期刊文献+
共找到375篇文章
< 1 2 19 >
每页显示 20 50 100
从文化空缺看《论语》中的文化负载词的翻译——以辜鸿铭的译本为例 预览
1
作者 侯学昌 卢卫中 《牡丹江大学学报》 2019年第2期100-103,共4页
在中国文化蓬勃发展的今天,典籍外译仍是弘扬中国文化的有效途径之一。但因中西方文化差异的存在,文化负载词成为外译的难点。《论语》是体现中华文化的重要典籍,其中包含大量文化负载词。本文以辜鸿铭的译本为例,分析《论语》中五类文... 在中国文化蓬勃发展的今天,典籍外译仍是弘扬中国文化的有效途径之一。但因中西方文化差异的存在,文化负载词成为外译的难点。《论语》是体现中华文化的重要典籍,其中包含大量文化负载词。本文以辜鸿铭的译本为例,分析《论语》中五类文化负载词的翻译方法。研究表明,辜氏把目标文本读者定位为英美人士,以传播中国思想文化精髓为主要目的;为此,他主要采用省译、替换和归化加注的翻译策略,这对典籍外译具有重要启示。 展开更多
关键词 文化空缺 文化负载词 《论语》 辜鸿铭 翻译策略
在线阅读 下载PDF
浅析《聊斋志异》中文化负载词的法语翻译——以陈季同、李风白、拉卢瓦三种法译本重合篇目为例
2
作者 梁晔 《法语国家与地区研究(中法文)》 2019年第1期45-54,92共11页
文化负载词是表示某种文化中所特有的事物和概念的词或词组,其承载的文化信息在翻译过程容易被忽略或误译,历来是跨文化交流的难点。本文以《聊斋志异》三种法文选译本重合篇目《婴宁》、《侠女》和《宦娘》为研究对象,比较不同译者陈... 文化负载词是表示某种文化中所特有的事物和概念的词或词组,其承载的文化信息在翻译过程容易被忽略或误译,历来是跨文化交流的难点。本文以《聊斋志异》三种法文选译本重合篇目《婴宁》、《侠女》和《宦娘》为研究对象,比较不同译者陈季同、李风白和戴妮丝伉俪、路易·拉卢瓦对其中文化负载词的翻译方法,以期在翻译实践中更好地传递这类词语的文化内涵。 展开更多
关键词 文化负载词 《聊斋志异》 文化内涵 误译
对外汉语教学中文化负载词的英译原则 预览
3
作者 王树菊 郑景婷 《云南师范大学学报:对外汉语教学与研究版》 2019年第3期25-29,共5页
汉语文化负载词是汉语语言文化中最精华、最生动,也是最具特色的部分,因此对外汉语教学绕不开文化负载词的学习。文章从对外汉语教学视阈对汉语文化负载词进行了定位;提出在对外汉语教学中,根据教学阶段和目的不同,翻译时需要采取不同... 汉语文化负载词是汉语语言文化中最精华、最生动,也是最具特色的部分,因此对外汉语教学绕不开文化负载词的学习。文章从对外汉语教学视阈对汉语文化负载词进行了定位;提出在对外汉语教学中,根据教学阶段和目的不同,翻译时需要采取不同的翻译原则;并针对不同阶段学习者,提出应采取不同的翻译策略,从而促进其汉语学习。 展开更多
关键词 对外汉语教学 翻译 文化负载词
在线阅读 免费下载
蓝诗玲译鲁迅小说中文化负载词显性翻译研究 预览
4
作者 张华慧 卢晓娟 《语文学刊》 2019年第4期75-80,共6页
在当下中国文化“走出去”和讲好中国故事的时代语境中,中华文化汉译外扛起了新时代大旗。翻译是中国文化“走出去”过程中至关重要的媒介和桥梁。因此,研究汉学家蓝诗玲在翻译极具“中国风和中国味”的鲁迅小说中所采用的翻译策略具有... 在当下中国文化“走出去”和讲好中国故事的时代语境中,中华文化汉译外扛起了新时代大旗。翻译是中国文化“走出去”过程中至关重要的媒介和桥梁。因此,研究汉学家蓝诗玲在翻译极具“中国风和中国味”的鲁迅小说中所采用的翻译策略具有一定的理论和现实意义。蓝诗玲译鲁迅小说中文化负载词显性翻译,主要从文本因素、语言因素、语用因素和译者因素角度分析显性翻译在蓝诗玲译鲁迅小说中文化负载词中的体现、效果以及对中华文化英译的启示。 展开更多
关键词 鲁迅小说 文化负载词 显性翻译
在线阅读 下载PDF
李白《长干行》不同译本中文化负载词翻译赏析 预览
5
作者 陶然 《杨凌职业技术学院学报》 2019年第2期39-43,共5页
文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,直接反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族独特的活动方式。笔者以Pound、许渊冲、王玉书、江绍伦等几位翻译家对诗仙李白的《长干行其一》的译作为例,尝... 文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,直接反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族独特的活动方式。笔者以Pound、许渊冲、王玉书、江绍伦等几位翻译家对诗仙李白的《长干行其一》的译作为例,尝试对比讨论其中对于不同汉语文化负载词的翻译,破析其中译者的创作意图,为李白诗歌翻译研究提供一些启发。 展开更多
关键词 李白 长干行 文化负载词
在线阅读 下载PDF
电影字幕中文化负载词的英译——电影《归来》个案研究 预览
6
作者 任彦卿 《绵阳师范学院学报》 2019年第6期82-87,共6页
电影是文化交流的桥梁,随着国产电影在海外上映,中国的文化也源源不断地传播到世界各地。国产电影中有很多文化负载词,反映了中国社会的方方面面,具有深厚的文化内涵。本文以张艺谋执导的电影《归来》中的字幕为研究语料,从苏珊·... 电影是文化交流的桥梁,随着国产电影在海外上映,中国的文化也源源不断地传播到世界各地。国产电影中有很多文化负载词,反映了中国社会的方方面面,具有深厚的文化内涵。本文以张艺谋执导的电影《归来》中的字幕为研究语料,从苏珊·巴斯奈特文化翻译观的角度,以文化的准确传递为切入点,对电影字幕中文化负载词的英译进行了分析,指出该片字幕翻译中的佳译和不妥之处,并提出电影字幕中文化负载词的翻译策略。 展开更多
关键词 文化负载词 字幕翻译 文化翻译观
在线阅读 下载PDF
认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例 预览
7
作者 谢雯洁 《怀化学院学报》 2019年第6期116-119,共4页
文化负载词的英译一直是翻译界的难题,由于中西方文化的巨大差异,译者很难在目的语中找到既达意又符合语言习惯和语言风格的词句,这便给小说英译工作带来了巨大挑战。借用认知隐喻理论探讨文化负载词的英译策略,简要概括隐喻的发展历程... 文化负载词的英译一直是翻译界的难题,由于中西方文化的巨大差异,译者很难在目的语中找到既达意又符合语言习惯和语言风格的词句,这便给小说英译工作带来了巨大挑战。借用认知隐喻理论探讨文化负载词的英译策略,简要概括隐喻的发展历程和映射机制,分别探讨目的语有对应源域以及缺失对应源域的情况,结合鲁迅小说《狂人日记》和《药》译本中的例句,提出并具体分析文中提出的对应和转换两大类翻译对策。 展开更多
关键词 小说翻译 文化负载词 认知隐喻
在线阅读 下载PDF
赵清阁《白蛇传》译本中文化负载词的翻译策略研究 预览
8
作者 李平艳 《江汉石油职工大学学报》 2019年第4期60-62,共3页
中国是一个文化多元发展的国家,尤其是语言文化更是吸引着来自世界各地的学者们。语言文化体现在文字中,文化负载词便成为体现文化的重要部分。因此,对于文化负载词的翻译也成了众多翻译家研究的首选。民间传说《白蛇传》源文本中运用... 中国是一个文化多元发展的国家,尤其是语言文化更是吸引着来自世界各地的学者们。语言文化体现在文字中,文化负载词便成为体现文化的重要部分。因此,对于文化负载词的翻译也成了众多翻译家研究的首选。民间传说《白蛇传》源文本中运用了大量的文化负载词,同时英译本也通过各种翻译技巧表现了其中的文化内涵。探讨民间传说“白蛇传”中文化负载词的英译,力求为同类翻译提供可借鉴的翻译策略和理论。 展开更多
关键词 《白蛇传》 文化负载词 翻译策略
在线阅读 下载PDF
文化自信背景下《论语》中文化负载词的翻译策略研究--以辜鸿铭译本为例 预览
9
作者 陶书贞 《校园英语》 2019年第14期235-236,共2页
在我国文化自信心不断提升的今天,《论语》中文化负载词的翻译不能一味地追求意译而规避音译和直译,提倡归化法而忽略异化法。适当运用异化的翻译策略,如音译的方法,采取直译加注解相结合的方式,适度保留源语文本的“陌生性”,才能使中... 在我国文化自信心不断提升的今天,《论语》中文化负载词的翻译不能一味地追求意译而规避音译和直译,提倡归化法而忽略异化法。适当运用异化的翻译策略,如音译的方法,采取直译加注解相结合的方式,适度保留源语文本的“陌生性”,才能使中国优秀的传统文化更好地走出去。 展开更多
关键词 文化自信 文化负载词 《论语》 翻译策略
在线阅读 下载PDF
国产动画片中文化负载词的翻译研究——以《大闹天宫》和《哪吒闹海》为例 预览
10
作者 龚穗丰 《忻州师范学院学报》 2019年第3期83-87,共5页
文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。受题材等因素影响,国产动画片中存在着大量的文化负载词,如何准确生动地翻译这些词语成为国产动画片翻译的难点。文章以《大闹天宫》和《哪吒闹海》的英文翻译为例,通过归纳分析... 文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。受题材等因素影响,国产动画片中存在着大量的文化负载词,如何准确生动地翻译这些词语成为国产动画片翻译的难点。文章以《大闹天宫》和《哪吒闹海》的英文翻译为例,通过归纳分析其中的百余例文化负载词,进而对国产动画片中的文化负载词进行分类,对其翻译方法进行探讨,并对部分词语处理上的不足提出了建议。 展开更多
关键词 国产动画片 翻译 文化负载词
在线阅读 下载PDF
“一带一路”背景下桂剧《大儒还乡》文化负载词的英译策略 预览
11
作者 陈春兰 《中州大学学报》 2019年第1期91-94,共4页
“一带一路”倡议的提出为沿线国家的文化交流拓宽了渠道,桂剧应抓住契机将其文化艺术特色传播到世界各地。剧本《大儒还乡》包含很多文化负载词,体现了深厚的戏曲表演文化和宗教文化,反应了封建等级制度和儒家“礼”文化对称呼文化的... “一带一路”倡议的提出为沿线国家的文化交流拓宽了渠道,桂剧应抓住契机将其文化艺术特色传播到世界各地。剧本《大儒还乡》包含很多文化负载词,体现了深厚的戏曲表演文化和宗教文化,反应了封建等级制度和儒家“礼”文化对称呼文化的影响。通过探讨异化和归化翻译策略在《大儒还乡》部分文化负载词英译中的运用,有助于弘扬桂剧文化,促进各国间的文化交流。 展开更多
关键词 “一带一路” 桂剧 文化负载词 《大儒还乡》
在线阅读 下载PDF
当代针灸文化负载词的发展趋势分析
12
作者 洪珏 刘婕 张翠红 《亚太传统医药》 2019年第4期160-162,共3页
目的:通过查找、整理针灸学相关文化负载词,探讨其发展趋势及其对现代针灸学发展的影响。方法:检索《上海针灸杂志》从创刊至2017年12月31日发表的论文,查找与针灸理论、取穴方法、针刺手法等相关的文化负载词。针对查找结果分析所得针... 目的:通过查找、整理针灸学相关文化负载词,探讨其发展趋势及其对现代针灸学发展的影响。方法:检索《上海针灸杂志》从创刊至2017年12月31日发表的论文,查找与针灸理论、取穴方法、针刺手法等相关的文化负载词。针对查找结果分析所得针灸文化负载词的分布规律、英文翻译现状。结果:共检索到有效文献9 983条,其中研究主题涉及针灸文化负载词的文献共计527条,占有效文献总量的5.28%。所提取的527条文献中共包含有效词条131个。数据分析显示,针灸学相关文化负载词随时间发展整体呈增长趋势。所得针灸文化负载词多与针刺手法及取穴方法有关,且所纳入的词汇并没有统一标准的英文翻译。结论:针灸文化负载词随针灸学的发展整体呈上升趋势,但缺乏统一规范。 展开更多
关键词 针灸 文化负载词 针刺手法 选穴 数据挖掘
《英译中国现代散文选(一)》文化负载词的翻译研究 预览
13
作者 任慧君 穆娟 王琛 《商洛学院学报》 2019年第1期67-71,77共6页
《英译中国现代散文选(一)》中存在大量的文化负载词。张培基在翻译这些文化负载词时采用了多种翻译方法。其符合厚翻译理论要求的方法较好地向目的语读者传达了中国文化的特色和汉语的文化信息。其为了照顾目的语读者的接受心理、阅读... 《英译中国现代散文选(一)》中存在大量的文化负载词。张培基在翻译这些文化负载词时采用了多种翻译方法。其符合厚翻译理论要求的方法较好地向目的语读者传达了中国文化的特色和汉语的文化信息。其为了照顾目的语读者的接受心理、阅读体验,或为了避免冗长复杂采取的违背厚翻译理论要求的省译方法,是造成部分文化负载词翻译不够准确或与原文风格、意境不符的主要原因。 展开更多
关键词 张培基 《英译中国现代散文选(一)》 文化负载词 厚翻译
在线阅读 下载PDF
认知视角下文化负载词“抬阁”译法探索 预览
14
作者 杨晓丽 《巢湖学院学报》 2019年第1期121-125,共5页
“抬阁”是一种融绘画、戏曲、杂技等多种艺术为一身的中国特色传统民俗表演,蕴含着丰富的传统民间艺术底蕴和民俗文化内涵,但令人遗憾的是目前国内还没有形成比较统一的英文译名。鉴于此,文章在认知语言学的框架下,以2017—2018年安徽... “抬阁”是一种融绘画、戏曲、杂技等多种艺术为一身的中国特色传统民俗表演,蕴含着丰富的传统民间艺术底蕴和民俗文化内涵,但令人遗憾的是目前国内还没有形成比较统一的英文译名。鉴于此,文章在认知语言学的框架下,以2017—2018年安徽省旅游宣传网页中“抬阁”的英译为例,从抬阁的“形”与“义”等方面分析和比较现有多种译名,并提出一些相应的翻译建议,以期启示译者在文化负载词翻译中应综合考虑认知因素,从而更好地传播中国文化。 展开更多
关键词 汉语文化负载词 认知语言学 抬阁 翻译方法
在线阅读 免费下载
模因论视角下《三体》英译本中文化负载词的翻译策略研究 预览
15
作者 李卓容 《内蒙古师范大学学报:哲学社会科学版》 2019年第3期96-100,共5页
模因论(Memetics)是一种基于达尔文进化理论来解释文化进化规律的新理论。模因是文化传播的一个单位或者是一个模仿的单位,文化负载词是描述某种文化中特有事物的词、词组和习语,它体现的是不同民族之间经过历史积淀长期积累的各自独特... 模因论(Memetics)是一种基于达尔文进化理论来解释文化进化规律的新理论。模因是文化传播的一个单位或者是一个模仿的单位,文化负载词是描述某种文化中特有事物的词、词组和习语,它体现的是不同民族之间经过历史积淀长期积累的各自独特的活动方式。由于中西方在自然环境、宗教、习俗、文化意象等方面的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达,如何翻译文学作品中的文化负载词就成为译者面临的难题。本文以《三体》为例,用模因论分析文化负载词的翻译的翻译策略,使译文得到认可和传播。 展开更多
关键词 模因论 文化负载词 三体 翻译策略
在线阅读 下载PDF
英文儿童读物中的文化负载词翻译策略--以《大森林中的小木屋》译本为例 预览
16
作者 张颖 《陕西学前师范学院学报》 2019年第6期122-126,共5页
儿童读物的翻译必须要考虑儿童独特的心理认知水平和阅读期待。本文以英文儿童读物《大森林里的小木屋》的两个汉译本为例,探讨了英文儿童读物的汉译中,译者对文化负载词翻译策略的选择,以期找到儿童读物翻译的充分性和可接受性之间最... 儿童读物的翻译必须要考虑儿童独特的心理认知水平和阅读期待。本文以英文儿童读物《大森林里的小木屋》的两个汉译本为例,探讨了英文儿童读物的汉译中,译者对文化负载词翻译策略的选择,以期找到儿童读物翻译的充分性和可接受性之间最恰当的平衡点,提供更愉悦的译文阅读体验,获得更广泛的文本传播效果。 展开更多
关键词 英文儿童读物 《大森林中的小木屋》 文化负载词 翻译策略
在线阅读 下载PDF
基于《中国日报》(英文版)的中国文化负载词研究 预览
17
作者 关尔嘉 杨艳华 +3 位作者 吕洪全 金援乔 陈文抒 魏潮 《科教导刊》 2018年第16期35-36,共2页
本文以《中国日报》(英文版)为研究语料,研究近年来该报纸中出现的有关中国文化负载词的分类、翻译方法以及这些文化负载词所产生的影响,旨在使英语学习者更好地了解英语词汇中的中国文化负载词,掌握中国文化负载词的翻译方法,拓... 本文以《中国日报》(英文版)为研究语料,研究近年来该报纸中出现的有关中国文化负载词的分类、翻译方法以及这些文化负载词所产生的影响,旨在使英语学习者更好地了解英语词汇中的中国文化负载词,掌握中国文化负载词的翻译方法,拓宽英语词汇知识面。 展开更多
关键词 《中国日报》文化 文化负载词 翻译
在线阅读 下载PDF
嫘祖文化“走出去”翻译对策研究 预览
18
作者 邹微 王倩倩 陈清贵 《西南科技大学学报:哲学社会科学版》 2018年第6期51-55,81共6页
黄帝正妃嫘祖养蚕缫丝,带领远古先民摆脱莽荒时代并开创初级文明;同时,辅弼黄帝促成炎黄联盟,奠定华夏立国之本。推动嫘祖文化“走出去”须着重处理好嫘祖文化中文化负载词带来的翻译障碍,合理选择运用灵活多样的翻译策略,为译入语读者... 黄帝正妃嫘祖养蚕缫丝,带领远古先民摆脱莽荒时代并开创初级文明;同时,辅弼黄帝促成炎黄联盟,奠定华夏立国之本。推动嫘祖文化“走出去”须着重处理好嫘祖文化中文化负载词带来的翻译障碍,合理选择运用灵活多样的翻译策略,为译入语读者展现嫘祖文化魅力的丰富内涵。 展开更多
关键词 嫘祖文化“走出去” 文化负载词 翻译对策
在线阅读 下载PDF
接受美学视角下中英文化负载词翻译研究 预览
19
作者 宋扬 《黑河学院学报》 2018年第8期139-140,共2页
随着文化全球化的形成,中西方文化的交流逐渐频繁,而翻译工作的高效开展也成为促进文化交流的重点内容。接受美学和文化负载词在翻译过程中体现出文化互译的难度,故需要翻译的再创作、审美体现、主观表现不断创新,提升翻译水平。
关键词 接受美学 文化负载词 翻译
在线阅读 下载PDF
典籍英译中注释的文化信息传递功能——以《兰亭集序》三个译本中的文化负载词翻译为例 预览
20
作者 陈慕羽 《广东第二师范学院学报》 2018年第6期91-96,共6页
文化负载词由于其文化内涵丰富,是典籍英译中的难点。注释能传递文化信息,为文化鸿沟架起一座桥梁。在典籍英译中译者可以使用注释传递文化信息(生态环境文化信息、制度风俗习惯文化信息及物质文化信息)、介绍引文或观点出处。比较《兰... 文化负载词由于其文化内涵丰富,是典籍英译中的难点。注释能传递文化信息,为文化鸿沟架起一座桥梁。在典籍英译中译者可以使用注释传递文化信息(生态环境文化信息、制度风俗习惯文化信息及物质文化信息)、介绍引文或观点出处。比较《兰亭集序》三个译本,罗经国译本在传递中国传统文化信息方面更为到位,就在于其大量使用文后注释,同时也能保持典籍的简洁性。 展开更多
关键词 文化信息 《兰亭集序》 注释 文化负载词 典籍英译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 19 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈