期刊文献+
共找到98篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
基于翻译实践的科幻小说中的回译研究 预览
1
作者 李广荣 《北京第二外国语学院学报》 2019年第1期81-91,共11页
《高城堡里的人》翻译的难点之一就是对文中《易经》内容的回译。这些内容既体现东方文化,又引导情节发展,因此至关重要。回译是翻译研究中的特殊话题,其翻译原则、翻译方法和功能都和普通翻译有所不同,一般认为,复原是回译的最好方法... 《高城堡里的人》翻译的难点之一就是对文中《易经》内容的回译。这些内容既体现东方文化,又引导情节发展,因此至关重要。回译是翻译研究中的特殊话题,其翻译原则、翻译方法和功能都和普通翻译有所不同,一般认为,复原是回译的最好方法。本文根据翻译菲利普.迪克的科幻代表作《高城堡里的人》的实践,在充分例证分析的基础上,提出回译的方法应该由被翻译文本的文本类型、回译的对象和读者的认知能力来决定。本次实践的回译分为两类:一类是术语的翻译,另一类是爻辞和卦辞的翻译。案例分析说明,科幻小说中典籍术语的翻译可以采用复原的方法,爻辞和卦辞的翻译可以采用意译加注脚的方法,这样可以使得译文成为意义连贯、可读性较强的文本。 展开更多
关键词 回译 科幻小说 《易经》 小说翻译 文学翻译
在线阅读 下载PDF
回译方式及其应用探索 预览 被引量:1
2
作者 王永胜 《渤海大学学报:哲学社会科学版》 2018年第1期121-127,共7页
回译是一种较新的翻译概念以及翻译策略和方法,回译的用途越来越广泛.但是,由于回译所 具有的特殊性,目前对回译的界定缺乏科学性和系统性,特别对其方式,缺乏探究性.回译是相对于原 译,即通常意义上的“翻译”过程而言的,是将译语译回源... 回译是一种较新的翻译概念以及翻译策略和方法,回译的用途越来越广泛.但是,由于回译所 具有的特殊性,目前对回译的界定缺乏科学性和系统性,特别对其方式,缺乏探究性.回译是相对于原 译,即通常意义上的“翻译”过程而言的,是将译语译回源语,或将译文译回原文的过程,其实质是“译 回”,是原译的逆向过程.回译的方式主要有四种,即复原式回译、局部复原式回译、局部变形式回译及 变形回译.这四种方式主要应用于复原民族文化元素、反哺民族文化、丰富学术领域、作为翻译教学手 段以及作为辅助性研究手段等方面. 展开更多
关键词 回译 回译方式 原译 翻译 回译应用
在线阅读 免费下载
《中国哲学简史》两个中译本简要对比 预览
3
作者 聂家伟 《福建江夏学院学报》 2018年第2期95-104,共10页
冯友兰先生的英文著作《中国哲学简史》,有其学生涂又光和学者赵复三两位先生翻译的两个中译本。以一般读者眼光来看,涂译本多硬译,且多文言句式,赵译本多活译,且多白话。在处理回译的翻译上,赵译本更忠实于冯友兰先生的原文,还原了冯... 冯友兰先生的英文著作《中国哲学简史》,有其学生涂又光和学者赵复三两位先生翻译的两个中译本。以一般读者眼光来看,涂译本多硬译,且多文言句式,赵译本多活译,且多白话。在处理回译的翻译上,赵译本更忠实于冯友兰先生的原文,还原了冯友兰先生对于中华原典的解读。总体来看,涂译本虽文雅一些,但不无拗口之处;而赵译本更加清新易懂,更适应于市场和读者的需求。 展开更多
关键词 《中国哲学简史》 硬译 活译 回译
在线阅读 下载PDF
科技英语回译合作学习教学模式构建
4
作者 依涵 《中国ESP研究》 2018年第1期104-112,165共10页
专门用途英语(ESP)是目前大学英语教育转型探讨中备受瞩目的发展方向,其中科技英语(EST)是ESP的重要组成部分,也是最早进入研究领域的分支。EST文本特征使得'回译'成为一种可行的语言习得的训练方法。本文基于社会建构主义活动... 专门用途英语(ESP)是目前大学英语教育转型探讨中备受瞩目的发展方向,其中科技英语(EST)是ESP的重要组成部分,也是最早进入研究领域的分支。EST文本特征使得'回译'成为一种可行的语言习得的训练方法。本文基于社会建构主义活动理论,对三组不同阶段学习者的回译合作学习结果、路径和反思评价进行实证研究,并结合拓展性学习理论,尝试构建回译合作教学模式。 展开更多
关键词 回译 EST教学 活动理论
文本的旅行与回归——由Walden汉译本看中国典籍引文的回译
5
作者 刘爱华 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第4期111-116,共6页
一般而言,回译即透过“译面”寻找和确定“译底”的过程。然而,在翻译实践中却并非如此,常常出现同一个“译面”对应多个“译心”的情况。美国超验主义作家梭罗(H.Thoreau)的代表作Walden中有多处中国典籍引文,本文以这部英文著... 一般而言,回译即透过“译面”寻找和确定“译底”的过程。然而,在翻译实践中却并非如此,常常出现同一个“译面”对应多个“译心”的情况。美国超验主义作家梭罗(H.Thoreau)的代表作Walden中有多处中国典籍引文,本文以这部英文著作汉译过程中中国典籍引文的处理方式为切人点和具体研究对象,剖析现有回译本出现不同“译心”的原因,提出“回译”应充分考察原语及译语的多维语境,不能简单等同于“还原”,并尝试从多维视角考量中国典籍引文的回译。 展开更多
关键词 回译 还原 汉语典籍引文 译心与译底 多维语境考量
从林语堂《孔子的智慧》看孔子智慧的输出与回归 预览
6
作者 许雷 《海南热带海洋学院学报》 2017年第3期49-53,共5页
林语堂《孔子的智慧》一书描述了一个立体的孔子形象,其改写、编译、回译历程构成了一道孔子思想的“输出——本土化——回归”的跨语言、跨文化传播的中西文化互动风景。通过显示民族文化生命力,儒家经典成为西方世界的东方智慧代表... 林语堂《孔子的智慧》一书描述了一个立体的孔子形象,其改写、编译、回译历程构成了一道孔子思想的“输出——本土化——回归”的跨语言、跨文化传播的中西文化互动风景。通过显示民族文化生命力,儒家经典成为西方世界的东方智慧代表。《孔子的智慧》于全球化与本土化交汇中孕育了新的文化视野,这一互动过程也为研究如何使中国经典适应当下语境,提供了新的思路。 展开更多
关键词 林语堂 孔子 论语 回译
在线阅读 下载PDF
汉英翻译回译例析 被引量:2
7
作者 王勇 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第4期29-31,47共4页
恰如其分的回译是译文准确性的重要保障。本文通过实例分析了汉英翻译时人名、地名、报刊名等专有名词以及引文的回译问题,以期引起译者和出版机构的重视,促进中华文化外译准确性的提升,为中国树立良好的国际形象。
关键词 回译 专有名词 引文 准确性
A Contrastive Study of English Source Text and Back-Translation Version and Its Application 预览
8
作者 LI Shu-ling 《中美英语教学:英文版》 2016年第10期814-821,共8页
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
在线阅读 下载PDF
《英汉互译》课程教学改革新思路 预览
9
作者 林福泰 《新疆职业教育研究》 2015年第4期49-52,共4页
传统《英汉互译》课程教学方法上的某些不足导致学生翻译出来的东西质量不高,通过四条改革思路,可以提高教学质量,提高学生翻译水平:对英汉两种语言的词汇差异进行对比;对英汉两种语言的句法差异性进行对比;将译文再回译到源语;对比同... 传统《英汉互译》课程教学方法上的某些不足导致学生翻译出来的东西质量不高,通过四条改革思路,可以提高教学质量,提高学生翻译水平:对英汉两种语言的词汇差异进行对比;对英汉两种语言的句法差异性进行对比;将译文再回译到源语;对比同一个作品的多种译法. 展开更多
关键词 《英汉互译》 对比 回译 多种译法
在线阅读 下载PDF
从段落回译角度刍议大学英语翻译教学 预览
10
作者 郑洵 《鸡西大学学报:综合版》 2015年第8期97-100,共4页
随着中国对外开放程度不断提高,大学英语教学得到空前重视。在四六级考试推出的20多年时间里,考试题型不断变化,大学英语教学也相应不断寻求改革和创新。近期的四六级考试中出现段落翻译新题型,标志着大学英语教学向输出驱动转变。试针... 随着中国对外开放程度不断提高,大学英语教学得到空前重视。在四六级考试推出的20多年时间里,考试题型不断变化,大学英语教学也相应不断寻求改革和创新。近期的四六级考试中出现段落翻译新题型,标志着大学英语教学向输出驱动转变。试针对当前的大学英语翻译教学提出建议,从回译角度论证课文段落回译在大学英语翻译教学中的可行性。 展开更多
关键词 四六级 大学英语翻译教学 回译
在线阅读 下载PDF
英汉翻译中的回译问题初探——以《丝绸之路上的宗教》为例 预览
11
作者 李小岛 《五邑大学学报:社会科学版》 2015年第3期82-84,共3页
回译是将他人的译语文本再翻译回归原语文本的过程,其本质在于“定向性”,其过程应遵循“回译前分析一直译一至译”的模式,其结果或达到至译或译心加注。结合《丝绸之路上的宗教》一书的具体译例,可以探究回译实现中国历史文化信息... 回译是将他人的译语文本再翻译回归原语文本的过程,其本质在于“定向性”,其过程应遵循“回译前分析一直译一至译”的模式,其结果或达到至译或译心加注。结合《丝绸之路上的宗教》一书的具体译例,可以探究回译实现中国历史文化信息还原的过程。 展开更多
关键词 中国历史文化 英汉翻译 回译
在线阅读 下载PDF
整合式回译教学法探究 预览
12
作者 肖娴 《海外英语》 2015年第20期118-119,共2页
该文尝试提出整合式回译教学法,即以整合为理论框架,回译为具体方法论。在对英译汉和汉译英教学内容整合和优化的基础上,创新性地将具有定向性特征的第三元素(即帮助学生寻找原语交际的推理线索)引入翻译教学,通过原文本、译文和回译文... 该文尝试提出整合式回译教学法,即以整合为理论框架,回译为具体方法论。在对英译汉和汉译英教学内容整合和优化的基础上,创新性地将具有定向性特征的第三元素(即帮助学生寻找原语交际的推理线索)引入翻译教学,通过原文本、译文和回译文本之间的类比,帮助学生寻找英汉两种语言之间的异同和造成异同的原因,从而更好地指导翻译教学。 展开更多
关键词 整合 回译 第三元素
在线阅读 免费下载
《京华烟云》中文化元素的回译 预览 被引量:1
13
作者 侯建林 黄远鹏 《湖北函授大学学报》 2015年第2期153-154,共2页
回译是通过拟译文本与目的语文本间内在的语言和文化联系,把拟译文本中源自目的语的语言文化素材重新译回源语的翻译活动。本文以林语堂的长篇小说《京华烟云》为研究对象,选取文中涉及到的中国传统文化元素,通过分析译文中对于这些元... 回译是通过拟译文本与目的语文本间内在的语言和文化联系,把拟译文本中源自目的语的语言文化素材重新译回源语的翻译活动。本文以林语堂的长篇小说《京华烟云》为研究对象,选取文中涉及到的中国传统文化元素,通过分析译文中对于这些元素的再现或删减,旨在提高该类特殊文本中文化元素的正确还原。 展开更多
关键词 京华烟云 回译 文化元素
在线阅读 下载PDF
归化视角下汉语新词英译的借用和回译策略 预览 被引量:1
14
作者 夏康明 夏五洋 《乐山师范学院学报》 2014年第9期50-53,80共5页
汉语新词的翻译是一项极富挑战性的工作,它关系到中国文化对外传播的效果。选择正确的翻译策略有助于汉语新词的准确英译,归化视角下汉语新词英译的借用和回译策略旨在使作者向读者靠拢,采用透明、流畅的风格来减少目的语言的异域性... 汉语新词的翻译是一项极富挑战性的工作,它关系到中国文化对外传播的效果。选择正确的翻译策略有助于汉语新词的准确英译,归化视角下汉语新词英译的借用和回译策略旨在使作者向读者靠拢,采用透明、流畅的风格来减少目的语言的异域性和有效地把作者的信息传递给读者。 展开更多
关键词 汉语新词 英译 归化 借用 回译
在线阅读 下载PDF
林语堂《苏东坡传》文化专有项的回译研究 预览 被引量:1
15
作者 郗明月 冯智强 《唐山学院学报》 2014年第4期77-80,108共5页
以刘宓庆的语言文化信息符号的分类为框架,对《苏东坡传》的两个中译本在还原中国文化专有项方面进行了对比研究,分析其翻译策略及方法,总结其成功与不足,并随文探讨了影响回译的主客观因素,以期为译者的翻译实践提供一些建议并在一定... 以刘宓庆的语言文化信息符号的分类为框架,对《苏东坡传》的两个中译本在还原中国文化专有项方面进行了对比研究,分析其翻译策略及方法,总结其成功与不足,并随文探讨了影响回译的主客观因素,以期为译者的翻译实践提供一些建议并在一定程度上丰富回译研究。 展开更多
关键词 林语堂 《苏东坡传》 文化专有项 回译
在线阅读 下载PDF
法律术语回译策略的关联理论阐释 预览
16
作者 吴娜 《石家庄铁道大学学报:社会科学版》 2014年第2期41-44,共4页
中国法律吸收了许多译自英美普通法系的法律术语,但在汉英法律翻译过程中,应采取何种策略才能将这些中文术语成功回译到英语中去,目前学界尚未形成定论。借鉴Sperber和Wilson提出的关联理论,尝试从语境(语言语境和非语言语境)、... 中国法律吸收了许多译自英美普通法系的法律术语,但在汉英法律翻译过程中,应采取何种策略才能将这些中文术语成功回译到英语中去,目前学界尚未形成定论。借鉴Sperber和Wilson提出的关联理论,尝试从语境(语言语境和非语言语境)、最佳关联、信息意图、交际意图、法律概念和译者术语能力等理论角度解析法律术语的回译策略问题,进而证实将术语回译至原型才能在译语文本中达到最佳关联,保证法律交流更加有效和顺利地进行。 展开更多
关键词 法律术语 回译 关联理论 术语能力
在线阅读 下载PDF
构建高效公共英语教学模式——回译法在单招生英语教学过程中之应用 预览 被引量:2
17
作者 李再侠 胡智勇 +4 位作者 崔秀香 项新宇 李显宁 袁家兰 曹景凯 《承德石油高等专科学校学报》 CAS 2014年第5期62-65,共4页
回译法一直以来被较多应用于检验翻译质量的高低。从分析单招生的英语学习特点入手,探讨了利用回译法有效提高单招生英语教学效率的优势及途径。
关键词 回译 单招生英语教学 优势 途径
在线阅读 下载PDF
运用回译解决语际差异引起的难点问题 预览
18
作者 周琰 《英语广场:学术研究》 2013年第10期75-76,共2页
"回译"是以"源语"为参照标准的语言输出过程,把"回译"应用于外语教学过程中,让学习者通过不断的"英—汉—英"语际转换、比较和修正,能够有效地解决自身因语际差异较大而引起的语言难点问题,从而培养合乎目标语言习惯和规范的语... "回译"是以"源语"为参照标准的语言输出过程,把"回译"应用于外语教学过程中,让学习者通过不断的"英—汉—英"语际转换、比较和修正,能够有效地解决自身因语际差异较大而引起的语言难点问题,从而培养合乎目标语言习惯和规范的语言能力。 展开更多
关键词 回译 语际差异 逆向学习 语言习惯和规范
在线阅读 下载PDF
涉华社科图书中中国元素回译的“忠实”原则——《中国大趋势——新社会的八大支柱》译后 预览 被引量:6
19
作者 魏平 《山东外语教学》 北大核心 2013年第1期105-108,共4页
近年来西方学者有关中国社会、政治、经济、文化的著作不断在中国翻译出版。中国译者对此类图书中的中国元素了解相对深入,但回译过程中依然会遇到各种问题,图书整体质量有待提高。笔者以所译《中国大趋势——新社会的八大支柱》一书... 近年来西方学者有关中国社会、政治、经济、文化的著作不断在中国翻译出版。中国译者对此类图书中的中国元素了解相对深入,但回译过程中依然会遇到各种问题,图书整体质量有待提高。笔者以所译《中国大趋势——新社会的八大支柱》一书为例分析了涉华社科图书中相关中国元素的回译策略,提出译者不仅有忠实于原著的责任,也有忠实于中国客观事实与文化常识的权力。 展开更多
关键词 中国元素 回译 忠实 译者责任 译者权力
在线阅读 下载PDF
回译与非英语专业的翻译教学 预览 被引量:1
20
作者 雷鸣 《海外英语》 2012年第15期140-141,共2页
在非英语专业的翻译教学中引入回译,不仅是学生更加深入地了解英汉之间的差别,体会语言的精妙之处,而且提高了学生的英语学习兴趣和教学效率。同时,利用回译进行翻译教学时,要引导学生认真审视顺译文和回译文,适当的回译联系,不仅丰富... 在非英语专业的翻译教学中引入回译,不仅是学生更加深入地了解英汉之间的差别,体会语言的精妙之处,而且提高了学生的英语学习兴趣和教学效率。同时,利用回译进行翻译教学时,要引导学生认真审视顺译文和回译文,适当的回译联系,不仅丰富了教学手段,充实了教学内容,而且更好的培养了学生汉英语言的对比意识。 展开更多
关键词 回译 翻译 翻译教学 非英语专业
在线阅读 免费下载
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈