期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从文化视阈下浅析操纵理论与食人主义翻译理论的改写目的 预览
1
作者 王楚文 《大学英语教学与研究》 2018年第3期28-31,共4页
20世纪90年代,“文化转向”的出现,在翻译界掀起了轩然大波,使得翻译研究的重点从语言学理论研究转向为文化研究.勒菲弗尔作为“文化转向”概念的提出者,其操纵理论主要体现了译者及赞助人出于文化的制约对文本进行了操纵和改写;与此相... 20世纪90年代,“文化转向”的出现,在翻译界掀起了轩然大波,使得翻译研究的重点从语言学理论研究转向为文化研究.勒菲弗尔作为“文化转向”概念的提出者,其操纵理论主要体现了译者及赞助人出于文化的制约对文本进行了操纵和改写;与此相似的食人主义翻译理论出于重塑文化的诱因对文本进行了特殊形式的改写.本文旨在对翻译研究中这两大理论在发展中的碰撞,对其对原文本的改写目的进行重点介绍,突出文化在改写目的中扮演的重要角色. 展开更多
关键词 文化 操纵理论 食人主义 改写 文化殖民
在线阅读 下载PDF
食人巴西意欲何为?——食人主义翻译意图探究 预览 被引量:1
2
作者 胡曼 《海外英语》 2017年第23期145-146,共2页
现在的翻译领域免不了套上'食人理论''翻译暴力'等花枪,称庞德等人是'violence on the foreign text',林纾之流为翻译暴徒(摘自曹明伦)。然食人非暴力,翻译无暴力。该文认为'食人主义'无外乎两种意图:... 现在的翻译领域免不了套上'食人理论''翻译暴力'等花枪,称庞德等人是'violence on the foreign text',林纾之流为翻译暴徒(摘自曹明伦)。然食人非暴力,翻译无暴力。该文认为'食人主义'无外乎两种意图:彰显译者主体性和自我内化的改写活动。通过暴力手段抢夺话语权的意图不再被讨论,重点则是关注翻译如何像食东西一样地内化和改写。希望借助此文,能帮助读者辩证地看待'食人主义'。 展开更多
关键词 食人主义 改写 内化 翻译暴力 庞德
在线阅读 免费下载
“吞食”与“滋养”:食人主义理论视角下的林译解读 预览
3
作者 文月娥 《电子科技大学学报:社会科学版》 2016年第3期80-85,共6页
食人主义认为“翻译是一种输血”,主张“吞食”并创造性地改写原文,把外来文化融入本土的文化模式和传统,以此丰富和滋养本土文化。该理论为阐释林纾的翻译提供了一个新的视角。从原文选择来看,林纾翻译的是“强者”文化;从翻译策略来看... 食人主义认为“翻译是一种输血”,主张“吞食”并创造性地改写原文,把外来文化融入本土的文化模式和传统,以此丰富和滋养本土文化。该理论为阐释林纾的翻译提供了一个新的视角。从原文选择来看,林纾翻译的是“强者”文化;从翻译策略来看,林纾采取的是“食人”翻译策略——改写;从“食人”的效果来看,本土文化从其翻译中获得“滋养”与“力量”。 展开更多
关键词 食人主义 林译 改写 吞食 滋养
在线阅读 免费下载
译者启示录:巴西“食人主义”翻译理论 预览
4
作者 李进荔 李学芹 《小品文选刊:下》 2016年第8期249-250,共2页
在巴西,“食人主义”翻译理论是以食入主义思想为指导,主张吞食外来(西方殖民)文化,强大其自身文化,其宗旨是重塑巴西的文化身份,从而形成了独具特色的翻译理论。一个新的理论的提出势必会影响到译者地位的思考。在食入主义理论... 在巴西,“食人主义”翻译理论是以食入主义思想为指导,主张吞食外来(西方殖民)文化,强大其自身文化,其宗旨是重塑巴西的文化身份,从而形成了独具特色的翻译理论。一个新的理论的提出势必会影响到译者地位的思考。在食入主义理论中,译者处于明显的主导地位,这对全球化背景下我国当代从事翻译理论研究与实践的译者们在翻译他国文化的实践中有着重要的启示作用。 展开更多
关键词 食人主义 巴西 译者地位
在线阅读 下载PDF
食人主义在汉语诗歌英译中的体现——以许渊冲的译作为例 预览
5
作者 李芳芳 《北方文学:下》 2015年第12期115-116,共2页
在后殖民翻译理论中占有重要的地位的巴西食人主义翻译主张吃透强势文化,在批判的基础上将外来文化融入本土文化模式以强大自身;它认为翻译就像作品的创作,是文化身份的重现。这对第三世界翻译研究与翻译实践无疑具有借鉴价值。因此... 在后殖民翻译理论中占有重要的地位的巴西食人主义翻译主张吃透强势文化,在批判的基础上将外来文化融入本土文化模式以强大自身;它认为翻译就像作品的创作,是文化身份的重现。这对第三世界翻译研究与翻译实践无疑具有借鉴价值。因此,本文旨在阐述食入主义在汉语诗歌英译过程中的体现,并以许渊冲的译作加以例证。 展开更多
关键词 后殖民主义 食人主义 诗歌 翻译
在线阅读 下载PDF
食人主义理论与张爱玲的文学翻译
6
作者 黄慧 刘庆瑜 王莎莎 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2015年第9期99-103,共5页
巴西食人主义翻译观主张在欧洲文化的基础上对本民族文化进行创造性地翻译,进而形成具有本民族特色的文化模式。现代作家张爱玲的翻译作品《老人与海》中也存在越界性创造和叛逆的"食人式"翻译行为,与食人主义理论十分契合。
关键词 食人主义 《老人与海》 越界性创造
食人主义翻译理论视角下译者的地位 预览
7
作者 欧亚美 《西安石油大学学报:社会科学版》 2014年第5期103-107,共5页
食人主义翻译理论主张通过吞食强势的文化,吸取原作的文化精华,以强化本土文化,改变自身文化身份和边缘文化的地位。作为翻译主体的译者通过文本的选择、翻译标准的制定和翻译策略的选择,充分发挥主观能动性和创造力,对原作进行"食人... 食人主义翻译理论主张通过吞食强势的文化,吸取原作的文化精华,以强化本土文化,改变自身文化身份和边缘文化的地位。作为翻译主体的译者通过文本的选择、翻译标准的制定和翻译策略的选择,充分发挥主观能动性和创造力,对原作进行"食人"式的重写和再创作,在翻译过程中发挥协商和斡旋的作用。 展开更多
关键词 食人主义 译者主体性 译者的地位
在线阅读 下载PDF
食人主义翻译理论的发生及其启示 预览 被引量:5
8
作者 杨司桂 樊波 《社会科学家》 CSSCI 北大核心 2013年第9期148-151,共4页
食人主义产生于巴西,起初与文学创作息息相关,后来对巴西的各个领域产生过不同程度的影响.当然,翻译领域也不例外,一些巴西学者在翻译实践中以食人主义思想为指导,以塑造巴西的文化身份为旨归,形成了独具特色的食人主义翻译理论.不仅如... 食人主义产生于巴西,起初与文学创作息息相关,后来对巴西的各个领域产生过不同程度的影响.当然,翻译领域也不例外,一些巴西学者在翻译实践中以食人主义思想为指导,以塑造巴西的文化身份为旨归,形成了独具特色的食人主义翻译理论.不仅如此,巴西的食人主义的发生对我国的翻译研究也有着重要的启示作用. 展开更多
关键词 后殖民语境 食人主义 巴西 翻译研究
在线阅读 下载PDF
巴西食人主义翻译理论——以庞德对中国古诗的翻译为例 预览 被引量:1
9
作者 郭磊 《天水师范学院学报》 2013年第1期134-137,共4页
巴西食人主义翻译思想认为“翻译是一种输血”,它强调译者从原文中汲取营养,并把这一营养输入到译入语文化当中。以食人主义理论为指导,探讨“食人”翻译理论及其文化内涵,分析庞德的翻译实际上是获取力量的行为,通过翻译吸取中国... 巴西食人主义翻译思想认为“翻译是一种输血”,它强调译者从原文中汲取营养,并把这一营养输入到译入语文化当中。以食人主义理论为指导,探讨“食人”翻译理论及其文化内涵,分析庞德的翻译实际上是获取力量的行为,通过翻译吸取中国古诗中的精髓,从而为美国诗坛注入新鲜血液。 展开更多
关键词 艾兹拉·庞德 食人主义 翻译 输血
在线阅读 下载PDF
从文化失衡的角度看拿来主义和食人主义翻译思想之异曲同工 预览
10
作者 李会芳 《三峡大学学报:人文社会科学版》 2012年第S2期57-58,共2页
鲁迅在《拿来主义》一文中批判了国民党反动派的卖国主义政策和对待文化遗产的错误态度,提出应该批判继承和借鉴文化遗产及外来文化。这不仅在整个五四运动期间产生了巨大的轰动,也对当今国际化社会跨文化交际有积极的指导作用。巴西... 鲁迅在《拿来主义》一文中批判了国民党反动派的卖国主义政策和对待文化遗产的错误态度,提出应该批判继承和借鉴文化遗产及外来文化。这不仅在整个五四运动期间产生了巨大的轰动,也对当今国际化社会跨文化交际有积极的指导作用。巴西食人主义作为后殖民主义翻译一代表翻译思想,不拒绝外来文化营养,尤其是强势文化的营养。秉承"取其精华,去其糟粕"的策略,在分析批判强势文化的基础上进行创造,给予本土文化新的营养。食人主义为了摆脱政治上独立但文化上依然依附于宗主国文化以及欧洲其他文化的状况,强调不同文化之间平等互补。两者都体现了对弱势边缘文化的关注和保护以及对于主流强势文化的抵制。 展开更多
关键词 鲁迅 拿来主义 食人主义 文化失衡 跨文化交际
在线阅读 下载PDF
西方译论与《圣经》教义的思想关联 预览
11
作者 李龙泉 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期 7-10,共4页
当代西方译论新思想、新观念层出不穷,欲全面、透彻地加以理解,必须考察其产生的思想渊源。本文通过对比分析,特就西方译论中三个常见的重要观念——食人主义、互文性、中心——与《圣经》教义在思想渊源上的关联进行了探讨,以期探索出... 当代西方译论新思想、新观念层出不穷,欲全面、透彻地加以理解,必须考察其产生的思想渊源。本文通过对比分析,特就西方译论中三个常见的重要观念——食人主义、互文性、中心——与《圣经》教义在思想渊源上的关联进行了探讨,以期探索出一条新的译论研究思路。 展开更多
关键词 食人主义 互文性 中心 《圣经》教义
在线阅读 下载PDF
食人主义翻译理论中的译者定位 预览 被引量:4
12
作者 欧亚美 《湖南城市学院学报》 2011年第3期 83-85,共3页
巴西的食人主义翻译理论是后殖民时代重塑第三世界文化身份的有力工具,它主张吞食强势文化,为本土文化输入新鲜血液以达到壮大自己的目的。一个新译论的提出,势必会导致译者的重新定位,但又绝不能完全脱离传统译论中的定位。对食人主义... 巴西的食人主义翻译理论是后殖民时代重塑第三世界文化身份的有力工具,它主张吞食强势文化,为本土文化输入新鲜血液以达到壮大自己的目的。一个新译论的提出,势必会导致译者的重新定位,但又绝不能完全脱离传统译论中的定位。对食人主义翻译中译者进行合理定位,能让译论发挥更好的作用,有更好的效果。 展开更多
关键词 食人主义 译者 定位
在线阅读 下载PDF
试析林纾的食人主义翻译思想 预览
13
作者 崔彩卉 《安徽文学:下半月》 2010年第7期173-174,共2页
巴西的食人主义翻译思想认为'翻译是一种输血'[1],通过翻译,译者从原文中汲取营养,并把这一营养输入到译入语文化当中。本文以食人主义理论为指导,分析了清末民初时期林纾的翻译。林纾的文学翻译吸取了西方文化的营养,为中国... 巴西的食人主义翻译思想认为'翻译是一种输血'[1],通过翻译,译者从原文中汲取营养,并把这一营养输入到译入语文化当中。本文以食人主义理论为指导,分析了清末民初时期林纾的翻译。林纾的文学翻译吸取了西方文化的营养,为中国文学的发展注入了活力,也对开启民智发挥了积极的作用。 展开更多
关键词 林纾 食人主义 翻译
在线阅读 下载PDF
论韦努蒂翻译思想与食人主义翻译思想的殊途同归 预览 被引量:1
14
作者 汪莹 《河南工程学院学报:社会科学版》 2010年第3期 73-75,共3页
韦努蒂翻译思想和巴西食人主义翻译思想,虽然在翻译策略、理论产生环境和适用对象等方面有着很大的不同,但是二者对翻译的认识和翻译的目的却有着诸多相似之处。
关键词 韦努蒂 食人主义 翻译思想对比
在线阅读 下载PDF
翻译中的食人主义—解读庞德对中国古诗的翻译 预览 被引量:5
15
作者 刘学思 《唐山师范学院学报》 2009年第1期 30-32,共3页
翻译中的食入主义认为“翻译是一种输血”,译者通过摄食原文,并从中吸取营养,原语文化的精髓通过翻译输入到译入语文化当中。以食人主义为理论指导,分析庞德的翻译实际上是获取力量的行为,通过翻译来吸取中国古诗中的精髓,从而为... 翻译中的食入主义认为“翻译是一种输血”,译者通过摄食原文,并从中吸取营养,原语文化的精髓通过翻译输入到译入语文化当中。以食人主义为理论指导,分析庞德的翻译实际上是获取力量的行为,通过翻译来吸取中国古诗中的精髓,从而为美国诗坛注入新鲜血液。 展开更多
关键词 艾兹拉·庞德 食人主义 翻译 输血
在线阅读 下载PDF
严复的“达旨”与食人主义翻译观 预览 被引量:2
16
作者 胥瑾 《天津外国语学院学报》 2008年第5期 16-20,共5页
翻译事业在不同的历史时期担负着不同的社会使命。20世纪前后中国社会处于转型期,翻译的使命在于输入西方先进的治国方略、经济思想、哲学理论,以便从意识形态上改变中国,从而促使国人改变落后挨打的局面。为此,严复以食人主义的姿... 翻译事业在不同的历史时期担负着不同的社会使命。20世纪前后中国社会处于转型期,翻译的使命在于输入西方先进的治国方略、经济思想、哲学理论,以便从意识形态上改变中国,从而促使国人改变落后挨打的局面。为此,严复以食人主义的姿态,以“达旨”为策略,舍信译取写译,达到了思想启蒙的目的。 展开更多
关键词 写译 “达旨” 食人主义
在线阅读 免费下载
无声的另一面:食人主义与翻译研究 预览 被引量:9
17
作者 潘学权 《北京第二外国语学院学报》 2003年第4期 46-49,68,共5页
后殖民语境下的翻译具有重写文化身份、改变第三世界文化压抑与无声状态的使命.巴西的食人主义翻译主张吞食强势文化,吸取其营养增强自身文化身体机能;认为翻译过程不是简单的模仿,而是在批判的基础上将外来文化融入本土的文化模式和传... 后殖民语境下的翻译具有重写文化身份、改变第三世界文化压抑与无声状态的使命.巴西的食人主义翻译主张吞食强势文化,吸取其营养增强自身文化身体机能;认为翻译过程不是简单的模仿,而是在批判的基础上将外来文化融入本土的文化模式和传统.这对第三世界翻译研究与翻译实践无疑具有借鉴价值. 展开更多
关键词 食人主义 翻译 强势文化 本土化 文化身份
在线阅读 下载PDF
从文化角度看拿来主义与食人主义翻译思想 预览
18
作者 孟潇 《读天下(综合)》 2018年第15期257-257,共1页
鲁迅的“拿来主义”曾在五四运动期间产生了巨大轰动,而巴西食人主义翻译则产生于摆脱文化殖民控制过程,在殖民霸权的历史大背景下,二者的翻译思想具有殊途同归的作用,即都体现出对强势殖民文化的抵制和对弱势边缘文化的保护。本文... 鲁迅的“拿来主义”曾在五四运动期间产生了巨大轰动,而巴西食人主义翻译则产生于摆脱文化殖民控制过程,在殖民霸权的历史大背景下,二者的翻译思想具有殊途同归的作用,即都体现出对强势殖民文化的抵制和对弱势边缘文化的保护。本文将通过对比分析,探讨分析二者是如何在特定的历史背景下进行创造性活动并对国家独立和文化独立作出了巨大贡献。 展开更多
关键词 食人主义 拿来主义 对比
在线阅读 下载PDF
浅谈巴西食人主义翻译思想 预览 被引量:1
19
作者 李孝萌 《校园英语》 2017年第4期235-235,共1页
本文通是对巴西食人主义思想的探索。主要从食人主义的历史来源,食人主义翻译思想的产生及其对翻译产生的影响方面做了阐述。还讨论了学者对于食人主义思想的不同态度,以及我们应该如何辩证的看待这一思想,借鉴食人主义翻译思想的积... 本文通是对巴西食人主义思想的探索。主要从食人主义的历史来源,食人主义翻译思想的产生及其对翻译产生的影响方面做了阐述。还讨论了学者对于食人主义思想的不同态度,以及我们应该如何辩证的看待这一思想,借鉴食人主义翻译思想的积极指导意义。 展开更多
关键词 食人主义 翻译思想 影响
在线阅读 下载PDF
“解构”的“食人主义”翻译观 预览 被引量:1
20
作者 吴涛 《北方文学:下》 2012年第7期119-119,共1页
"食人主义"翻译观与解构主义翻译观有相似之处。"食人主义"翻译观的实质在吸取殖民宗主国语言文化的营养以丰富被殖民国家本土语言文化。翻译更多是一种"转化",不应过度强调解构主义原著作者的"死亡"和读者"再生"。翻译并不... "食人主义"翻译观与解构主义翻译观有相似之处。"食人主义"翻译观的实质在吸取殖民宗主国语言文化的营养以丰富被殖民国家本土语言文化。翻译更多是一种"转化",不应过度强调解构主义原著作者的"死亡"和读者"再生"。翻译并不需要毁灭原著作者,而应该为原著的进一步存在创造潜能。 展开更多
关键词 翻译研究 解构 食人主义
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈