台上燃烧自己点亮他人的红烛。虽然平时的学术研究方向是古代文献,但她和翻译作品之间同样有着奇妙的情缘…… 展开更多
关键词 爱书 古代文献 学术研究 翻译作品 科普 微博
在线阅读 下载PDF
那些站在经典外译作品背后的人 预览
12
《财富生活》 2019年第2期42-44,共3页
每次在网络平台购买翻译作品,我们都会看到这样的留言:“翻译得好吗?”不慎购入翻译水准不佳作品的部分读者甚至还会气鼓鼓地在评论区“大骂”,虽然多少有辱斯文,但也足见读者们对翻译作品的审美要求。
关键词 翻译作品 外译 网络平台 审美要求 读者
在线阅读 下载PDF
意象江南——从沈行工江南风景看中国油画价值标准的确立 预览
13
作者 尚辉 《油画艺术》 2019年第2期54-57,共4页
虽然用任何一种语言都可以表达非某种母语地区的人文思想与文化情感,但显然,能够表达是一回事,表达得贴切和亲近则是另一回事。在我们的阅读经验中,尽管翻译文学让我们知晓了作品的情节和内涵,但并非所有的翻译作品都能够让我们体悟到... 虽然用任何一种语言都可以表达非某种母语地区的人文思想与文化情感,但显然,能够表达是一回事,表达得贴切和亲近则是另一回事。在我们的阅读经验中,尽管翻译文学让我们知晓了作品的情节和内涵,但并非所有的翻译作品都能够让我们体悟到文学语言的神韵和魅力。其实,油画也是这样。尽管从西洋舶来的油画在中国已走过了百年历程,尽管中国画家已习惯了油画的“言说”方式,甚至今天的中国百姓已把油画作为和中国画并举的艺术体裁,但从人类艺术史的角度来看,还不能说中国油画已具有了自己独特的审美价值和史学上的贡献,中国油画还未能摆脱在对西洋油画的承传中不可避免地学习和模仿。 展开更多
关键词 中国油画 江南风景 价值标准 意象 文学语言 翻译作品 中国画家 文化情感
在线阅读 免费下载
陈明聪翻译作品两则
14
作者 陈明聪 《优秀童话世界》 2019年第1期34-37,共4页
爱德华和恶龙爱德华是王国里最年轻的骑士。他其实还是个孩子,但因聪明绝顶,根本无须用武力,就能“打败”强大的敌人。
关键词 翻译作品 陈明聪 爱德华
“2018《民族文学》年度奖”获奖作品评语
15
《民族文学》 北大核心 2019年第2期204-208,共5页
小说以风俗画的笔法描绘出了一个由于发现矿藏即将搬迁的小村的山川人物,在告别旧的生活方式之际,村民的留恋不舍、困惑迷茫,经过一个传言的不断发酵,最终在一场酣畅的舞蹈中得到了释放.
关键词 翻译作品 阿苏越尔
网络时代文学翻译的命运
16
作者 谢天振 《东方翻译》 2018年第4期4-8,共5页
充满了崇高与美的文学形象和意境的外国文学经典作品,它的价值和意义是永恒的,是不可替代的。我们的文学翻译家有没有可能带着他们的翻译文学作品走进校园,走近读者,让今天的青年人认识和了解文学翻译作品里崇高与美的主题和形象,从而... 充满了崇高与美的文学形象和意境的外国文学经典作品,它的价值和意义是永恒的,是不可替代的。我们的文学翻译家有没有可能带着他们的翻译文学作品走进校园,走近读者,让今天的青年人认识和了解文学翻译作品里崇高与美的主题和形象,从而能爱上文学翻译作品。 展开更多
关键词 文学翻译 网络时代 文学形象 翻译作品 经典作品 外国文学 文学作品 青年人
严复与林纾:中国近代两大翻译家的对比 预览
17
作者 吴荧丽 李艳 《开封教育学院学报》 2018年第9期6-7,共2页
严复和林纾是我国近代翻译史上两大著名的翻译家,两人均生于晚清时期,且在翻译理论及实践方面都有一定建树,在我国近代翻译史上有着举足轻重的地位。两人在翻译理论及实践方面既有相同点,又有不同点。本文意欲从生平背景、翻译目的及思... 严复和林纾是我国近代翻译史上两大著名的翻译家,两人均生于晚清时期,且在翻译理论及实践方面都有一定建树,在我国近代翻译史上有着举足轻重的地位。两人在翻译理论及实践方面既有相同点,又有不同点。本文意欲从生平背景、翻译目的及思想、翻译作品的类型以及翻译标准等方面对这两大翻译家进行深入的对比,以期为后人更深入地了解这两大翻译家提供帮助。 展开更多
关键词 严复 林纾 翻译理论 翻译作品 翻译标准
在线阅读 下载PDF
文学翻译家董秋斯翻译风格分析 预览
18
作者 施勇 《北方文学:下》 2018年第3期210-211,共2页
本文通过对我国著名文学翻译家董秋斯的翻译风格的分析,探讨了如何对采用异化翻译方法的翻译家的作品进行鉴赏的途径,从而可以纠正某些对于翻译文学作品只片面强调通顺的认识,因此可以提高对文学翻译家翻译作品的欣赏能力。
关键词 翻译风格 翻译作品 鉴赏
在线阅读 下载PDF
李永毅:我希望自己大器晚成
19
作者 陈敏 《中国青年》 2018年第21期37-39,共3页
在北京“小众书坊”参加新书发布会时,李永毅把一大束鲜花,端正捧在怀里,淡紫色的背影始终挺直。这位重庆大学外国语学院教授,凭借其翻译作品《贺拉斯诗全集》,刚刚获得第七届鲁迅文学奖文学翻译奖,而他自己的诗集《时间中的独白... 在北京“小众书坊”参加新书发布会时,李永毅把一大束鲜花,端正捧在怀里,淡紫色的背影始终挺直。这位重庆大学外国语学院教授,凭借其翻译作品《贺拉斯诗全集》,刚刚获得第七届鲁迅文学奖文学翻译奖,而他自己的诗集《时间中的独白》,9月恰好也在中国青年出版社出版。他看上去自律性强,没什么故事。然而,翻开他的译著和诗集,又觉得这沉默的背影,藏着一颗海洋般动荡的心灵。 展开更多
关键词 中国青年出版社 新书发布会 外国语学院 重庆大学 翻译作品 文学翻译 贺拉斯 文学奖
小小翻译家
20
《英语角.英文小读者(绿版)》 2018年第6期60-61,共2页
小朋友们,翻译就是一座美丽的桥梁,一头连看中文,一头连看英语。好的翻译参让人过目难忘,还能为原文增色不少。快把你的翻译作品寄给我们吧!
关键词 翻译 翻译作品 小朋友 英语
上一页 1 2 36 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈