期刊文献+
共找到43,936篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
目的论指导下的广告翻译策略 认领
1
作者 李力超 《商场现代化》 北大核心 2008年第3期,共1页
本文通过对目的论的介绍和广告翻译研究的深入分析,指出目的性理论对广告翻译具有重要的指导意义,并提出广告翻译应遵循简洁性原则及适应性翻译策略。
关键词 广告翻译 目的论 简洁性 适应性翻译
在线阅读 下载PDF
关于我国科研机构译名标准化的几点意见——兼评《云南科研院所名录》 认领
2
作者 杨菡芮 《中国科技翻译》 1993年第1期27-30,共4页
本文提出了对学科专业机构名称的翻译要注意确切、简洁并具有国际通用性等方面的意见。
关键词 国际学术交流 中科院 中央研究院 几点意见 科研机构 科研院所 名录 机构名称 云南省 标准化问题
在线阅读 下载PDF
法国翻译工作者的地位和现状 认领
3
作者 赵坚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第1期50-51,共2页
法国最有影响的报纸《世界报》1991年6月7日发表贝尔特朗·勒让德尔的长篇调查报告,作者以翔实的材料分析和描述了法国翻译工作者的地位和现状,其中许多内容对我们颇有参考价值,现编译如下。
关键词 翻译工作者 文学翻译 翻译家 法国文学 地位 出版商 法郎 职业翻译 文学中心 现状
机械术语的翻译问题 认领
4
作者 叶国湘 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第6期25-27,共3页
【正】 在现代日常工作和生活中,机械术语用得非常广泛。非机械行业的翻译工作者也会经常碰到机械术语,由于对机械零部件的名词术语非常陌生,对各种机械的结构和工作原理知之甚少,照搬词典进行翻译或想当然地译出,往往容易出错。不久前... 【正】 在现代日常工作和生活中,机械术语用得非常广泛。非机械行业的翻译工作者也会经常碰到机械术语,由于对机械零部件的名词术语非常陌生,对各种机械的结构和工作原理知之甚少,照搬词典进行翻译或想当然地译出,往往容易出错。不久前,笔者看到《中国翻译》1990年第1期第23页上有几小段有关翻译的议论,觉得值得提出来商榷。为便于说明问题,照录如下: 展开更多
关键词 工作原理 名词术语 机械行业 翻译工作者 发动机 翻译问题 变速箱 布鲁斯 机械零部件 译文
她在追赶明天 认领
5
作者 谢大光 王伟 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第2期62-63,65,共3页
【正】 在银幕上,她是一名观众熟悉的演员;在文坛上,她又是一位享有盛誉的作家。演员——作家,这两种不同的身份,在她的身上融和得这样恰切,仿佛天生来就应该是这样。许多人想了解这其中有什么奥秘、有人说,多年的演员生活,赋予她发达... 【正】 在银幕上,她是一名观众熟悉的演员;在文坛上,她又是一位享有盛誉的作家。演员——作家,这两种不同的身份,在她的身上融和得这样恰切,仿佛天生来就应该是这样。许多人想了解这其中有什么奥秘、有人说,多年的演员生活,赋予她发达的形象思维;有人说,演员的多愁善感,使她富于感情细胞,……因而,她的作品具有特殊的魅力。这些话也许不无几分道理,但真正确切的答案,恐怕还要深入到她那独特的生活经历中去探取。她是一九四二年在上海开始艺术生涯的。在此之 展开更多
关键词 女演员 形象思维 报告文学 作家 二十年 作品 艺术生涯 生活经历 观众 银幕
王子大学一瞥 认领
6
作者 亚舒 《中国科技翻译》 1989年第2期43-45,共3页
【正】 阳春三月,骄阳似火。热带地区的气候,与北京相差有30多度。我刚脱下大衣,就穿上了短袖衬衫,随同王教授率领的教科代表团访问泰南著名学府——宋卡王子大学(The Prince ofSongkla University。尽管我们在这儿停留的的时间只有短... 【正】 阳春三月,骄阳似火。热带地区的气候,与北京相差有30多度。我刚脱下大衣,就穿上了短袖衬衫,随同王教授率领的教科代表团访问泰南著名学府——宋卡王子大学(The Prince ofSongkla University。尽管我们在这儿停留的的时间只有短短两三天,但却留下了难以忘怀 展开更多
关键词 泰国 代表团 大学 科技翻译 热带地区 殿下 教授 访问 学府 中国
在线阅读 下载PDF
关于翻译课教学 认领 被引量:2
7
作者 李建忠 《北京第二外国语学院学报》 2002年第3期 32-34,共3页
本文讲述的主要是翻译教学的指导思想,设计安排,讲授方法,翻译材料的选择.
关键词 翻译课教学 教学方法 教材 教学内容
在线阅读 下载PDF
试谈写作活动中的审美把握 认领
8
作者 李华秀 《阅读与写作》 2002年第4期 32-33,共2页
写作活动是最具有审美性质的。在写作过程中,主体沉浸在文字里,沉浸在表达的快乐中,忘记了自己的现实处境,忘记了自己是谁,甚至忘记了自己是在干什么。此时此刻,写作只是主体的一种表达,一种内在情愫的外化。至于目的是什么,根... 写作活动是最具有审美性质的。在写作过程中,主体沉浸在文字里,沉浸在表达的快乐中,忘记了自己的现实处境,忘记了自己是谁,甚至忘记了自己是在干什么。此时此刻,写作只是主体的一种表达,一种内在情愫的外化。至于目的是什么,根本顾不上考虑。一次真正的写作就是这样使主体达到一种物我两忘的境界。这不正是人类所描述的审美的境界吗?写作是以各种形态存在着的,不同形态的写作, 展开更多
关键词 写作活动 写作过程 文字 描述 主体 外化 目的 审美 境界 形态
在线阅读 下载PDF
“连全国”≠“联合国” 认领
9
作者 张麓营 《日语知识》 2000年第10期37-37,共1页
作为一名翻译工作者,除了要有扎实的外语功底之外,亦应掌握起码的常识。如一磅等于多少克,噪音的单位为“分贝”(=ヂシベ),苏伊士在哪里等;对于日语的翻译者工作者而言,对日本的历史,如“大化改新”“明治维新”,“日清战争”... 作为一名翻译工作者,除了要有扎实的外语功底之外,亦应掌握起码的常识。如一磅等于多少克,噪音的单位为“分贝”(=ヂシベ),苏伊士在哪里等;对于日语的翻译者工作者而言,对日本的历史,如“大化改新”“明治维新”,“日清战争”“日露战争”“二战”“九·一八”“卢沟桥事变”等等亦应略知一、二。否则的话,在翻译中则会出笑话而贻笑大方。下面,我们举一个例子与大家共同探讨。 展开更多
关键词 翻译工作者 日语 翻译者 外语 例子 笑话 中国 历史 常识 明治维新
全文增补中
从发展的观点看语言可译性的理论基础 认领
10
作者 杨皓 《活力》 2005年第6期 326,共1页
可译性和不可译性这一翻译领域中的关键问题一直存在于翻译研讨的始终。它经历了由探讨翻译的可能而逐渐向探讨翻译的程度这样一个过程,同时也带来了对于二者关系等方面的不同见解。
关键词 语言可译性 理论基础 翻译学 生存环境 认知度
在线阅读 免费下载
古诗英译中“音韵美”的再现 认领 被引量:4
11
作者 刘晓凤 《河海大学学报:哲学社会科学版》 2005年第2期 75-77,共3页
译诗应在忠于内容的基础上,注重形式信息的传达,以尽量减少翻译过程中诗文美的流失.切不可囿于内容而轻形式,如此译文难免流于平庸,丧失了原诗的光彩和魅力.为此,本文从形式美之一的"音韵美"的角度出发,本着将这一国粹在异域... 译诗应在忠于内容的基础上,注重形式信息的传达,以尽量减少翻译过程中诗文美的流失.切不可囿于内容而轻形式,如此译文难免流于平庸,丧失了原诗的光彩和魅力.为此,本文从形式美之一的"音韵美"的角度出发,本着将这一国粹在异域文化中能够尽善尽美地展现的宗旨,结合英诗押韵的表现手法,通过分析实例,详细阐释了古诗英译过程中"音韵美"的再现问题. 展开更多
关键词 古诗英译 头韵 谐元韵 尾韵 韵法
在线阅读 下载PDF
阐释翻译理论与阐释过程 认领 被引量:12
12
作者 金敬红 《东北大学学报:社会科学版》 2005年第5期 384-386,共3页
阐释翻译理论强调译者应从跨文化的角度对文本进行阐释,旨在不同文化的读者能够更好地互相理解.借鉴了翻译理论家斯坦纳的阐释理论,提出阐释翻译的四个过程,即信赖释意、理解入侵、表达吸收和对等补偿,强调阐释的内容即认知补充的内容,... 阐释翻译理论强调译者应从跨文化的角度对文本进行阐释,旨在不同文化的读者能够更好地互相理解.借鉴了翻译理论家斯坦纳的阐释理论,提出阐释翻译的四个过程,即信赖释意、理解入侵、表达吸收和对等补偿,强调阐释的内容即认知补充的内容,为了避免损失,对等补偿必不可少.阐释翻译对我国翻译理论的构建意义在于它打破了翻译"忠实性"的神话,为译者的翻译实践提供了更加开放的实践基础. 展开更多
关键词 翻译 阐释 文本
在线阅读 下载PDF
顾雏军的“失落”与亟待救赎的“五失” 认领
13
作者 顾纪生 《经营与管理》 北大核心 2005年第10期 16-18,共3页
不管是刑事拘留也好还是正式逮捕也罢,也不论是遭天谴报应还是因作科自毙,总之,去年"郎顾之争"的强势人物--脸憨厚且满口"诚信"的顾雏军终于"从天上掉下来,掉到地上最不干净"且自己最不愿意去的地方.顾... 不管是刑事拘留也好还是正式逮捕也罢,也不论是遭天谴报应还是因作科自毙,总之,去年"郎顾之争"的强势人物--脸憨厚且满口"诚信"的顾雏军终于"从天上掉下来,掉到地上最不干净"且自己最不愿意去的地方.顾氏的彻底"失落"意味着什么?管理层在我国股市信心殆尽之时重拳出击此案,给出的"信号"寓意何在?笔者认为,屡遭非议的证监会此次义无反顾地顺民意、护市场之举,为其日后功能定位与民望重塑投下了关键的一注!顾之"落叶"为监管"秋风"所扫,既是法制建设走上正规之标志,也是市场经济健康发展之必然.换言之,如若顾雏军的"失落"多少能换回对社会"五失"的救赎,何乐不为?具体来说,以下"五失"现象也许在此案后会被救赎. 展开更多
关键词 顾雏军 失落 救赎 刑事拘留 “秋风” 法制建设 管理层 证监会 诚信
在线阅读 下载PDF
翻译主体研究:译者地位思辨 认领 被引量:6
14
作者 司显柱 《西安外国语学院学报》 2005年第4期 58-60,共3页
作者死去了,读者诞生了.1968年罗兰德·巴特斯在"作者之死" 一文里宣称:要解读文本就需抹去作者,请进读者.第二年,即1969年,福柯以"何为作者?"为题撰文对这一观点予以针锋相对地批驳.但在这两篇文章里,共同一... 作者死去了,读者诞生了.1968年罗兰德·巴特斯在"作者之死" 一文里宣称:要解读文本就需抹去作者,请进读者.第二年,即1969年,福柯以"何为作者?"为题撰文对这一观点予以针锋相对地批驳.但在这两篇文章里,共同一点是译者都未被视为独立意义上的作者而有所涉及.我们要问,如果把上述文章对作者一词概念的内涵的发掘而获得的认知和启发引入到对译者这个概念的探索上的话,那么该如何理解译者和估价其地位或作用呢?正是循此思路,文章首先在后结构主义理论的框架下对作者这个概念以及与此相关的文本、作者与文本,以及原作文本与译作文本之间的关系加以阐述,在此基础上,探索了译者在哪个意义和多大程度上是译作文本的创造者,即作者,以及重新审视译者的地位对于广义的翻译研究和狭义的翻译文学研究有何意义的问题. 展开更多
关键词 作者 译者 地位
在线阅读 下载PDF
不可译性的哲理思辩——对《不可译论还是不可知论》一文的商榷 认领
15
作者 袁文彬 《中山大学研究生学刊:社会科学版》 2005年第4期 130-141,共12页
《不可译论还是不可知论》(简称《可译》)是一篇商榷文章,试图以经验主义抨击先验主义,用翻译研究的经验总结代替对翻译研究的哲理思考,遮蔽了翻译研究的哲理探索。《可译》一文存在的悖论是:偷换概念,将不可译性等同于不可译论... 《不可译论还是不可知论》(简称《可译》)是一篇商榷文章,试图以经验主义抨击先验主义,用翻译研究的经验总结代替对翻译研究的哲理思考,遮蔽了翻译研究的哲理探索。《可译》一文存在的悖论是:偷换概念,将不可译性等同于不可译论;对组合结构和聚合结构互动形成的意指活动的误读;对影响时间性的语言结构缺乏正确理解;以唯物/唯心二元对立思维模式分析问题,缺乏对翻译研究的先验批判和哲学思考。本文力求解蔽隐藏在《可译》一文背后的荒缪逻辑。 展开更多
关键词 可译性 不可译性 可译论 不可译论 先验批判 翻译
在线阅读 下载PDF
论翻译中文化元素的遗失及应对策略 认领 被引量:1
16
作者 李关学 《牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版》 2006年第1期 73-75,共3页
文化的交流是翻译很重要的任务和目的之一,然而正是由于文化差异以及其他方面的种种原因,常常会导致翻译中文化元素的遗失或曲解,本文首先分析了翻译中造成文化元素遗失或曲解的种种原因,然后有针对性地讨论分析了应对这种文化遗失... 文化的交流是翻译很重要的任务和目的之一,然而正是由于文化差异以及其他方面的种种原因,常常会导致翻译中文化元素的遗失或曲解,本文首先分析了翻译中造成文化元素遗失或曲解的种种原因,然后有针对性地讨论分析了应对这种文化遗失或曲解的一些基本原则和策略。 展开更多
关键词 文化 翻译 遗失 补偿 直译
在线阅读 免费下载
文化语境与语篇翻译 认领 被引量:10
17
作者 胡囡囡 《聊城大学学报:社会科学版》 2006年第3期 93-94,98,共3页
语篇是一个相对完整和独立的语义整体。语篇翻译的成功与否受诸多因素影响,尤其是文化因素。在语篇翻译过程中,译者首先要确立语篇意识,把它置于文化语境中去理解、去思考,才能“忠实”地再现原文内容和文化信息。语篇翻译即是文化... 语篇是一个相对完整和独立的语义整体。语篇翻译的成功与否受诸多因素影响,尤其是文化因素。在语篇翻译过程中,译者首先要确立语篇意识,把它置于文化语境中去理解、去思考,才能“忠实”地再现原文内容和文化信息。语篇翻译即是文化翻译。 展开更多
关键词 文化语境 语篇翻译 翻译方法
在线阅读 免费下载
隐喻创造和使用的客观原因综述 认领 被引量:2
18
作者 吴会平 孙丽娟 《美中外语》 2004年第5期 44-47,共4页
隐喻贯穿于人类一切自然语言和思维之中,而更好地研究把握隐喻,必定有助于我们对语言和思维的研究。而要做到这一点,就必须首先对隐喻的创造和使用的原因进行全面的考察和研究,这是搞好隐喻研究的第一步。隐喻的产生和使用不是偶然... 隐喻贯穿于人类一切自然语言和思维之中,而更好地研究把握隐喻,必定有助于我们对语言和思维的研究。而要做到这一点,就必须首先对隐喻的创造和使用的原因进行全面的考察和研究,这是搞好隐喻研究的第一步。隐喻的产生和使用不是偶然的、随意的,而是有其存在的客观必然性的。本文着重介绍作者对隐喻产生和使用的客观原因进行学习和分析所得,希望能和隐喻研究的爱好者一起分享。 展开更多
关键词 隐喻 表述载体 表述内容 认知能力
在线阅读 下载PDF
翻译过程研究补遗——以译者介入的动因为视角 认领 被引量:5
19
作者 王福祥 徐庆利 《西安外国语学院学报》 2006年第4期 32-35,共4页
翻译是一个充满着译者有意识、无意识介入的过程。原作意义的开放性、译者的前理解、审美意识、价值观念、目的语读者厦其反应等因素常以这样或那样的行为影响和左右着译者的理解和表达.致使译者以不同的方式实现着对原作的介入.从而... 翻译是一个充满着译者有意识、无意识介入的过程。原作意义的开放性、译者的前理解、审美意识、价值观念、目的语读者厦其反应等因素常以这样或那样的行为影响和左右着译者的理解和表达.致使译者以不同的方式实现着对原作的介入.从而有意识或无意识地在译作中“写上了自己的名字”。 展开更多
关键词 翻译过程 译者介入 动因
在线阅读 下载PDF
从一首莎诗重译看翻译的语境对话 认领 被引量:7
20
作者 孙建成 温秀颖 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第3期 56-59,共4页
本文以《莎士比亚十四行诗集》第五首的三个汉译文本为基础,通过对译诗风格、韵式等问题的比较分析,运用巴赫金语境对话理论和赫尔曼社会叙事学方法,集中探讨了文本再现与翻译语境对话的关系,试图说明在文本的转换生成过程中,不同... 本文以《莎士比亚十四行诗集》第五首的三个汉译文本为基础,通过对译诗风格、韵式等问题的比较分析,运用巴赫金语境对话理论和赫尔曼社会叙事学方法,集中探讨了文本再现与翻译语境对话的关系,试图说明在文本的转换生成过程中,不同翻译观之间分立、互补的多元协作同构关系。以叠重语境化概念为基础,透视了诗歌翻译的主体闻性、文化间性和互文性,提出了一种整合型的“惠存翻译”观,将文本翻译置于语言、语境和对话之中。 展开更多
关键词 《莎诗》 复译 语境对话 叠重语境 互惠共存
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈