期刊文献+
共找到934篇文章
< 1 2 47 >
每页显示 20 50 100
博物馆文本翻译的特点和翻译原则——以湖北省博物馆为例 预览
1
作者 张易男 李燕鸿 《湖北工业大学学报》 2019年第3期74-77,共4页
以湖北省博物馆展品翻译为研究对象,分析博物馆文本翻译中常见的问题,进而指出此类文本翻译应该遵循的原则。好的博物馆文献翻译能促进外国游客对中国传统文化的了解,推动中华文化在世界的传播。
关键词 湖北省博物馆 文物翻译 交际翻译 翻译特征 翻译策略
在线阅读 下载PDF
基于翻译实践的科幻小说中的回译研究 预览
2
作者 李广荣 《北京第二外国语学院学报》 2019年第1期81-91,共11页
《高城堡里的人》翻译的难点之一就是对文中《易经》内容的回译。这些内容既体现东方文化,又引导情节发展,因此至关重要。回译是翻译研究中的特殊话题,其翻译原则、翻译方法和功能都和普通翻译有所不同,一般认为,复原是回译的最好方法... 《高城堡里的人》翻译的难点之一就是对文中《易经》内容的回译。这些内容既体现东方文化,又引导情节发展,因此至关重要。回译是翻译研究中的特殊话题,其翻译原则、翻译方法和功能都和普通翻译有所不同,一般认为,复原是回译的最好方法。本文根据翻译菲利普.迪克的科幻代表作《高城堡里的人》的实践,在充分例证分析的基础上,提出回译的方法应该由被翻译文本的文本类型、回译的对象和读者的认知能力来决定。本次实践的回译分为两类:一类是术语的翻译,另一类是爻辞和卦辞的翻译。案例分析说明,科幻小说中典籍术语的翻译可以采用复原的方法,爻辞和卦辞的翻译可以采用意译加注脚的方法,这样可以使得译文成为意义连贯、可读性较强的文本。 展开更多
关键词 回译 科幻小说 《易经》 小说翻译 文学翻译
在线阅读 下载PDF
《三体》系列风靡海外的生态翻译学考量 预览
3
作者 刘会然 张德玉 《山东外语教学》 2019年第2期125-132,共8页
具有较高“整合适应选择度”的译文可以更好地“选择性适应”翻译生态环境,并在译入语世界获得“再生”。《三体》系列风靡海外,首先在于原文的生态价值和普世价值契合译文读者的阅读期待,唤醒了读者的生态意识;其次,译者有效发挥了主... 具有较高“整合适应选择度”的译文可以更好地“选择性适应”翻译生态环境,并在译入语世界获得“再生”。《三体》系列风靡海外,首先在于原文的生态价值和普世价值契合译文读者的阅读期待,唤醒了读者的生态意识;其次,译者有效发挥了主导作用,使译文具有较高的“整合适应选择度”;第三,该系列翻译出版的整个过程遵从了市场化路径,充分发挥了各环节参与者的能动作用。 展开更多
关键词 《三体》系列 生态翻译 译者主导 翻译出版系统 文学外译
在线阅读 下载PDF
Translation Study:Perspective of Chinese Literature and Culture 预览
4
作者 汪卓娅 《校园英语》 2019年第6期247-248,共2页
Culture is a significant symbol of a nation’s soft power.Every nation wants to break the limits of boundary and region to spread its literature and culture in the world.Only when the cultural concept and value are sp... Culture is a significant symbol of a nation’s soft power.Every nation wants to break the limits of boundary and region to spread its literature and culture in the world.Only when the cultural concept and value are spread and recognized by the international society can the country’s culture become the real soft power.However,cultural communication is not an ideal process.To get rid of the predicament of being subject to other countries,the writer came up with several methods to proactively disseminate Chinese culture. 展开更多
关键词 CHINESE LITERATURE CULTURE TRANSLATION TRANSLATABILITY TRANSLATION methods
在线阅读 下载PDF
译介学中的“译”与“介”
5
作者 周彦 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第4期115-119,共5页
译介学以相对独立的面貌出现在学界已有20 年,译介学原本是比较文学的一个分支,与翻译研究也有天然的渊源。随着译介学的发展壮大,其自身的特点也愈加凸显。译介学的核心术语“译介”不仅是对比较文学译介学中最初概念的发展、扩充和超... 译介学以相对独立的面貌出现在学界已有20 年,译介学原本是比较文学的一个分支,与翻译研究也有天然的渊源。随着译介学的发展壮大,其自身的特点也愈加凸显。译介学的核心术语“译介”不仅是对比较文学译介学中最初概念的发展、扩充和超越,也是对传统翻译研究中相关概念的超越。对这个中心术语的剖析可明晰译介学自身独特的研究特点、对象、范畴等,更可以牢固地树立译介学自身的独特形象。 展开更多
关键词 译介学 “译” “介” 比较文学 传统翻译研究
论日本自然科学文献的翻译方法 预览
6
作者 李娜 《成都航空职业技术学院学报》 2019年第1期85-88,共4页
日本的科学技术在世界上居领先地位,2000年以来,诺贝尔奖获奖人数仅次于美国便是明证。翻译日本的自然科学文献不仅能够掌握日本的技术、原理,还能从字里行间学到日本科学家做科研的方法,对提高中国的科学研究水平大有裨益。与此同时,... 日本的科学技术在世界上居领先地位,2000年以来,诺贝尔奖获奖人数仅次于美国便是明证。翻译日本的自然科学文献不仅能够掌握日本的技术、原理,还能从字里行间学到日本科学家做科研的方法,对提高中国的科学研究水平大有裨益。与此同时,对在日企工作的中国译员和从事教学的高校教师提高翻译技能也有所帮助。因此,本文研究的内容有着重要的社会意义。日本的自然科学文献包括近代和现代两部分,因篇幅有限,拟选取日本近代和现代的自然科学文献资料的"化学"一词及相关句子作语料,从环环相扣、关系密切的词汇、句式和直译、意译等几个角度,深入论述如何做好日本自然科学文献的翻译工作。 展开更多
关键词 自然科学 文献 直译 意译
在线阅读 免费下载
文学翻译的译者本土化身份构建 预览
7
作者 郑东方 张瑞娥 《安康学院学报》 2019年第3期72-75,共4页
文学翻译是文化传播的重要手段。文学翻译的译者本土化将大大提升文学翻译的质量和层次。而当下国内文学翻译过于依赖汉学家的“归化”翻译,不利于中国文学的海外推广,因而必须加强本土型译者人才的培养。基于此提出的译者本土化身份构... 文学翻译是文化传播的重要手段。文学翻译的译者本土化将大大提升文学翻译的质量和层次。而当下国内文学翻译过于依赖汉学家的“归化”翻译,不利于中国文学的海外推广,因而必须加强本土型译者人才的培养。基于此提出的译者本土化身份构建,培养本土译者科学合理的文化翻译观,能够更为高效地推动中国文学的海外传播。 展开更多
关键词 译者本土化 文学翻译 文化翻译观
在线阅读 免费下载
巴黎与小文学的世界化:以巴斯克文学为例(英文)
8
作者 弗雷德里克·维贝克 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 2019年第1期1-14,共14页
根据帕斯卡尔·卡萨诺瓦的说法,巴黎将成为'小'文学与'小'语言(流传困难,被译极少)之都。有些巴斯克作家,如贝尔纳多·阿恰卡和科尔曼·乌里韦,他们的作品被巴黎著名的出版社翻译出版,其他如伊塔萨诺·... 根据帕斯卡尔·卡萨诺瓦的说法,巴黎将成为'小'文学与'小'语言(流传困难,被译极少)之都。有些巴斯克作家,如贝尔纳多·阿恰卡和科尔曼·乌里韦,他们的作品被巴黎著名的出版社翻译出版,其他如伊塔萨诺·鲍达等作家虽有尝试,但其作品未有此待遇。小文学如何走进'文学的世界共和国'(卡萨诺瓦)巴黎,从而获得更广泛的吸引力,推动自身世界化?这与这些作家构建的'巴斯克自治区'的文学形象是否相关?如果他们的作品确认了小文学的形象,其经典化是否会变得更容易?其作品被授予西班牙国家文学奖,并经过西班牙文学体系的过滤,这有何重要性(以及后果) 巴斯克自治区以巴斯克语写作的作家作品的法语(自我)翻译没有在巴黎出版,但却成为了以主要语言书写的小文学的一部分,其原因何在?本文对贝尔纳多·阿恰卡、科尔曼·乌里韦、奥蕾莉亚·阿克特谢以及伊塔萨诺·鲍达四位巴斯克作家(其作品都被译成了法语)的个案研究发现,四位作家以法语传播巴斯克当代文学的路径和策略各不相同。阿恰卡与乌里韦的作品得以在巴黎出版,而阿克特谢和鲍达却处在或者宁愿处在'边缘'。基于对四位作家及其译者的访谈,本文分析了这些作品的翻译发生机制并探讨了与'小文学'相关的一系列问题。 展开更多
关键词 小文学 世界文学 巴斯克文学 翻译
达斡尔族哈萨克文、维吾尔文书面文学述论 预览
9
作者 吴刚 《满语研究》 2019年第1期122-126,共5页
达斡尔族文学语种比较丰富,除了有满文拼写达斡尔语的母语文学之外,还有满文、蒙古文、哈萨克文、维吾尔文的达斡尔族书面文学。达斡尔族哈萨克文、维吾尔文书面文学发展有其独特的发展背景。达斡尔语没有文字,新疆地区达斡尔人与周边... 达斡尔族文学语种比较丰富,除了有满文拼写达斡尔语的母语文学之外,还有满文、蒙古文、哈萨克文、维吾尔文的达斡尔族书面文学。达斡尔族哈萨克文、维吾尔文书面文学发展有其独特的发展背景。达斡尔语没有文字,新疆地区达斡尔人与周边哈萨克、维吾尔等民族接触过程中,学习其语言文字,并且用哈萨克文、维吾尔文创作、翻译、整理了文学作品,促进了达斡尔族哈萨克文、维吾尔文书面文学的发展。 展开更多
关键词 达斡尔族文学 翻译文学 戍边
在线阅读 下载PDF
从老舍作品的域外传播看中国文学如何成为世界文学 被引量:1
10
作者 生安锋 《英语研究》 2019年第1期80-89,共10页
现代著名作家老舍的作品被翻译成多种外语,包括英、日、俄、韩、德、法、越南语等。老舍的作品超越了原来的满语、汉语语境和民族局限性,在国际文坛上也有广大读者并受到批评界的广泛讨论。就其在世界上的接受程度与其经典程度而言,老... 现代著名作家老舍的作品被翻译成多种外语,包括英、日、俄、韩、德、法、越南语等。老舍的作品超越了原来的满语、汉语语境和民族局限性,在国际文坛上也有广大读者并受到批评界的广泛讨论。就其在世界上的接受程度与其经典程度而言,老舍的作品早已成了世界文学的一部分。笔者将以老舍作品在国外的翻译和接受为例,结合戴姆罗什等人的当代世界文学理论,尝试探讨老舍著作是如何成为世界文学的一部分的,并借机对中国文学如何成为世界文学进行反思,提出自己的思考和建议。 展开更多
关键词 老舍 民族文学 世界文学 翻译 文化交流
译介学:理念创新与学术前景
11
作者 谢天振 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第4期95-102,共8页
译介学是为数不多的中国学者原创的比较文学学科理论和翻译学理论,自上世纪八九十年代推出后在国内和海外学界产生较大的影响,进入新世纪后,译介学研究被列入2006 年国家外国文学研究八大课题指南和国家哲学社会科学“十一五”规划( 200... 译介学是为数不多的中国学者原创的比较文学学科理论和翻译学理论,自上世纪八九十年代推出后在国内和海外学界产生较大的影响,进入新世纪后,译介学研究被列入2006 年国家外国文学研究八大课题指南和国家哲学社会科学“十一五”规划( 2006—2010)。然而,国内学界对译介学的学科定位、理论指向及其术语内涵等存在误读、误释的学者也大有人在。为此,笔者作为译介学理论的创导者现身说法,对译介学的关键术语和核心理念,如创造性叛逆、翻译文学和文学翻译、翻译文学史等概念,以及译介学研究的学术前景进行深入浅出的阐释和辨析。 展开更多
关键词 译介学 创造性叛逆 翻译文学 文学翻译 翻译文学史 理念创新
The Aesthetic Art Mechanism of English Literature Translation 预览
12
作者 杨璐 《海外英语》 2019年第10期15-16,共2页
With the development of global economic integration in recent years, Chinese culture is influenced by the penetration of Western culture, and there are many excellent English literature works. This paper focuses on ho... With the development of global economic integration in recent years, Chinese culture is influenced by the penetration of Western culture, and there are many excellent English literature works. This paper focuses on how to translate excellent English literature into appropriate Chinese. It shows the key meaning of English literary translation which embodies artistic characteristics and aesthetic value. Then it analyzes how to reflect aesthetic value and artistic characteristics in English literary translation. 展开更多
关键词 ENGLISH LITERATURE TRANSLATION AESTHETIC VALUE ARTISTIC characteristics
在线阅读 免费下载
新时代背景下中国文学作品的英文翻译特点 预览
13
作者 李由 《湖北开放职业学院学报》 2019年第10期181-182,共2页
在新时代,中国文化自信上升到国家战略的高度.中国文学作品的英文翻译在新的时代背景下呈现出一些特点,宏观与微观相结合、知名度和研究热度呈正相关、涉及的范围广泛类型众多、古典文学与现当代文学并重和日渐规范.从特点中我们可以得... 在新时代,中国文化自信上升到国家战略的高度.中国文学作品的英文翻译在新的时代背景下呈现出一些特点,宏观与微观相结合、知名度和研究热度呈正相关、涉及的范围广泛类型众多、古典文学与现当代文学并重和日渐规范.从特点中我们可以得到新的启发与反思去正确认识中国文学作品英文翻译研究中的时间相对滞后性和不平衡现象. 展开更多
关键词 新时代 中国文学 英文翻译 特点
在线阅读 下载PDF
多元文化语境下中国文学“走出去”之翻译策略 预览
14
作者 刘子敏 《黑河学院学报》 2019年第3期150-152,共3页
中国文学在“走出去”过程中,会受到各种多元文化的冲击与影响。在欧美等海外地区进行中国文学的传播,必须要以目的语国家的文化习惯、阅读习惯为指导,构建符合受众需要的翻译内容与翻译模式,才能赢得海外读者的欢迎与认可。
关键词 多元文化语境 中国文学 “走出去” 翻译
在线阅读 下载PDF
林译小说口译者林驺考 预览
15
作者 王玉 《闽江学院学报》 2019年第3期19-23,共5页
林驺是林译小说《兴登堡成败鉴》的口译者。林驺早年毕业于福州船政学堂,后留学比利时。他精通法文,20世纪初曾在多国驻外使馆工作。离开外交部后,林驺到交通部任职。林驺和林纾合作翻译《兴登堡成败鉴》,是在他任职交通部期间。20世纪3... 林驺是林译小说《兴登堡成败鉴》的口译者。林驺早年毕业于福州船政学堂,后留学比利时。他精通法文,20世纪初曾在多国驻外使馆工作。离开外交部后,林驺到交通部任职。林驺和林纾合作翻译《兴登堡成败鉴》,是在他任职交通部期间。20世纪30年代,林驺客居上海,和复旦大学创始人、天主教神父马相伯过从甚密,并成为天主教徒,为天主教报刊撰写文章。林驺还擅长作画,目前拍卖市场不时有他的字画出现。 展开更多
关键词 林驺 林纾 文学翻译 《兴登堡成败鉴》
在线阅读 免费下载
走出秦地,走向世界--试论陕西当代小说的对外翻译 预览
16
作者 王宏印 《燕山大学学报:哲学社会科学版》 2019年第1期1-10,共10页
文章以陕西文化的深厚底蕴为起点,追溯民国历史小说《永昌演义》等远因,以及《保卫延安》和《刘志丹》等革命文学的近代影响,以陕西当代文学先驱柳青的《创业史》为奠基者,重点讨论了陕西当代文学的三位代表人物——路遥、陈忠实、贾平... 文章以陕西文化的深厚底蕴为起点,追溯民国历史小说《永昌演义》等远因,以及《保卫延安》和《刘志丹》等革命文学的近代影响,以陕西当代文学先驱柳青的《创业史》为奠基者,重点讨论了陕西当代文学的三位代表人物——路遥、陈忠实、贾平凹的代表作品的人文精神和翻译要点。基于三秦文学的现代渊源和总体特点,进一步展望和分析了今后的发展趋势和走向世界等问题,继往开来,爬梳钩沉,构成一个简明的陕西当代文学史及其翻译史的研究线索。 展开更多
关键词 三秦文化 陕西作家 当代文学 译介探讨
在线阅读 下载PDF
探析跨文化交际理论在医学文献等值翻译中的应用 预览
17
作者 斗本加 《临床医药文献电子杂志》 2019年第27期7-8,共2页
随着全球一体化发展的不断深化,世界各国在诸多领域中都开展了密切的合作,中外在医学方面的交流也日益频繁。医学文献是实现医学知识交流的主要载体,不过由于医学具有极高的严谨性和逻辑性,所以必须做到等值翻译,以保证翻译后内容的准... 随着全球一体化发展的不断深化,世界各国在诸多领域中都开展了密切的合作,中外在医学方面的交流也日益频繁。医学文献是实现医学知识交流的主要载体,不过由于医学具有极高的严谨性和逻辑性,所以必须做到等值翻译,以保证翻译后内容的准确性。基于中外文化差异,在翻译中需应用跨文化交际理论,保证医学文献的治疗,为医疗领域的发展提供支持与保障。 展开更多
关键词 跨文化交际理论 医学文献 等值翻译
在线阅读 下载PDF
认知视域中《苏菲的世界》汉译研究 预览
18
作者 刘庚玉 《黑龙江教育学院学报》 2019年第2期130-132,共3页
儿童的认知决定了儿童文学及其翻译与成人文学的不同,面对越来越多的西方儿童文学作品进入国内市场,东西方文化与哲学的巨大差异,译者适当调节《苏菲的世界》译文内容,使其符合儿童的心理和认知规律。这一行为也印证了Zohar Shavit指出... 儿童的认知决定了儿童文学及其翻译与成人文学的不同,面对越来越多的西方儿童文学作品进入国内市场,东西方文化与哲学的巨大差异,译者适当调节《苏菲的世界》译文内容,使其符合儿童的心理和认知规律。这一行为也印证了Zohar Shavit指出的儿童文学作品的边缘地位及其翻译行为的两个准则的观点。 展开更多
关键词 认知 儿童文学 翻译行为 《苏菲的世界》
在线阅读 下载PDF
符号学与多模态视角下的儿童文学翻译--兼评《翻译绘本》
19
作者 王洪林 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第3期124-129,190共7页
儿童文学翻译作为文学翻译的重要组成部分,逐步受到翻译研究界重视。不过,绘本作为当下儿童文学重要组成部分,其翻译研究依然相对薄弱。由丽塔·奥伊蒂宁、安·克托拉与梅丽莎·贾拉维尼合作撰写的《翻译绘本》于2048年初岀... 儿童文学翻译作为文学翻译的重要组成部分,逐步受到翻译研究界重视。不过,绘本作为当下儿童文学重要组成部分,其翻译研究依然相对薄弱。由丽塔·奥伊蒂宁、安·克托拉与梅丽莎·贾拉维尼合作撰写的《翻译绘本》于2048年初岀版,是继丽塔·奥伊蒂宁撰写2000年版《为儿童而译》之后绘本翻译研究的最新力作。该书从符号学与多模态双重视角系统梳理了绘本翻译研究的最新进展,为未来绘本翻译的跨界研究提供了新视角,对我国儿童文学翻译尤其绘本翻译研究具有借鉴意义。 展开更多
关键词 儿童文学 绘本翻译 符号学与多模态视角 述评
中国网络文学的海外传播:现状及其问题 预览
20
作者 尹倩 曾军 《社会科学》 CSSCI 北大核心 2019年第1期171-180,共10页
随着网络媒介和数字技术的发展,借助全球媒介革命的力量,网络文学在海外的蓬勃发展呈现出一种自下而上、由点及面的口碑效应。中国网络文学的海外传播主要聚焦海外翻译网站、海外用户画像及海外翻译路径三个维度。网络文学海外翻译平台... 随着网络媒介和数字技术的发展,借助全球媒介革命的力量,网络文学在海外的蓬勃发展呈现出一种自下而上、由点及面的口碑效应。中国网络文学的海外传播主要聚焦海外翻译网站、海外用户画像及海外翻译路径三个维度。网络文学海外翻译平台运营模式的差异,反映了中西方文化的碰撞与融合,标志着中国网络文学在海外“由内向外”的“在地化”进程,带动了海外网文市场由“自发”向“自觉”的转变。截至目前,中国网络文学仍未被西方主流文学圈认可,提升网络文学作品的翻译质量、加强对正版网文的授权和培育海外网文用户网络付费阅读的习惯至关重要。 展开更多
关键词 网络文学 海外传播 翻译 海外用户 版权
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 47 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈