期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译研究的三个角度之间的“共通概念” 预览 被引量:1
1
作者 徐丽 《海外英语》 2012年第17期165-166,共2页
随着对翻译学研究的不断深入,翻译学跨学科的性质也越来越明显。到目前为止,主要有翻译语言学、翻译文化学以及翻译社会学这三种研究视角取得了较为丰硕的研究成果。另外,这些不同的研究角度可以用某些共通的概念连接起来,这些"共... 随着对翻译学研究的不断深入,翻译学跨学科的性质也越来越明显。到目前为止,主要有翻译语言学、翻译文化学以及翻译社会学这三种研究视角取得了较为丰硕的研究成果。另外,这些不同的研究角度可以用某些共通的概念连接起来,这些"共通概念"发挥着桥梁式的作用,能关联不同研究视角,找到不同学派研究的交集,从而更透彻地理解翻译学体系。 展开更多
关键词 翻译语言学 翻译文化学 翻译社会学 共通概念
在线阅读 免费下载
关于建构翻译文化学的新思考 预览
2
作者 王自玲 《天中学刊》 2007年第6期 101-103,共3页
后现代理论和文化研究给翻译理论研究注入了活力,拓宽了翻译研究的视野,使得国内的译学研究从语文学范式的传统翻译研究和西方结构主义语言范式的翻译研究得以发展到现在的解构主义的多元化的翻译研究。翻译文化学的研究并不是从翻译... 后现代理论和文化研究给翻译理论研究注入了活力,拓宽了翻译研究的视野,使得国内的译学研究从语文学范式的传统翻译研究和西方结构主义语言范式的翻译研究得以发展到现在的解构主义的多元化的翻译研究。翻译文化学的研究并不是从翻译文本或翻译过程等某种单一的翻译形式入手进行孤立的审察,而是要把翻译置于大文化研究系统之中,进行全面、多层而深入的理论性和综合性研究,以构建独特的翻译文化学理论。 展开更多
关键词 后现代 文化研究 翻译文化学
在线阅读 下载PDF
文学翻译的危机与文学翻译批评学科的构建 预览 被引量:2
3
作者 朱凡希 王林 《甘肃社会科学》 CSSCI 北大核心 2006年第2期 46-48,共3页
种种迹象表明我国外国文学翻译事业濒危:流水线的大生产、泛滥的重译和累累的硬伤。鉴于此,本文呼吁建立文学翻译批评学科,以净化、拨正我国现当代文学翻译。本文从翻译美学、翻译文化学以及翻译心理学的角度试探构建该学科的基本元素。
关键词 文学翻译 文学翻译批评 翻译美学 翻译心理学 翻译文化学
在线阅读 下载PDF
从翻译文化学派观看中西文化拿来与文化输出 预览 被引量:1
4
作者 王光妍 《新余高专学报》 2006年第2期 30-32,共3页
以翻译文化学派的佐哈尔多元系统理论和勒菲弗尔“三要素”理论为框架,描述和解释中国文化逆差现象,在此基础上分析中国文化输出的三大制约因素,并对如何平衡中西文化交流提出了初步建议。
关键词 多元系统理论 “三要素”理论 文化拿来 文化输出 文化逆差 制约因素 翻译文化学
在线阅读 免费下载
原语中心论的颠覆——现代翻译语言学派与文化学派的交汇 预览
5
作者 罗兰 《长江大学学报:社会科学版》 2011年第2期 86-87,97,共3页
翻译不只是一个简单的解码和重组的纯语言过程,而是一种跨文化的交际过程。翻译过程是一个以译者为中心的关联顺应过程,翻译主体的创造性在译语文化中有很大的发展空间。
关键词 原语中心论 译者主体 译语文化主体 翻译语言学派 翻译文化学
在线阅读 免费下载
翻译研究“文化转向”的反思 预览 被引量:2
6
作者 胡文渊 《四川职业技术学院学报》 2011年第1期 39-42,共4页
西方翻译研究的"文化转向"把翻译研究从纯语言层面解放出来,将其置于更为广阔的社会文化空间,拓宽了视野,开拓了领域。然而文化转向后期所呈现出的无所不包的研究倾向使得其研究缺乏重点性、一致性和连贯性,学科边界和学科独立性日益... 西方翻译研究的"文化转向"把翻译研究从纯语言层面解放出来,将其置于更为广阔的社会文化空间,拓宽了视野,开拓了领域。然而文化转向后期所呈现出的无所不包的研究倾向使得其研究缺乏重点性、一致性和连贯性,学科边界和学科独立性日益模糊,翻译研究本体面临被替换的危机。本文通过对文化转向的哲学渊源、产生背景、发展历程及影响进行分析,反思翻译的文化转向和文化学派研究,探讨当今翻译研究发展趋势和走向。 展开更多
关键词 文化转向 翻译文化学 哲学基础 研究本体 语言学模式
在线阅读 下载PDF
评价意义与译文意识形态——以《阿Q正传》英译为例 被引量:13
7
作者 余继英 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2010年第2期 83-90,共8页
翻译文化学派认为译文中意识形态的操纵和改写无处不在,但有关译文如何通过文本的评价意义实现意识形态的操纵的研究尚不多见。在韩礼德系统功能语法基础上发展起来的评价理论关注文本的态度、价值和判断,有助于认识译本如何通过改写评... 翻译文化学派认为译文中意识形态的操纵和改写无处不在,但有关译文如何通过文本的评价意义实现意识形态的操纵的研究尚不多见。在韩礼德系统功能语法基础上发展起来的评价理论关注文本的态度、价值和判断,有助于认识译本如何通过改写评价意义而操纵意识形态。本文通过对威廉.莱尔的《阿Q正传》英译本的评价意义从态度、介入、级差等三方面的分析,发现实现意识形态改写的机制包括隐性态度评价的"显化"过程,"两可型"介入的明确化过程,以及语势力的加强等。评价意义使译文意识形态操纵研究更具可操作性,更加全面客观。 展开更多
关键词 翻译文化学 《阿Q正传》 意识形态 评价意义 英译本 性态度 评价理论 语法基础
主流意识形态因素对译本的影响——兼评《傲慢与偏见》两个中译本 预览
8
作者 解燕 马功文 《铜陵学院学报》 2009年第1期 96-97,118,共3页
文化学派认为,译语国家的社会文化因素如主流意识形态对原本的选择和译者的翻译策略具有影响,文章通过对简·奥斯丁的《傲慢与偏见》的两个中译本的分析得出,《傲慢与偏见》在我国50年代被解读为反映资产阶级社会的阶级状况和经... 文化学派认为,译语国家的社会文化因素如主流意识形态对原本的选择和译者的翻译策略具有影响,文章通过对简·奥斯丁的《傲慢与偏见》的两个中译本的分析得出,《傲慢与偏见》在我国50年代被解读为反映资产阶级社会的阶级状况和经济关系的进步作品,符合我国当时以阶级斗争为主流意识形态的社会语境,从而获得被译介的资格;两位译者王科一、孙致礼在翻译过程中也受到各自所在时代的主流意识形态的影响和制约。 展开更多
关键词 翻译文化学 译本 主流意识形态 阶级斗争
在线阅读 下载PDF
德里达究竟对翻译说了什么?——兼评“解构主义翻译观的非文化取向及其他”一文 预览 被引量:10
9
作者 陈浪 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2007年第2期 56-61,共6页
本文对德里达言谈及其后期作品中的有关思想进行介绍和分析,驳斥解构主义翻译思想必然导致虚无主义的解读。本文还就解构主义译论与文化学派翻译研究的关系进行分析,对回归传统忠实观的观点提出批评,同时认为解构思潮之后忠实概念内... 本文对德里达言谈及其后期作品中的有关思想进行介绍和分析,驳斥解构主义翻译思想必然导致虚无主义的解读。本文还就解构主义译论与文化学派翻译研究的关系进行分析,对回归传统忠实观的观点提出批评,同时认为解构思潮之后忠实概念内涵应该更加丰富。 展开更多
关键词 解构主义翻译思想 德里达 意义的稳定性 翻译文化学 忠实观
在线阅读 下载PDF
浅析翻译文化学派“文化转向”之贡献与不足 预览 被引量:1
10
作者 杨莉 《科技创新导报》 2008年第3期 208,共1页
由翻译文化学派提出的翻译中的“文化转向”,为翻译研究开辟了新的视角。在文化学派的推动下翻译研究逐渐被广泛认为是一门独立的学科。然而,“文化转向”这一思想过度强调了文本外诸多文化因素对翻译的作用,其研究重心从语言研究转移... 由翻译文化学派提出的翻译中的“文化转向”,为翻译研究开辟了新的视角。在文化学派的推动下翻译研究逐渐被广泛认为是一门独立的学科。然而,“文化转向”这一思想过度强调了文本外诸多文化因素对翻译的作用,其研究重心从语言研究转移到文化研究上,这是其偏颇不足之处,我们在研究其理论时应该对此加以注意。 展开更多
关键词 翻译文化学 文化转向” 贡献 不足
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈