期刊文献+
共找到258篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
翻译与创作——“作家与翻译家的对话”暨“故译新编”新书发布会对话记录
1
作者 谢天振 许钧 +1 位作者 毕飞宇 袁筱一 《东方翻译》 2019年第5期4-8,共5页
谢天振:各位爱书的朋友们,欢迎大家,也欢迎我们的嘉宾们。我是谢天振,上海外国语大学的老师,今天的这场对话会暨新书发布会的主持人。作为主持人,我首先介绍一下出席今天对话会暨新书发布会的嘉宾和商务印书馆的领导。首先是许钧教授,... 谢天振:各位爱书的朋友们,欢迎大家,也欢迎我们的嘉宾们。我是谢天振,上海外国语大学的老师,今天的这场对话会暨新书发布会的主持人。作为主持人,我首先介绍一下出席今天对话会暨新书发布会的嘉宾和商务印书馆的领导。首先是许钧教授,我们这套丛书的主编,他是真正的主编,我是被他拉着一起参与这套丛书主编的,丛书的主意其实主要出自他的脑袋,所以他比我更辛苦. 展开更多
关键词 新书发布会 对话 翻译家 上海外国语大学 作家 创作 商务印书馆 谢天振
接受途径、译介策略与文化价值倾向——论茅盾对外国文学的选择与中国文学建构
2
作者 宋炳辉 陈竞宇 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第3期107-115,147共10页
茅盾是集作家、理论家与翻译家于一身的中国新文学重要代表之一。其从1917年开始的外国文学译介实践对中外文学关系史和翻译文学史都产生了重要影响。他以译介开启一生的文学活动,翻译是其个人文学实践的重要一翼;他的翻译实践展现了其... 茅盾是集作家、理论家与翻译家于一身的中国新文学重要代表之一。其从1917年开始的外国文学译介实践对中外文学关系史和翻译文学史都产生了重要影响。他以译介开启一生的文学活动,翻译是其个人文学实践的重要一翼;他的翻译实践展现了其开阔的世界文学视野,极大丰富了新文学建设的外来资源;他侧重俄苏文学和弱小民族文学译介,体现了鲜明的价值取向和本土文学建构策略。不过,茅盾的这些翻译活动都是通过其掌握的唯一外语,即英语而展开,英语中介既助力茅盾扩大世界文学视野,成为其大量译介外国文学的桥梁,也使他的译介带有英语世界的种种印迹,包括对象选择和语言表达,都不同程度地影响了茅盾译介活动的展开方式及其文化效果,因此也构成其译介实践的另一重要特点。 展开更多
关键词 茅盾 外国文学译介 英语转译 文化选择
关于文学创作与译介的对话
3
作者 苏童 许钧 谢天振 《东方翻译》 2019年第1期4-11,共8页
2018年11月9日至11日,新时代中国文学译介与传播高峰论坛暨浙江大学中华译学馆成立大会在浙江大学召开。会议期间举办了多场文学与文学翻译讲座。2018年11月10日晚,与会代表和近千名浙江大学师生聚会浙江大学小剧场,聆听著名作家苏童与... 2018年11月9日至11日,新时代中国文学译介与传播高峰论坛暨浙江大学中华译学馆成立大会在浙江大学召开。会议期间举办了多场文学与文学翻译讲座。2018年11月10日晚,与会代表和近千名浙江大学师生聚会浙江大学小剧场,聆听著名作家苏童与翻译家许钧关于文学创作与译介的对话,对话由翻译理论家、译介学创建人谢天振教授主持。本文系根据对话录音整理。 展开更多
关键词 文学 小剧场 著名作家 译介 对话 文学创作 学馆
《黄帝内经·素问》四个英译本的翻译策略和接受
4
作者 徐冰 张莹 《外国语言与文化》 2019年第3期101-112,共12页
《黄帝内经》因其丰富的内涵很难在翻译中得到完整的传达,各个英译本呈现出不同的面貌。本文采用翻译策略描述性对比研究的研究方法,通过分析译者前言、翻译方法、译文版式等尝试描述《黄帝内经·素问》的四个具有代表性英译本各自... 《黄帝内经》因其丰富的内涵很难在翻译中得到完整的传达,各个英译本呈现出不同的面貌。本文采用翻译策略描述性对比研究的研究方法,通过分析译者前言、翻译方法、译文版式等尝试描述《黄帝内经·素问》的四个具有代表性英译本各自独特的翻译策略,并且调查了书评网站和学术引用情况等来研究四译本的读者接受情况。研究发现,注重忠实传达中医内涵的译本反响不大,但是根据读者群体的情况采取针对性的翻译策略的译本接受情况较好。作者希望通过本研究探寻能让中医典籍译介在西方读者中更有效传播的方法。 展开更多
关键词 《黄帝内经·素问》 英译 翻译策略 读者接受
在译入与译出之间——写在《译入与译出——谢天振学术论文暨序跋选》即将出版之际
5
作者 谢天振 《东方翻译》 2019年第4期4-7,共4页
本书有意识地收入了我于2008年发表在辽宁日报上的"如何向世界告知中华文化"的答记者问、2013年发表在《学术月刊》上的对我的访谈录《中国文学文化走出去:问题与反思》和2018年发表在《上海文化交流发展报告(2018)》上的我... 本书有意识地收入了我于2008年发表在辽宁日报上的"如何向世界告知中华文化"的答记者问、2013年发表在《学术月刊》上的对我的访谈录《中国文学文化走出去:问题与反思》和2018年发表在《上海文化交流发展报告(2018)》上的我的讲稿《中国文化走出去:问题与思考》,以便读者可比较全面深入地了解我在文化外译问题上的一些独特思考。这三篇文章都是第一次收入我的论文集。 展开更多
关键词 学术论文 谢天振 出版 序跋 中华文化 《学术月刊》 答记者问 辽宁日报
"创造性叛逆":本意与误释——兼与王向远教授商榷
6
作者 谢天振 《中国社会科学评价》 2019年第2期4-13,141共11页
“翻译总是一种创造性的背叛”是法国文学社会学家埃斯卡皮提出的一个观点。本人于20世纪90年代初起撰写发表了一系列文章和著述,把它引入国内并引发国内学界,特别是比较文学界、翻译界和译学界的高度关注。其中“创造性叛逆”说经拙著... “翻译总是一种创造性的背叛”是法国文学社会学家埃斯卡皮提出的一个观点。本人于20世纪90年代初起撰写发表了一系列文章和著述,把它引入国内并引发国内学界,特别是比较文学界、翻译界和译学界的高度关注。其中“创造性叛逆”说经拙著《译介学》的阐发,更是产生了较大的影响。但与此同时,“创造性叛逆”的独特表述也引发了学界对它的热议,产生了一些偏离它本意的误读和误释。鉴于王向远教授发表了多篇影响较大的关于“创造性叛逆”的论文,所以拟通过与王教授的商榷,共同探讨“创造性叛逆”的本意。 展开更多
关键词 创造性叛逆 译介学 翻译学 比较文学
理论评价的三个原则和三个误区——以针对“译介学”的评价偏差为例
7
作者 张莹 《中国社会科学评价》 2019年第2期31-38,142共9页
在王向远教授批评“译介学”的系列论著中,可以通过理论评价的三个原则,即尊重理论的“不可通约性”、尊重理论提出者对核心概念的界定,尊重理论提出者对其理论目标的定位和尊重理论提出者的所处时代要素,从共时和历时两个维度评价理论... 在王向远教授批评“译介学”的系列论著中,可以通过理论评价的三个原则,即尊重理论的“不可通约性”、尊重理论提出者对核心概念的界定,尊重理论提出者对其理论目标的定位和尊重理论提出者的所处时代要素,从共时和历时两个维度评价理论的价值,发现其批评“译介学”时存在的专断化界定“正统翻译学”、从而将“译介学”排除在翻译学范畴之外,将不同理论层次和理论目标的“创造性叛逆”和“破坏性叛逆”两个概念一起讨论和未从共时和历时角度评价“译介学”的理论活力等三个误区。由此可见,如果理论评价有失偏颇的话,很有可能会影响真正的理论创新;对此进行适当的反思,有利于中国译学界出现更多的创新性理论。 展开更多
关键词 理论评价 译介学 译文学
行动者网络理论与中国文化外译——以熊式一英译的Lady Precious Stream(《王宝川》)为例
8
作者 张莹 《外国语》 CSSCI 北大核心 2019年第4期25-34,共10页
翻译研究对社会学理论的借鉴,多集中在卢曼的规范理论和布尔迪厄的场域理论,侧重讨论社会规则对译者的影响,而对行动者网络理论关注不多。行动者网络理论采用自下而上的人类学研究方法,描述个人通过行动创建社会网络的轨迹,是一种关注... 翻译研究对社会学理论的借鉴,多集中在卢曼的规范理论和布尔迪厄的场域理论,侧重讨论社会规则对译者的影响,而对行动者网络理论关注不多。行动者网络理论采用自下而上的人类学研究方法,描述个人通过行动创建社会网络的轨迹,是一种关注过程的理论模型,将给翻译研究带来新的视角。本论文拟用行动者网络理论讨论20世纪30年代熊式一在英国成功改译的中国戏剧ZWyPrecioiu Stream(《王宝川》),用行动者网络理论中“行动体”“问题化过程”“利益锁定”“必经点”等概念解释译作《王宝川》的成功要素,希望为中国文化外译提供新的启发和研究视角。 展开更多
关键词 行动者网络理论 行动者 行动体 问题化过程 《王宝川》
1978-2018:中国译学发展的五个阶段和三个任务 预览
9
作者 张莹 《深圳信息职业技术学院学报》 2019年第3期23-28,共6页
本文回顾1978-2018四十年间中国译学的发展,将之分期为五个阶段,并通过"如何理解翻译"、"如何研究翻译"、"如何看待翻译学"这三个问题讨论中国译学的多方面认知升级,提出中国译学在未来十年的三个任务与... 本文回顾1978-2018四十年间中国译学的发展,将之分期为五个阶段,并通过"如何理解翻译"、"如何研究翻译"、"如何看待翻译学"这三个问题讨论中国译学的多方面认知升级,提出中国译学在未来十年的三个任务与挑战。 展开更多
关键词 中国 译学发展 任务与挑战
在线阅读 下载PDF
西方性别视角下的翻译史研究综述
10
作者 李红玉 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2019年第3期85-89,共5页
性别视角下的翻译史研究是性别研究与翻译史研究相结合的产物,其以独特的视角为翻译史研究开拓了新的空间,也为女性主义翻译研究的持续、深入发展提供了广阔空间。其主要研究成果包括挖掘了历史上的女译者,考察了翻译史上性别因素的再... 性别视角下的翻译史研究是性别研究与翻译史研究相结合的产物,其以独特的视角为翻译史研究开拓了新的空间,也为女性主义翻译研究的持续、深入发展提供了广阔空间。其主要研究成果包括挖掘了历史上的女译者,考察了翻译史上性别因素的再现与变形,探究了语境中的性别话语对翻译的影响和翻译对语境中性别话语的作用。随着性别视角下翻译史研究的深入,其研究涉及的文化背景日益多元,展现出多样与复杂的翻译史性别图谱。其研究不足则主要在于缺乏对研究方法的系统思考和总结,缺乏理论层面的总体构建,理论来源上较为单一,当前研究也不够平衡。 展开更多
关键词 性别 翻译史研究 女性主义 翻译 女译者
翻译人才培养所面临的挑战
11
作者 柴明颎 《东方翻译》 2019年第3期4-7,共4页
自本世纪初开始,翻译专业和翻译学学科的建设初现端倪,到今天,无论是本科翻译专业、翻译硕士专业学位,还是翻译学学术学位的硕博士教育,在数量上都已经有了较大的发展,似乎给人一种欣欣向荣的繁盛景象。短短的十多年中,上述专业和学术... 自本世纪初开始,翻译专业和翻译学学科的建设初现端倪,到今天,无论是本科翻译专业、翻译硕士专业学位,还是翻译学学术学位的硕博士教育,在数量上都已经有了较大的发展,似乎给人一种欣欣向荣的繁盛景象。短短的十多年中,上述专业和学术学位教育从无到有,从少数几个试点学校,发展到今天两百多所院校,学生也从几十人发展到几万人,师资队伍也从数量上有了明显的增长。这种景象对那些最初提出建立这些学位教育的专家来说是完全出乎意料的。迅速发展的背后是否隐藏着一些基础性问题?如果我们看一下语言服务业的需求和我们翻译人才培养的对接度,我们可能会问,这些挂着翻译人才培养牌子的院系真的是在培养翻译人才吗?我们最初创建这些学位教育的目标是否实现了?或者说是否能够实现?本文将从机构设置、师资队伍、专业和学科、专业学位的产教融合等几个方面探索问题的根源和可能的解决措施。 展开更多
关键词 翻译人才培养 硕士专业学位 学位教育 翻译专业 师资队伍 博士教育 试点学校 机构设置
塞林格《九故事》的思想内涵与叙事策略 预览
12
作者 刘璇 《英语广场:学术研究》 2019年第6期3-6,共4页
《九故事》是美国小说家杰罗姆·大卫·塞林格(Jerome David Salinger)的唯一一部短篇小说集,收纳的9篇短篇主题各不相同,却普遍触及了精神世界深陷困顿的青年人面对世俗的生活与现实而产生的无奈与痛苦,以及儿童对于启发与救... 《九故事》是美国小说家杰罗姆·大卫·塞林格(Jerome David Salinger)的唯一一部短篇小说集,收纳的9篇短篇主题各不相同,却普遍触及了精神世界深陷困顿的青年人面对世俗的生活与现实而产生的无奈与痛苦,以及儿童对于启发与救赎青年人所具有的特殊力量。因此,本文将以青年、儿童和小说创作作为切入点,分析《九故事》中青年人精神思想上的困惑与拉扯、儿童对于他们的启示与救赎以及故事的叙述策略,来挖掘塞林格短篇小说的人文价值和文学价值,为其研究添砖加瓦。 展开更多
关键词 塞林格 《九故事》 叙事策略
在线阅读 下载PDF
翻译研究中的新视角与新洞见——《翻译中的酷儿》评介
13
作者 李红玉 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2019年第3期201-206,共6页
早在1999年,路易斯·冯·弗洛托(Luise von Hotow)就已敏锐捕捉到酷儿(queer)与翻译研究这一新的发展方向(281-284),但20年来该领域一直发展缓慢。2017年,劳特里奇出版社出版了爱泼斯坦(B.J.Epstein)和罗伯特·吉列(RobertG... 早在1999年,路易斯·冯·弗洛托(Luise von Hotow)就已敏锐捕捉到酷儿(queer)与翻译研究这一新的发展方向(281-284),但20年来该领域一直发展缓慢。2017年,劳特里奇出版社出版了爱泼斯坦(B.J.Epstein)和罗伯特·吉列(RobertGillet)主编的《翻译中的酷儿》( Queer irt Translation),这是第一部集中展现酷儿翻译研究现状与未来可能性的论文集,具有里程碑式的意义。 展开更多
关键词 翻译 酷儿 评介 爱泼斯坦 出版社 罗伯特 IRT 论文集
澳大利亚高等教育中翻译硕士专业教学体系--以蒙纳士大学英汉翻译项目为例
14
作者 徐琦璐 《东方翻译》 2019年第3期25-30,共6页
我国翻译硕士专业已经走过第十个年头,蓬勃发展的同时也存在问题。本文通过全面介绍蒙纳士大学口笔译项目,特别是在学制安排、课程设置、授课方式和认证体系方面的特点,以期给我国刚刚开设翻译硕士专业的培养院校一些启示和建议,促进我... 我国翻译硕士专业已经走过第十个年头,蓬勃发展的同时也存在问题。本文通过全面介绍蒙纳士大学口笔译项目,特别是在学制安排、课程设置、授课方式和认证体系方面的特点,以期给我国刚刚开设翻译硕士专业的培养院校一些启示和建议,促进我国翻译硕士专业的进一步健康发展。 展开更多
关键词 翻译教学体系 课程设置 认证体系 蒙纳士大学
专业翻译教学探索——基于语料库的专业翻译教学平台建设
15
作者 柴明颎 《东方翻译》 2019年第2期4-7,共4页
今天,在大数据背景下,怎样才能让我们的翻译专业教育符合翻译市场对专业人才的需求,是摆在我们所有翻译专业院校面前的一道难题。基于此,上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会启动了以中英文为语对,以语料库为基础的专业翻译教学平... 今天,在大数据背景下,怎样才能让我们的翻译专业教育符合翻译市场对专业人才的需求,是摆在我们所有翻译专业院校面前的一道难题。基于此,上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会启动了以中英文为语对,以语料库为基础的专业翻译教学平台的规划和建构。该平台兼顾教学和行业的特点,设置了语料库模块、教学模块、教师批改作业模块、学生练习模块和教师备课模块。它是一个开放的平台,既为院校和专业教师提供已有语料库,也为有条件的院校提供共同参与建设该平台的可能性,以期进一步推动我国高级翻译人才的培养。 展开更多
关键词 翻译教学 语料库 平台建设 专业学位研究生 教学模块 专业院校 教师备课 专业人才
记录从翻译大国到翻译强国的历史进程——评《改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018)》 预览
16
作者 谢天振 《中国图书评论》 CSSCI 2019年第5期113-116,共4页
一直以来我国翻译界的不少人士都颇以自己国家是一个翻译大国而自得甚至自豪。这里所谓的“翻译大国”,其含义不外乎翻译的历史悠久绵长,翻译作品的数量汗牛充栋,翻译的从业人员众多、内容类别丰富,等等。这当然不假。然而放眼国际翻译... 一直以来我国翻译界的不少人士都颇以自己国家是一个翻译大国而自得甚至自豪。这里所谓的“翻译大国”,其含义不外乎翻译的历史悠久绵长,翻译作品的数量汗牛充栋,翻译的从业人员众多、内容类别丰富,等等。这当然不假。然而放眼国际翻译界,我们不难发现,“翻译大国”并不会自然而然地等同于“翻译强国”,这里所谓的“翻译强国”指的不光是翻译的体量,诸如翻译的规模、数量、历史等. 展开更多
关键词 翻译作品 历史进程 改革开放 中国 从业人员
在线阅读 下载PDF
百年五四与今天的重写翻译史——对重写翻译史的几点思考
17
作者 谢天振 《外国语》 CSSCI 北大核心 2019年第4期4-6,共3页
众所周知,翻译的历史很长,见诸文字记载的至少也有两千多年了,但是翻译史的历史,确切地说,编写或撰写翻译史的历史,更具体地说,是从人类社会历史发展的角度考察、审视、分析这类学术研究行为的历史,其时间却并不长。不过随着五四时期我... 众所周知,翻译的历史很长,见诸文字记载的至少也有两千多年了,但是翻译史的历史,确切地说,编写或撰写翻译史的历史,更具体地说,是从人类社会历史发展的角度考察、审视、分析这类学术研究行为的历史,其时间却并不长。不过随着五四时期我国历史上第三次翻译高潮的兴起,人们对翻译包括翻译文学的关注度开始有明显的提高,这也是为什么陈子展会推出他的《中国近代文学之变迁》并率先从史的角度注意到了翻译文学并给予其专门章节的深层原因吧。 展开更多
关键词 五四时期 翻译史 社会历史发展 重写 中国近代文学 翻译文学 文字记载 学术研究
新时代文学翻译的使命——“浙江大学文学翻译名家高峰论坛”纪要 被引量:3
18
作者 许钧 谢天振 《东方翻译》 2018年第5期4-11,共8页
如今,多元文化碰撞,暗潮涌动。随着我国国际影响力的逐步提升,中国文化“走出去”已成为世人关注的重要命题。在这样的大背景下,文学翻译面临怎样的挑战?文学翻译家担负怎样的使命?
关键词 文学翻译家 高峰论坛 浙江大学 文化“走出去” 纪要 名家 国际影响力 文化碰撞
电影产业的“法国制造”与“法式消费”
19
作者 王晶 张健 《传媒观察》 2018年第11期85-92,共8页
在好莱坞电影风靡全球的浪潮中,“法国制造”为何屹立不倒?在电影市场同质化的时代,“法式消费”何以异彩纷呈?法国电影产业的发展之路值得我们思考和借鉴。本文以《法国电影中心201 7年度报告》为数据支持,试图勾勒出法国电影产... 在好莱坞电影风靡全球的浪潮中,“法国制造”为何屹立不倒?在电影市场同质化的时代,“法式消费”何以异彩纷呈?法国电影产业的发展之路值得我们思考和借鉴。本文以《法国电影中心201 7年度报告》为数据支持,试图勾勒出法国电影产业在制作、发行和院线等环节的现实图景,凸显电影产业“法国制造”与“法式消费”的特点并探讨其成功的深层原因。我们认为,鼓励创作和文化多样性表达、保护和传播电影遗产、开展电影艺术教育、促进电影艺术民主化的国家电影资助政策功不可没。 展开更多
关键词 法国电影产业 “法国制造” “法式消费” “文化例外” 电影资助政策 好莱坞电影 世界电影格局
非平衡双语者口译语义加工路径探究 预览
20
作者 陈雪梅 柴明颎 《上海大学学报:社会科学版》 CSSCI 北大核心 2018年第5期121-130,共10页
非平衡双语者因双语习得背景和双语水平不对称性,更容易在口译语义加工中受到干扰,并出现翻译的不对称现象以及“脱壳”与代码转译并存等现象。现行的口译语义加工理论,如释意理论、信息加工理论和认知—语用模型研究,无法解释非平衡双... 非平衡双语者因双语习得背景和双语水平不对称性,更容易在口译语义加工中受到干扰,并出现翻译的不对称现象以及“脱壳”与代码转译并存等现象。现行的口译语义加工理论,如释意理论、信息加工理论和认知—语用模型研究,无法解释非平衡双语学员口译语义加工的不对称及并行激活现象。心理语言学和认知心理学的相关研究成果可以提供借鉴:修正层级模型可以解释B语水平欠缺的非平衡双语学员在译入A语和B语时的翻译不对称现象以及双语表征对口译语义加工路径的影响;而联结主义的并行分布加工模型具有并行分布、权重激活、网络互动等特点,可以解释非平衡双语者语义加工的“脱壳”和代码转译的并存现象及不同程度的激活。 展开更多
关键词 口译 语义加工路径 非平衡双语者 修正层级模型 并行分布加工
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈