维普中文期刊产品整合服务
论文检测
中文科技期刊数据库 > 期刊导航 > 外语教学理论与实践 > 2010年3期 > 学术性·职业性·趣味性——“影视翻译”课程教学探索

学术性·职业性·趣味性——“影视翻译”课程教学探索

Pedagogical Reflections on the Design of a Course in Audiovisual Translation 收藏本页 导出题录
分享
作  者:肖维青[1] 高影响力作者 Weiqing Xiao 机构地区:[1]上海市广纪路19号12A,200083 高影响力机构 出  处:外语教学理论与实践CSSCI 2010年第3期 65-70页,共6页高影响力期刊 《Foreign Language Teaching》 基  金:本文系笔者独立承担的国家社科基金项目“本科翻译专业的测试研究”(项目编号09CYY005)阶段性成果之一,亦得到上外英语学科211三期子项目资助.论文写作得到英国莱斯特大学副校长,诺丁汉大学前副校长Douglas Tallack教授的指导和鼓励,在此谨致谢忱. 摘  要:本文是对上海外国语大学英语学院翻译专业开设“影视翻译”课程教学的思考。课程从理论讲解到实际操练,主要由几个板块构成:影视翻译研究概览、配音翻译、字幕翻译、戏剧翻译等。今天翻译行业正在实现从传统的、手工作坊式的翻译流程和运作模式到现代化、信息化、商业化的翻译流程和运作模式的转变,因此,我们在教学理念上应该做出相应的调整和更新,在传统学术性的基础上,更注重职业性,兼顾趣味性。作者认为,上好专业性较强的翻译选修课必须在教学理念、资源利用以及师资培养等方面转变观念:突出学生的主体角色。充分利用网络资源,加强与市场的联系,加快与国内外高校的交流。 This paper reflects on the teaching of a course in Audiovisual Translation at Shanghai International Studies University for the past two years. Integrating theory and practice, this course has as its components a historical review of audiovisual translation, principles for dubbing and subtitling, and theatrical translation. By sharing the design of the course with colleagues in the field, the author points out working practices in audiovisual translation are experiencing fundamental changes. With this change in mind, universities must play an essential role in training these new professionals. For example, students must be able to work in groups and under pressure, with very stringent deadlines; they must be familiar with software packages and the internet and they must have an insight into the inner workings of the professional world, not only view it from inside the academic cocoon. To this end, universities need more resources and must show more initiative in curricular development and research carried out in the field. 关 键 词:影视翻译 课程教学 趣味性 职业性 学术性 教学探索 翻译流程 教学理念 分 类 号: H059 [语言、文字 > 语言学 > 写作学与修辞学 > 翻译学]高被引论文

公司首页 | 关于我们 | 联系我们 | 帮助中心 | 广告服务 | 版权声明 | 网站联盟 | 友情链接 | 售卡网点

版权所有© 渝B2-20050021-1 渝公网安备 50019002500403号 违法和不良信息举报中心

互联网出版许可证 新出网证(渝)字10号 全国400电话 - 免长途话费