期刊文献+
共找到111篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
基于翻译实践的科幻小说中的回译研究 预览
1
作者 李广荣 《北京第二外国语学院学报》 2019年第1期81-91,共11页
《高城堡里的人》翻译的难点之一就是对文中《易经》内容的回译。这些内容既体现东方文化,又引导情节发展,因此至关重要。回译是翻译研究中的特殊话题,其翻译原则、翻译方法和功能都和普通翻译有所不同,一般认为,复原是回译的最好方法... 《高城堡里的人》翻译的难点之一就是对文中《易经》内容的回译。这些内容既体现东方文化,又引导情节发展,因此至关重要。回译是翻译研究中的特殊话题,其翻译原则、翻译方法和功能都和普通翻译有所不同,一般认为,复原是回译的最好方法。本文根据翻译菲利普.迪克的科幻代表作《高城堡里的人》的实践,在充分例证分析的基础上,提出回译的方法应该由被翻译文本的文本类型、回译的对象和读者的认知能力来决定。本次实践的回译分为两类:一类是术语的翻译,另一类是爻辞和卦辞的翻译。案例分析说明,科幻小说中典籍术语的翻译可以采用复原的方法,爻辞和卦辞的翻译可以采用意译加注脚的方法,这样可以使得译文成为意义连贯、可读性较强的文本。 展开更多
关键词 回译 科幻小说 《易经》 小说翻译 文学翻译
在线阅读 下载PDF
媒介视阈中的译介与接受——论“报人”郑振铎的拜伦构建
2
作者 屠国元 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第2期39-45,190-191共8页
作为"报人"的郑振铎(1898-1958)在其担任主编的期刊媒介《小说月报》上对英国浪漫主义诗人拜伦(1788-1824)展开了集约化的大规模译介。他秉持"为人生"的文学编辑出版理念,精心选题组稿,注重编辑内容,同时悉心设计栏... 作为"报人"的郑振铎(1898-1958)在其担任主编的期刊媒介《小说月报》上对英国浪漫主义诗人拜伦(1788-1824)展开了集约化的大规模译介。他秉持"为人生"的文学编辑出版理念,精心选题组稿,注重编辑内容,同时悉心设计栏目,讲究编辑形式,看重拜伦在云诡波请的近代历史风云之中能够对国民所起到的教化作用,借助《小说月报》这个媒介舞台,把拜伦建构成为一种催人奋进的象征符号,用以提高民众觉悟,为拯救半封建半殖民地的中国注入精神动力。 展开更多
关键词 媒介 《小说月报》 郑振铎 拜伦 译介 符号化
《三体》在美国的译介之旅:语境、主体与策略 预览
3
作者 吴赟 何敏 《外国语》 CSSCI 北大核心 2019年第1期94-102,共9页
本文从译介语境、译介主体的能动作用以及译者的翻译策略这三方面诠释《三体》英译本在美国被积极接受的主要原因。研究发现,中国国际地位的提升、中国科幻文学的蓬勃发展以及美国科幻文学系统的转型等,为《三体》在美国的接受创造了有... 本文从译介语境、译介主体的能动作用以及译者的翻译策略这三方面诠释《三体》英译本在美国被积极接受的主要原因。研究发现,中国国际地位的提升、中国科幻文学的蓬勃发展以及美国科幻文学系统的转型等,为《三体》在美国的接受创造了有利的语境;知名出版社以及译者刘宇昆依凭各自的资本为《三体》进入美国科幻文学系统发挥了必要的助推作用;而译者刘宇昆总体上侧重于保留原文的他异性,同时也借助副文本等手段兼顾到了译本的可读性,使得译本在美国展开了一次切切实实的中国科幻小说之旅。 展开更多
关键词 语境 资本 科幻文学 翻译策略 刘宇昆
在线阅读 下载PDF
尾崎红叶文学研究在日本 预览
4
作者 赵海涛 《江科学术研究》 2019年第2期68-71,共4页
尾崎红叶是日本明治文学起步阶段的大文豪。本文以时间为纵轴,分别以1960年代以前、1960至1980年代末期、1990年代至今三个大的阶段对日本的红叶先行研究成果进行综述与辨析,全面呈现日本学界140年中的尾崎红叶文学研究的变迁貌态,这对... 尾崎红叶是日本明治文学起步阶段的大文豪。本文以时间为纵轴,分别以1960年代以前、1960至1980年代末期、1990年代至今三个大的阶段对日本的红叶先行研究成果进行综述与辨析,全面呈现日本学界140年中的尾崎红叶文学研究的变迁貌态,这对于当下更为准确地阐释和研讨尾崎红叶文学价值有着重要意义。 展开更多
关键词 尾崎红叶 小说创作 文学改写 研究综述
在线阅读 下载PDF
《盘龙》外译走红海外及对中国传统经典文学外译的启示 预览 被引量:1
5
作者 王才英 侯国金 《燕山大学学报:哲学社会科学版》 2018年第3期41-46,共6页
文章分析了中国第一部外译网络小说《盘龙》走红的现状和因由,进而得出它对中国传统经典文学外译的启示。文学外译不仅应传递高层次即心智、文化或精神层面的思想,还应传递元素化和生活化的内容,要求所译之原作具有普适性的正能量内容... 文章分析了中国第一部外译网络小说《盘龙》走红的现状和因由,进而得出它对中国传统经典文学外译的启示。文学外译不仅应传递高层次即心智、文化或精神层面的思想,还应传递元素化和生活化的内容,要求所译之原作具有普适性的正能量内容。建议和鼓励发动世界民间译者广泛竞标参与甄选"网络小说"和"经典文学"的翻译,以意译为主,采用电子版和纸质版双管齐下的方式出版发行。 展开更多
关键词 网络小说 电子文学 《盘龙》 文学外译 典籍翻译
在线阅读 下载PDF
类型文学在美国的译介与传播研究:以《三体》为例 预览 被引量:1
6
作者 陈芳蓉 《浙江师范大学学报:社会科学版》 北大核心 2017年第3期96-102,共7页
本文介绍并梳理了当前类型文学译介与传播的现状,认为《三体》在美国的成功接受将对类型文学的译介产生重要的助推作用.通过分析《三体》的译介效果,并剖析其译介成功的五大要素,本文拟从读者评价角度指出中国文学在译介过程中可采取的... 本文介绍并梳理了当前类型文学译介与传播的现状,认为《三体》在美国的成功接受将对类型文学的译介产生重要的助推作用.通过分析《三体》的译介效果,并剖析其译介成功的五大要素,本文拟从读者评价角度指出中国文学在译介过程中可采取的策略与办法,认为类型文学和纯文学可以较平衡的方式共同助力中国文学“走出去”,并在此基础上实现真正的“走进去”. 展开更多
关键词 类型文学 译介与传播 《三体》 译介效果 读者评价
在线阅读 下载PDF
小说翻译评估的两种文体视角 预览
7
作者 吴建 《南京邮电大学学报:社会科学版》 2017年第4期104-110,共7页
文体是文学翻译评估,尤其是文体内涵丰富的小说翻译评估不可或缺的核心元素。小说语言的文体意义有两种文体表征形式,一为显性文体表征,以英语小说语言为典型;二为隐性文体表征,以汉语小说语言为典型。当评估从"显"到"隐"的小说翻译... 文体是文学翻译评估,尤其是文体内涵丰富的小说翻译评估不可或缺的核心元素。小说语言的文体意义有两种文体表征形式,一为显性文体表征,以英语小说语言为典型;二为隐性文体表征,以汉语小说语言为典型。当评估从"显"到"隐"的小说翻译时,适合主要采用原文文体导向型评估方式;而当评估从"隐"到"显"的小说翻译时,适合主要采用译文文体导向型评估方式。前者重在考察原文显性文体表征在译文中的忠实传递,而后者重视译文直接面对原文文体意义而作的创造性再现。当前学界在评估小说翻译时,主要采用原文文体导向型方法,对隐性文体的考察还有所欠缺。 展开更多
关键词 小说翻译 文体翻译 显性文体 隐性文体
在线阅读 免费下载
论小说翻译中的阐释差异性——以克莱恩《新娘来到黄天镇》的三种汉译为例 预览
8
作者 柴鲜 彭治民 《商洛学院学报》 2017年第3期56-61,共6页
文学作品是社会文化的承载媒介,跨文化的小说翻译就是对源语文化语境的理解和阐释。以美国十九世纪末期作家斯蒂芬·克莱恩的短篇小说《新娘来到黄天镇》三个汉译译文为例。从小说表层的叙事结构、深层的源语境文化与隐含在表层下... 文学作品是社会文化的承载媒介,跨文化的小说翻译就是对源语文化语境的理解和阐释。以美国十九世纪末期作家斯蒂芬·克莱恩的短篇小说《新娘来到黄天镇》三个汉译译文为例。从小说表层的叙事结构、深层的源语境文化与隐含在表层下的作家个性等三个方面,展示出不同译本在小说叙事表层、文本深层结构、作者角色等方面呈现出的差异性.以此揭示小说文本在翻译过程中对源文本文化阐释的重要性。 展开更多
关键词 小说翻译 文化阐释 叙事 历史语境 作家风格
在线阅读 下载PDF
The Earliest Translations of Chinese Fiction into English Focus on The General History of China 预览
9
作者 Chen Tingting 《学术界》 CSSCI 北大核心 2017年第5期267-278,共12页
The first works of Chinese vernacular fiction available in the West were published 1735,when the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde compiled translations of three pieces of Chinese vernacular fiction from Jingu qigu... The first works of Chinese vernacular fiction available in the West were published 1735,when the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde compiled translations of three pieces of Chinese vernacular fiction from Jingu qiguan(Marvels Ancient and Modern).These were later translated into English in The General History of China(1736)edited by John Watts.The three stories are'Lu Dalang gives money to re-unite his family','Zhuangzi bangs a drum and becomes an immortal',and'The bad servant sues his master because of a private grudge'.The stories are framed by a dual purpose:they were a means to understand the nature of Chinese society,and they were also a pivot in the changing views of China.The moral content of the stories is played out in ambiguous ways,varying between simplistic moral lessons of good and bad rewards for good and bad deeds,and a more amoral tone. 展开更多
关键词 中国通史 今古奇观 中国虚构的事实 转移
在线阅读 下载PDF
Tactics for Fiction Translation on Syntactical Level under Catford’s Shifts Theory 预览
10
作者 车家媛 《海外英语》 2017年第1期149-150,共2页
In modern fiction translation, translators occasionally encounter multitudinous problems, which need to be solved by various translation tactics. The paper hereof aims to adopt John Catford’s shifts theory to analyze... In modern fiction translation, translators occasionally encounter multitudinous problems, which need to be solved by various translation tactics. The paper hereof aims to adopt John Catford’s shifts theory to analyze the tactics used to solve the problems in fiction translation on syntactical level via translating Best Kept Secret. 展开更多
在线阅读 免费下载
情动于中而形于言--小说翻译中的移情与表达 预览 被引量:1
11
作者 李明 卢红梅 《外国语文研究》 2017年第1期68-77,共10页
文学翻译最重要的就是要移情。就小说翻译而言,译者既要移情于原文的对话、原文的人物描写、原文的修辞艺术、原文的情境、原文通篇的文体风格、原文叙事的视角,又要移情于译文语言的铺陈习惯和文本规约。结合鲁迅短篇小说《一件小事... 文学翻译最重要的就是要移情。就小说翻译而言,译者既要移情于原文的对话、原文的人物描写、原文的修辞艺术、原文的情境、原文通篇的文体风格、原文叙事的视角,又要移情于译文语言的铺陈习惯和文本规约。结合鲁迅短篇小说《一件小事》一个片段的两个英译文,本文深入分析了两位译者在各自译文中移情的情况,同时还以翻译大家之翻译经验及其有关翻译的论述,进一步论证了移情对于翻译的重要性。 展开更多
关键词 小说翻译 译者 移情 原文 译文
在线阅读 下载PDF
Skopos Theory to Strategies for Translating Rhetorical Devices in Science Fiction: A Case Study of The Rural Teacher 预览
12
作者 梁昊文 《海外英语》 2016年第12期128-131,共4页
As the first winner of"The Hugo Award"in Asia, Liu Cixin has applied an army of rhetorical devices in his scientific fictions. How to translate these rhetorical devices is of great importance to the apprecia... As the first winner of"The Hugo Award"in Asia, Liu Cixin has applied an army of rhetorical devices in his scientific fictions. How to translate these rhetorical devices is of great importance to the appreciation of the science fictions. With the aim of researching the strategies of the translation of the rhetorical devices in the Science Fiction, this paper has a discussion on the strategies of translating the rhetorical devices in English in the light of the Skopos Theory. It is hoped that this study may be of some help to future translation practitioners who want to translate China’s SF works into foreign languages and the teaching of the same. 展开更多
关键词 Skopos Theory Science FICTION The RURAL TEACHER RHETORICAL Device Translation Strategy
在线阅读 免费下载
《哈利·波特》中的魔法咒语汉译技巧探究 预览
13
作者 何颖 《漳州职业技术学院学报》 2016年第2期21-26,共6页
在奇幻小说《哈利·波特》中,魔法咒语是一个不可忽视的文化意象,是翻译的重点和难点之一。对魔法咒语进行准确、传神的翻译,单纯的字对字翻译是远远不够的。译者需要对其进行深入的理解,不但要准确把握原文的字面含义和语境,也要... 在奇幻小说《哈利·波特》中,魔法咒语是一个不可忽视的文化意象,是翻译的重点和难点之一。对魔法咒语进行准确、传神的翻译,单纯的字对字翻译是远远不够的。译者需要对其进行深入的理解,不但要准确把握原文的字面含义和语境,也要考虑到读者的反应。在咒语翻译中,可以采用夸张、比喻、叠字等修辞手法,还可以借助意象的构造和注释来完善译文。此外,还指出了咒语翻译存在的一些问题。 展开更多
关键词 哈利·波特 奇幻小说 咒语 翻译 技巧
在线阅读 下载PDF
功能对等理论视角下的小说翻译 预览
14
作者 彭倩 《佳木斯职业学院学报》 2016年第3期398-399,共2页
小说翻译存在两大难点:既要注重翻译的准确性,也要体现目的语言的文学性,而奈达的功能对等理论则认为译文和原文在功能上的对等高于形式上的对等。其理论涉及四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。以奈达的功能对等理论为依... 小说翻译存在两大难点:既要注重翻译的准确性,也要体现目的语言的文学性,而奈达的功能对等理论则认为译文和原文在功能上的对等高于形式上的对等。其理论涉及四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。以奈达的功能对等理论为依据,在翻译Lindsay Armstrong(林赛·阿姆斯特朗)的小说《他是我丈夫》时,选取了一些典型的重点语句的翻译说明该理论在提高小说翻译质量上的巨大作用。 展开更多
关键词 小说翻译 功能对等 词汇对等 句法对等 文体对等
在线阅读 下载PDF
叙事时间和语体的传递纬度:鲁迅小说英译研究 被引量:3
15
作者 方开瑞 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第2期78-84,共7页
叙事的三个范畴(时间、语体、语式)分别涉及主题和模仿两个纬度,这两个纬度彼此互动与构建,以取得预期效果。小说译者应充分理解这些关系及意图,以最大限度地传递原文特性。本文以鲁迅小说英译为例,通过深入的叙事和修辞分析,探... 叙事的三个范畴(时间、语体、语式)分别涉及主题和模仿两个纬度,这两个纬度彼此互动与构建,以取得预期效果。小说译者应充分理解这些关系及意图,以最大限度地传递原文特性。本文以鲁迅小说英译为例,通过深入的叙事和修辞分析,探讨在时间和语体范畴内小说译者如何在上述两个纬度上传递和构建原文特性。 展开更多
关键词 时间 语体 主题与模仿纬度 小说翻译
Ending as Beginning: Chinese Translations of Edward Bellamy's Utopian Novel Looking Backward: 2000-1887
16
作者 Kenny K. K. NG 《中国文学研究前沿:英文版》 2016年第1期9-35,共27页
看起来向后的爱德华·贝拉米斯的中国翻译:在第二十个世纪的拐弯的 2000-1887 (1887 ) 几乎没被学习,尽管有对中国知识分子和改革者思想家的 Bellamys 明显的影响。热情地作为社会变化的福音由知识分子拥抱了,乌托邦式的小说在... 看起来向后的爱德华·贝拉米斯的中国翻译:在第二十个世纪的拐弯的 2000-1887 (1887 ) 几乎没被学习,尽管有对中国知识分子和改革者思想家的 Bellamys 明显的影响。热情地作为社会变化的福音由知识分子拥抱了,乌托邦式的小说在流行小说启发了科学幻想的随后的中国作品。时间旅行者朱利安·韦斯特,的冒险上的 Bellamys 故事中心幼仔波士顿被放进催眠睡觉在迟了第十九个世纪并且在社会主义 utopia 在 2000 年醒来。他发现未来的理想地认识到的视觉,在他的自己的世纪无法想象的。这篇文章主张在他们讲故事的常规形式,中国翻译者有意变换了 Bellamys 原版宗教预言进与中国进化历史的想象力一致的一个新、现代化的状态的视觉。它讨论由描出想象未来有问题象小说的乌托邦的理想,社会新式,和暂时性的关系被一个忙美国作家写然后由西方的传教士,中国知识分子,和受欢迎的作家显示进各种各样的中国版本。 展开更多
关键词 中文翻译 乌托邦 小说 知识分子 科学幻想 原始宗教 进化历史 中国
洞见、不见与偏见——考察20世纪海外学术期刊对中文小说英译的评论 被引量:1
17
作者 王颖冲 王克非 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第3期42-47,共6页
中国文学的域外接受问题一直是文学“中译外”研究的薄弱环节。在英美国家,翻译文学的受众颇为局限,主要集中于一批专业读者,由他们的评价管窥英译接受的情况是较为现实有效的方法。本文从20世纪主要国外学术期刊里搜集、整理了英译... 中国文学的域外接受问题一直是文学“中译外”研究的薄弱环节。在英美国家,翻译文学的受众颇为局限,主要集中于一批专业读者,由他们的评价管窥英译接受的情况是较为现实有效的方法。本文从20世纪主要国外学术期刊里搜集、整理了英译中文小说的400多篇译评,由此透视其在目标语社会的影响。基于译评数量、来源和内容,笔者分析了各个历史阶段中文小说海外接受的特征,指出英语世界对译本的整体认知度较低;评论家倾向于选择非文学视角来审读译本,由此了解中国社会现实,而不太注重作品的艺术性;但限于受热评的译作类型,这样的认识又难免片面。 展开更多
关键词 中文小说 英译 学术期刊 译评
中国百年科幻小说译介:回顾与展望 被引量:10
18
作者 王雪明 刘奕 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第6期28-33,共6页
中国的科幻小说源于西方,在翻译的熏陶与启发下应运而生。近几年中国科幻创作有了突飞猛进的发展,并逐步登上世界舞台。纵观科幻翻译的历史,从译介、模仿到原创、反哺,中国科幻小说的翻译与创作已共同走过了一百多年。本文旨在勾勒... 中国的科幻小说源于西方,在翻译的熏陶与启发下应运而生。近几年中国科幻创作有了突飞猛进的发展,并逐步登上世界舞台。纵观科幻翻译的历史,从译介、模仿到原创、反哺,中国科幻小说的翻译与创作已共同走过了一百多年。本文旨在勾勒百年中国科幻小说翻译的历次高潮及其对科幻小说创作的影响,总结其特点与趋势,指出当前科幻文学翻译研究受冷落的边缘地位,以期引起翻译研究领域对科幻小说译介的关注,推动以科幻小说为媒介的科学与文学跨文化交流。 展开更多
关键词 科幻小说 译介 科幻小说创作 边缘
中国志怪小说的跨文化英译——以《太平广记》为例 预览
19
作者 王晓蕾 《安顺学院学报》 2015年第4期32-34,共3页
论文从跨文化交际的视角,以《太平广记》的小说英译为例,剖析了小说中标题及文化负载词语的英译,从而找出应对志怪小说英译的翻译策略,并为跨文化交际理论提供实践支持。
关键词 跨文化交际 志怪小说 《太平广记》 翻译策略
在线阅读 免费下载
学术前沿全球化时代的科幻文学:晚清与当代——当我们谈论“全球科幻小说”时,我们谈论什么:对新节点的反思
20
作者 伊斯塔范·西瑟瑞-罗内 谢涛 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2015年第3期11-26,共16页
不久前还被用来定义国家、文化和科幻小说的条件业已为全球化政权的经济政治转型所破坏。然而,我们并没有见到某个具体的“全球文化”来取代其位置。科幻小说与以英语为母语国家的文化霸权之间的关系依旧紧密。后者现在包括了美国与英... 不久前还被用来定义国家、文化和科幻小说的条件业已为全球化政权的经济政治转型所破坏。然而,我们并没有见到某个具体的“全球文化”来取代其位置。科幻小说与以英语为母语国家的文化霸权之间的关系依旧紧密。后者现在包括了美国与英国前殖民地。对非霸权文化关注严重不足意味着非英语或未被英译的科幻小说影响力将十分有限。科幻电影可以在全球拥有受众,然而它在很大程度上还是受限于强大的美国电影产业。非美国科幻电影倾向于在复制美国模式统治下的国际模式的同时,插入为本土观众所准备的信息。科幻艺术主要的突破或许可以寄希望于网络艺术形式,但我们很难预测届时英语霸权是否会发生实质性的改变。 展开更多
关键词 科幻小说 全球文化 翻译政治 媒体超新物
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈